Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Ёжик_в_тумане 19-07-2006 16:54

Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе
отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом
......
здесь не обязательно о финансовой стороне

По-душка 19-07-2006 17:00

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе
отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом
......
здесь не обязательно о финансовой стороне

поскольку существительное стоит во множественном числе, это предполагает финансовую поддержку, а не поддержку другого рода. если бы шла речь об отказе от поддержки использовалось бы единственное число tuesta luopuminen, иначе получается отказ от поддержек

Крокозябра 19-07-2006 17:09

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе
отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом
......
здесь не обязательно о финансовой стороне


Спасибо, Ёжик в тумане (мне очень нравится Ваш персонаж).

Там по контексту лучше всего подходит "отказ от субсидий", или "отказ от финансовой помощи".
А ещё надо перевести слово
"kunnianhimoinen" (желающий чести, что ли)?
Это как?
Если в контексте это звучит так:
Se ei tule olemaan yhtä kunnianhimoinen kuin kaupungilla.

ПАУТИНА 19-07-2006 17:09

А у меня такая проблемка :)

Работаю в болшом офисе и если ухожу последней надо выяснять если еше кто на месте,
иначе надо включить сигнализацию. А я вот не знаю, что лучше кричать по-финнски
(например: ау-у-у есть ли кто еше здесь) и мучаюсь обхожу все рабочие места :(

А что бы мне знатоки финнского посоветовали ?

Olka 19-07-2006 17:13

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А у меня такая проблемка :)

Работаю в болшом офисе и если ухожу последней надо выяснять если еше кто на месте,
иначе надо включить сигнализацию. А я вот не знаю, что лучше кричать по-финнски
(например: ау-у-у есть ли кто еше здесь) и мучаюсь обхожу все рабочие места :(

А что бы мне знатоки финнского посоветовали ?


Onko täällä ketään?
Можешь так крикнуть :)

ПАУТИНА 19-07-2006 17:16

Цитата:
Сообщение от Olka
Онко тääллä кетääн?
Можешь так крикнуть :)


А мне почему приходило на ум : Onko täällä kukaan ?
Я подозревала, что ето неправильно. :)

Ёжик_в_тумане 19-07-2006 17:36

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
Спасибо, Ёжик в тумане (мне очень нравится Ваш персонаж).

.

чсен слово -это не я его создала :)
kunnianhimoinen" честолюбивый
Se ei tule olemaan yhtä kunnianhimoinen kuin kaupungilla
это не станет такой же честолюбивый в городах
хотя смысла не вижу:(

Ёжик_в_тумане 19-07-2006 17:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
поскольку существительное стоит во множественном числе, это предполагает финансовую поддержку, а не поддержку другого рода. если бы шла речь об отказе от поддержки использовалось бы единственное число tuesta luopuminen, иначе получается отказ от поддержек

а может быть и так...
я не настолько знаю финский....:):)

Крокозябра 19-07-2006 17:38

Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
чсен слово -это не я его создала :)
kunnianhimoinen" честолюбивый


Моя голова устала!
Спасибо:)

Olka 25-07-2006 12:57

Дорогие знатоки,

помогите перевести следующие слова или улучшить мой перевод:
- fläppitaulu (экран?)
- piirtoheitin (увеличитель изображения?)
- videotykki (видео-пушка?)

Всё это относится к аппаратам для проведения собраний и совещаний...

Ёжик_в_тумане 25-07-2006 14:45

piirtoheitin -кодоскоп

По-душка 25-07-2006 14:51

Вот мои варианты:
- fläppitaulu - флип-чарт
- piirtoheitin - оверхед-проектор, графопроектор, кодоскоп
- videotykki - видеопроектор, мультимедиапроектор

По-душка 25-07-2006 17:48

Технари и строители!
А как правильно назвать saumavaahto? Пена для заделки швов?

AlinaR 25-07-2006 18:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
Технари и строители!
А как правильно назвать saumavaahto? Пена для заделки швов?

монтажная пена, герметик

http://www.stroit.ru/stroyka/lite/s...118/1334/1.html

По-душка 25-07-2006 18:16

Цитата:
Сообщение от AlinaR
монтажная пена, герметик

http://www.stroit.ru/stroyka/lite/s...118/1334/1.html

Спасибо! Я почему-то была уверена, что ответ получу от тебя.

AlinaR 25-07-2006 18:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Я почему-то была уверена, что ответ получу от тебя.

спасибо за уверенность.....я как раз была под боком у рабочего станка. ;)

karjalaine 25-07-2006 20:29

кстати у проф. переводчиков есть форум свой, LantraL, в отличие от суоми.ру люди не разводят полемику на пустом месте, а пишут по существу!

