Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом ...... здесь не обязательно о финансовой стороне |
Цитата:
поскольку существительное стоит во множественном числе, это предполагает финансовую поддержку, а не поддержку другого рода. если бы шла речь об отказе от поддержки использовалось бы единственное число tuesta luopuminen, иначе получается отказ от поддержек |
Цитата:
Спасибо, Ёжик в тумане (мне очень нравится Ваш персонаж). Там по контексту лучше всего подходит "отказ от субсидий", или "отказ от финансовой помощи". А ещё надо перевести слово "kunnianhimoinen" (желающий чести, что ли)? Это как? Если в контексте это звучит так: Se ei tule olemaan yhtä kunnianhimoinen kuin kaupungilla. |
А у меня такая проблемка :)
Работаю в болшом офисе и если ухожу последней надо выяснять если еше кто на месте, иначе надо включить сигнализацию. А я вот не знаю, что лучше кричать по-финнски (например: ау-у-у есть ли кто еше здесь) и мучаюсь обхожу все рабочие места :( А что бы мне знатоки финнского посоветовали ? |
Цитата:
Onko täällä ketään? Можешь так крикнуть :) |
Цитата:
А мне почему приходило на ум : Onko täällä kukaan ? Я подозревала, что ето неправильно. :) |
Цитата:
чсен слово -это не я его создала :) kunnianhimoinen" честолюбивый Se ei tule olemaan yhtä kunnianhimoinen kuin kaupungilla это не станет такой же честолюбивый в городах хотя смысла не вижу:( |
Цитата:
а может быть и так... я не настолько знаю финский....:):) |
Цитата:
Моя голова устала! Спасибо:) |
Дорогие знатоки,
помогите перевести следующие слова или улучшить мой перевод: - fläppitaulu (экран?) - piirtoheitin (увеличитель изображения?) - videotykki (видео-пушка?) Всё это относится к аппаратам для проведения собраний и совещаний... |
piirtoheitin -кодоскоп
|
Вот мои варианты:
- fläppitaulu - флип-чарт - piirtoheitin - оверхед-проектор, графопроектор, кодоскоп - videotykki - видеопроектор, мультимедиапроектор |
Технари и строители!
А как правильно назвать saumavaahto? Пена для заделки швов? |
Цитата:
монтажная пена, герметик http://www.stroit.ru/stroyka/lite/s...118/1334/1.html |
Цитата:
Спасибо! Я почему-то была уверена, что ответ получу от тебя. |
Цитата:
спасибо за уверенность.....я как раз была под боком у рабочего станка. ;) |
кстати у проф. переводчиков есть форум свой, LantraL, в отличие от суоми.ру люди не разводят полемику на пустом месте, а пишут по существу!
|
Цитата:
а на каком месте там полемику разводят? ;) ты кинь ссылку, будем учиться писать по существу |
А можно перевести услышанные выражения, к сожалению не видел как они пишутся (тогда бы попытался перевести интернетным словарем...) и конечно письменно передать произнесенное сложно, но может кто и поймет, примерно так:
малки(е) мвалки; ремса рэппу; компанья валмисто номелетти; ваалмино(а). |
Цитата:
рэппу - рюкзак, а остальное ???? |
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?
|
Цитата:
Мелковата картинка, но на 80% думаю это дрель с насадкой для высверливания отверстий большого диаметра в дереве (фанере), там в насадке, такие типа фрез цилиндрических,например, удобно во входной двери отверстие под замок с большой личинкой делать, вжик и готово... |
Ёжик и По-душка спасибо за помощь!
|
Цитата:
По-душ...давай поулыбаемся: дыровырезалка коробочная :D |
Цитата:
Спасибо, инженер! Так и перевела. |
Цитата:
Мы-то поулыбаемся, даже поржем, если надо, но что скажет клиент? |
Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?
|
Цитата:
"Код использования по вашему желанию" *пригнулся,что бы камнями не закидали* |
Цитата:
Спасибо большое за помощь! |
Цитата:
Вы бы подождали ещё ответов ;) А то,я финского то не знаю-"не зная падежов наговорю глупостев" :tomato: |
Цитата:
"выбранный (вами) пароль" |
выбранный вами логин (ник),--- пароль будет -salasana
|
Цитата:
Это более точный перевод! Используйте это. |
По смыслу будет "выберите никнэйм".
|
Да, наверное, ник, логин будет самый правильный вариант.