По-душка 26-07-2006 00:05

Цитата:
Сообщение от karjalaine
кстати у проф. переводчиков есть форум свой, LantraL, в отличие от суоми.ру люди не разводят полемику на пустом месте, а пишут по существу!


а на каком месте там полемику разводят? ;) ты кинь ссылку, будем учиться писать по существу

Engineer 26-07-2006 01:45

А можно перевести услышанные выражения, к сожалению не видел как они пишутся (тогда бы попытался перевести интернетным словарем...) и конечно письменно передать произнесенное сложно, но может кто и поймет, примерно так:
малки(е) мвалки;
ремса рэппу;
компанья валмисто номелетти;
ваалмино(а).

По-душка 26-07-2006 01:58

Цитата:
Сообщение от Engineer
А можно перевести услышанные выражения, к сожалению не видел как они пишутся (тогда бы попытался перевести интернетным словарем...) и конечно письменно передать произнесенное сложно, но может кто и поймет, примерно так:
малки(е) мвалки;
ремса рэппу;
компанья валмисто номелетти;
ваалмино(а).

рэппу - рюкзак, а остальное ????

По-душка 26-07-2006 02:00

А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?

Engineer 26-07-2006 02:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?


Мелковата картинка, но на 80% думаю это дрель с насадкой для высверливания отверстий большого диаметра в дереве (фанере), там в насадке, такие типа фрез цилиндрических,например, удобно во входной двери отверстие под замок с большой личинкой делать, вжик и готово...

Olka 26-07-2006 10:49

Ёжик и По-душка спасибо за помощь!

AlinaR 26-07-2006 11:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?

По-душ...давай поулыбаемся:
дыровырезалка коробочная :D

По-душка 27-07-2006 12:20

Цитата:
Сообщение от Engineer
Мелковата картинка, но на 80% думаю это дрель с насадкой для высверливания отверстий большого диаметра в дереве (фанере), там в насадке, такие типа фрез цилиндрических,например, удобно во входной двери отверстие под замок с большой личинкой делать, вжик и готово...

Спасибо, инженер! Так и перевела.

По-душка 27-07-2006 12:21

Цитата:
Сообщение от AlinaR
По-душ...давай поулыбаемся:
дыровырезалка коробочная :D

Мы-то поулыбаемся, даже поржем, если надо, но что скажет клиент?

elimistö 02-08-2006 12:20

Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?

mikkakaulio 02-08-2006 12:22

Цитата:
Сообщение от elimistö
Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?


"Код использования по вашему желанию"
*пригнулся,что бы камнями не закидали*

elimistö 02-08-2006 12:25

Цитата:
Сообщение от mikakaulio
"Код использования по вашему желанию"
*пригнулся,что бы камнями не закидали*


Спасибо большое за помощь!

mikkakaulio 02-08-2006 12:28

Цитата:
Сообщение от elimistö
Спасибо большое за помощь!


Вы бы подождали ещё ответов ;)
А то,я финского то не знаю-"не зная падежов наговорю глупостев" :tomato:

tigrazoid 02-08-2006 12:28

Цитата:
Сообщение от elimistö
Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?

"выбранный (вами) пароль"

Ёжик_в_тумане 02-08-2006 12:30

выбранный вами логин (ник),--- пароль будет -salasana

Olka 02-08-2006 12:30

Цитата:
Сообщение от tigrazoid
"выбранный (вами) пароль"


Это более точный перевод!
Используйте это.

Chuhna 02-08-2006 12:30

По смыслу будет "выберите никнэйм".

elimistö 02-08-2006 12:49

Да, наверное, ник, логин будет самый правильный вариант.
Mikakaulio - отдельное спасибо тем не менее!

Chuhna 02-08-2006 13:15

Цитата:
Сообщение от Olka
Это более точный перевод!
Используйте это.

Не точный. Пароль - это salasana.
Käyttäjatunnus - это аналог английского nickname или как автор вопроса и догадался login.

mamma 04-08-2006 10:24

Ребята,помогите найти русскоязычное соответствие слова toimitilat (yrityksen toimitilat)

abc 04-08-2006 10:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?


Почему дрель? rasiapora- это сверло для вырезки отверстий большого диаметра.

Chuhna 04-08-2006 10:47

Цитата:
Сообщение от mamma
Ребята,помогите найти русскоязычное соответствие слова toimitilat (yrityksen toimitilat)

По контексту.
Офисное помещение, производственная площадка и пр.

abc 04-08-2006 10:50

Цитата:
Сообщение от Chuhna
По контексту.
Офисное помещение, производственная площадка и пр.


Сижу голову ломаю, на русском подходящее слово если ли ?

Chuhna 04-08-2006 10:55

Цитата:
Сообщение от abc
Сижу голову ломаю, на русском подходящее слово если ли ?

Только по смыслу. И исходя из контекста и того, какого вида tilat и каков род деятельности фирмы. Общеобъединяющего слова в русском я не знаю.

mamma 04-08-2006 11:02

Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?

Haha 04-08-2006 11:08

Цитата:
Сообщение от mamma
Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?

Девушка, слушайте сюда! Набираете адрес www.yandex.ru и там в длинном окошке набираете "логистическая фирма" (можно даже латиницей). Смотрите, что вам эта поисковая система отловит:сколько страниц, сколько сайтов, 10 или 10000. Достаточно просмотреть, что из себя представляют первые 10 употреблений (т.е. это какие-то официальные сайты или сплошные форумы). На основании этого делаете вывод - есть такой термин или нет. Эту же операцию можно проделывать со всеми несовсем понятными вам словами на предмет проверки, есть ли такое слово и что оно означает.
Дерзайте! :)
(Да, "логистическая фирма - термин упортебляется такой"...)

Dinozavr 04-08-2006 11:17

Цитата:
Сообщение от abc
Почему дрель? rasiapora- это сверло для вырезки отверстий большого диаметра.


Насколько помню, такие свёрла на русском языке называются коронками...
Та, коронка которая на картинке, насколько разобрал, кажется ещё и регулируемая... то-есть, размер отверсия можно регулировать....

..а rasipora... эта штуковина называется из за того, что превоначально предназначалась для... сверления отверстий под разичные электрические приборы в стенах... sähkörasiakolojen poraamista varten ...... ..

mamma 04-08-2006 11:22

Цитата:
Сообщение от Haha
Девушка, слушайте сюда! Набираете адрес www.yandex.ru и там в длинном окошке набираете "логистическая фирма" (можно даже латиницей). Смотрите, что вам эта поисковая система отловит:сколько страниц, сколько сайтов, 10 или 10000. Достаточно просмотреть, что из себя представляют первые 10 употреблений (т.е. это какие-то официальные сайты или сплошные форумы). На основании этого делаете вывод - есть такой термин или нет. Эту же операцию можно проделывать со всеми несовсем понятными вам словами на предмет проверки, есть ли такое слово и что оно означает.
Дерзайте! :)
(Да, "логистическая фирма - термин упортебляется такой"...)


Девушка!
Яндексом я пользоваться умею,как и многие другие на этом форуме.Спрашиваю лишь потому,что может кто-нибудь переводил подобные тексты и сталкивался с этими терминами и имеет более точные соответствия.
Все же,спасибо за совет и за то,что нашли время написать комментарий по поводу моих вопросов

Chuhna 04-08-2006 11:27

Цитата:
Сообщение от mamma
Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?

Лично чаще сталкивался с термином "фирма-логистик". Мой слух это коробит меньше. Как правильно не знаю, не переводчик и не логистик. Экспедитор - это перевозчик. Логистика включает в себя несколько больше, чем просто доставка грузов, но многие экспедиторы занимаются и логистикой.

Haha 04-08-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от mamma
Девушка!
Яндексом я пользоваться умею,как и многие другие на этом форуме.Спрашиваю лишь потому,что может кто-нибудь переводил подобные тексты и сталкивался с этими терминами и имеет более точные соответствия.
Все же,спасибо за совет и за то,что нашли время написать комментарий по поводу моих вопросов

Можно, я еще чуть-чуть позанудствую? Я понимаю, когда спрашивают:"Как лучше перевести... ?" Но в данном случае вы спросили (кстати, не приведя финского термина): "А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?" То есть задали вопрос, который в первой своей части предполагает ответ "да, есть" или "нет, нет". Вот ответ именно на эту часть вопроса можно найти и самостоятельно... А то тут на форуме вам много чего насоветовать могут, особенно по части употребления профессиональных терминов в русском языке... :)
И не сердитсь с утра, вам это не идет. :)

Haha 04-08-2006 11:39

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Лично чаще сталкивался с термином "фирма-логистик". Мой слух это коробит меньше. Как правильно не знаю, не переводчик и не логистик. Экспедитор - это перевозчик. Логистика включает в себя несколько больше, чем просто доставка грузов, но многие экспедиторы занимаются и логистикой.