Mikakaulio - отдельное спасибо тем не менее! |
Цитата:
Не точный. Пароль - это salasana. Käyttäjatunnus - это аналог английского nickname или как автор вопроса и догадался login. |
Ребята,помогите найти русскоязычное соответствие слова toimitilat (yrityksen toimitilat)
|
Цитата:
Почему дрель? rasiapora- это сверло для вырезки отверстий большого диаметра. |
Цитата:
По контексту. Офисное помещение, производственная площадка и пр. |
Цитата:
Сижу голову ломаю, на русском подходящее слово если ли ? |
Цитата:
Только по смыслу. И исходя из контекста и того, какого вида tilat и каков род деятельности фирмы. Общеобъединяющего слова в русском я не знаю. |
Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?
|
Цитата:
Девушка, слушайте сюда! Набираете адрес www.yandex.ru и там в длинном окошке набираете "логистическая фирма" (можно даже латиницей). Смотрите, что вам эта поисковая система отловит:сколько страниц, сколько сайтов, 10 или 10000. Достаточно просмотреть, что из себя представляют первые 10 употреблений (т.е. это какие-то официальные сайты или сплошные форумы). На основании этого делаете вывод - есть такой термин или нет. Эту же операцию можно проделывать со всеми несовсем понятными вам словами на предмет проверки, есть ли такое слово и что оно означает. Дерзайте! :) (Да, "логистическая фирма - термин упортебляется такой"...) |
Цитата:
Насколько помню, такие свёрла на русском языке называются коронками... Та, коронка которая на картинке, насколько разобрал, кажется ещё и регулируемая... то-есть, размер отверсия можно регулировать.... ..а rasipora... эта штуковина называется из за того, что превоначально предназначалась для... сверления отверстий под разичные электрические приборы в стенах... sähkörasiakolojen poraamista varten ...... .. |
Цитата:
Девушка! Яндексом я пользоваться умею,как и многие другие на этом форуме.Спрашиваю лишь потому,что может кто-нибудь переводил подобные тексты и сталкивался с этими терминами и имеет более точные соответствия. Все же,спасибо за совет и за то,что нашли время написать комментарий по поводу моих вопросов |
Цитата:
Лично чаще сталкивался с термином "фирма-логистик". Мой слух это коробит меньше. Как правильно не знаю, не переводчик и не логистик. Экспедитор - это перевозчик. Логистика включает в себя несколько больше, чем просто доставка грузов, но многие экспедиторы занимаются и логистикой. |
Цитата:
Можно, я еще чуть-чуть позанудствую? Я понимаю, когда спрашивают:"Как лучше перевести... ?" Но в данном случае вы спросили (кстати, не приведя финского термина): "А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?" То есть задали вопрос, который в первой своей части предполагает ответ "да, есть" или "нет, нет". Вот ответ именно на эту часть вопроса можно найти и самостоятельно... А то тут на форуме вам много чего насоветовать могут, особенно по части употребления профессиональных терминов в русском языке... :) И не сердитсь с утра, вам это не идет. :) |
Цитата:
Интернет все же дает больше случаев употребления "логистическая фирма", чем "фирма-логистик". Ну и по аналогии: "туристическая фирма", "торгово-закупочная фирма" (не "фирма-турист" и даже не "фирма-туроператор", хотя последнее, наверное, возможно...) Еще встретилось "фирма логистики", но это тоже как-то не это... :) Вообще, мне кажется, что соотношение между "логистика" и "экспедиция"такое же, как между "офис-менеджер" и "замдиректора по хозяйству" - первое "красивше"... |
Цитата:
Ну ладно,уговорили. |
Цитата:
Может быть. Повторяю, я не филолог, не переводчик и не логистик, и с терминологией знаком плохо, о чем и предупредил. Но на мой чисто субъективный слух так можно лепить и менеджментовый, публишинговый... Не по-русски вроде. На мой вкус. Цитата:
А вот тут либо неправы вы, либо преподаватели экономического факультета (где я учился), ибо логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними, но и товарооборот и управление им. Т.е. отличаются как советский дворник и финский talonmies. Улавливаете разницу? Так, например, логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам (т.е. к экспедиции), а занимается управлением склада и ассортимента, закупочными операциями и доставкой, которую он ЗАКУПАЕТ У ЭКСПЕДИТОРСКИХ компаний. |
Цитата:
Вкус можно корректировать. Я вот в детстве терпеть не могла красную икру. Первый раз ее попробовала на дне рожедния у подружки, потому что угощали и отказаться было неудобно. Теперь вот, спустя ...дцать лет, ничего, ем, даже иногда с удовольствием. Так что "менеджментовый" (я бы все же сказала "менеджментный") тоже может стать съедобным, как, например "консалтинговый"... :) Цитата:
О! Не одна я зануда! Я же сказала - "красивше" :) Между прочим, вы , по-моему, сами себе противоречите: "логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними..." - "логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам ". Так "не только" или "не имеет"? "Логистика - искусство управления перемещением материальных потоков. Транспортная логистика - это составляющая логистики, отвечающая непосредственно за физическое перемещение материальных благ. Транспортная логистика отличается от транспортировки тем, что транспортировка является непосредственным результатом деятельности логиста: выбора оптимального с точки зрения времени и стоимости маршрута, вида транспорта и их сочетаний. Транспортная логистика связывает многие этапы доставки груза воедино. Очень часто перевозке грузов сопутствуют дополнительные услуги: страхование груза, погрузочно-разгрузочные работы, складские услуги, охрана, таможенное оформление и так далее. Все эти услуги должны быть оказаны своевременно и в совокупности давать синергетический эффект" http://www.trustline.ru/main/ Ну, разве не здорово сказано! (мысли вслух - вообще-то у меня дел по горло, я просто села чайку попить и в нете новости посмотреть, какого же, спрашивается, зацепилась за эту логистику, шарю по Яндексу и сижу тут, как пришитая?! Модераторы, отключите меня!) |
Цитата:
Никакого противоречия. Логистика как область "не только". Данный логистик в данной фирме N в силу обязанностей "не имеет" совсем. Разве только косвенное, когда заказывает доставку у перевозчика. Ну дык тогда и я имею, вот как раз в DHL звонить буду. Цитата:
Отлично. Только у меня не было времени Яндекс штудировать, вот и сказал своими словами. На мой взгляд смысл тот же: перевозки и логистика - не совсем одно и то же, хотя и связаны с собою. Перевозки (экспедиция) - часть логистики. И только о "красивше" тут речь не идет. |
Помогите, пожалуйста, с переводом пары слов: respa - это от reception или что-то другое совсем? И еще sermi.
|
Цитата:
1. правильно 2. ширма http://images.google.ru/images?q=%D...btnG=Etsi+kuvia |
Вопрос тем, кто с прейскурантами имеет дело, а то у меня заклинило.
Если выходит новый прейскурант на изделия, и на нем делается отметка: действителен с такого-то числа, а в скобках указывается (korvaa hinnaston от такого-то числа). Как это по-русски правильно сказать: - замещает прейскурант от такого-то числа - заменяет... - отменяет ... - вместо ... или еще как-то покрасивше? |
прейскурант? Может прайслист ( современнее)
Новый прайслист действует с такого-то числа и заменяет предидущий (указав дату) |
Цитата:
Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне? |
Цитата:
Лично я не сторонница замены русских слов иностранными, поэтому использовала бы прейскурант или ценник, что лучше по смыслу подходит. |
Цитата:
Вообще-то вопрос спорный. Прейскурант (впрочем тоже не русское слово) хорош в баре или массажном салоне, ценник - на бирке к костюму. В ценовой спецификации продукции машиностроения и первый и второй будут несколько смешны. |
Цитата:
Ну что ТЫ тогда предлагаешь? По-моему прайс-лист тоже не очень звучит в таком контексте... |
Часовой пояс GMT +3, время: 11:52. |