Интернет все же дает больше случаев употребления "логистическая фирма", чем "фирма-логистик". Ну и по аналогии: "туристическая фирма", "торгово-закупочная фирма" (не "фирма-турист" и даже не "фирма-туроператор", хотя последнее, наверное, возможно...)
Еще встретилось "фирма логистики", но это тоже как-то не это...
:)
Вообще, мне кажется, что соотношение между "логистика" и "экспедиция"такое же, как между "офис-менеджер" и "замдиректора по хозяйству" - первое "красивше"...

mamma 04-08-2006 11:39

Цитата:
Сообщение от Haha
Можно, я еще чуть-чуть позанудствую? Я понимаю, когда спрашивают:"Как лучше перевести... ?" Но в данном случае вы спросили (кстати, не приведя финского термина): "А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?" То есть задали вопрос, который в первой своей части предполагает ответ "да, есть" или "нет, нет". Вот ответ именно на эту часть вопроса можно найти и самостоятельно... А то тут на форуме вам много чего насоветовать могут, особенно по части употребления профессиональных терминов в русском языке... :)
И не сердитсь с утра, вам это не идет. :)


Ну ладно,уговорили.

Chuhna 04-08-2006 12:08

Цитата:
Сообщение от Haha
Интернет все же дает больше случаев употребления "логистическая фирма", чем "фирма-логистик". Ну и по аналогии: "туристическая фирма", "торгово-закупочная фирма" (не "фирма-турист" и даже не "фирма-туроператор", хотя последнее, наверное, возможно...)
Еще встретилось "фирма логистики", но это тоже как-то не это...

Может быть. Повторяю, я не филолог, не переводчик и не логистик, и с терминологией знаком плохо, о чем и предупредил. Но на мой чисто субъективный слух так можно лепить и менеджментовый, публишинговый... Не по-русски вроде. На мой вкус.

Цитата:
Сообщение от Haha
Вообще, мне кажется, что соотношение между "логистика" и "экспедиция"такое же, как между "офис-менеджер" и "замдиректора по хозяйству" - первое "красивше"...

А вот тут либо неправы вы, либо преподаватели экономического факультета (где я учился), ибо логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними, но и товарооборот и управление им. Т.е. отличаются как советский дворник и финский talonmies. Улавливаете разницу? Так, например, логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам (т.е. к экспедиции), а занимается управлением склада и ассортимента, закупочными операциями и доставкой, которую он ЗАКУПАЕТ У ЭКСПЕДИТОРСКИХ компаний.

Haha 04-08-2006 12:27

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Может быть. Повторяю, я не филолог, не переводчик и не логистик, и с терминологией знаком плохо, о чем и предупредил. Но на мой чисто субъективный слух так можно лепить и менеджментовый, публишинговый... Не по-русски вроде. На мой вкус..



Вкус можно корректировать. Я вот в детстве терпеть не могла красную икру. Первый раз ее попробовала на дне рожедния у подружки, потому что угощали и отказаться было неудобно. Теперь вот, спустя ...дцать лет, ничего, ем, даже иногда с удовольствием. Так что "менеджментовый" (я бы все же сказала "менеджментный") тоже может стать съедобным, как, например "консалтинговый"... :)


Цитата:
Сообщение от Chuhna
А вот тут либо неправы вы, либо преподаватели экономического факультета (где я учился), ибо логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними, но и товарооборот и управление им. Т.е. отличаются как советский дворник и финский talonmies. Улавливаете разницу? Так, например, логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам (т.е. к экспедиции), а занимается управлением склада и ассортимента, закупочными операциями и доставкой, которую он ЗАКУПАЕТ У ЭКСПЕДИТОРСКИХ компаний.

О! Не одна я зануда! Я же сказала - "красивше" :)
Между прочим, вы , по-моему, сами себе противоречите: "логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними..." - "логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам ". Так "не только" или "не имеет"?
"Логистика - искусство управления перемещением материальных потоков. Транспортная логистика - это составляющая логистики, отвечающая непосредственно за физическое перемещение материальных благ. Транспортная логистика отличается от транспортировки тем, что транспортировка является непосредственным результатом деятельности логиста: выбора оптимального с точки зрения времени и стоимости маршрута, вида транспорта и их сочетаний.

Транспортная логистика связывает многие этапы доставки груза воедино. Очень часто перевозке грузов сопутствуют дополнительные услуги: страхование груза, погрузочно-разгрузочные работы, складские услуги, охрана, таможенное оформление и так далее. Все эти услуги должны быть оказаны своевременно и в совокупности давать синергетический эффект" http://www.trustline.ru/main/
Ну, разве не здорово сказано!
(мысли вслух - вообще-то у меня дел по горло, я просто села чайку попить и в нете новости посмотреть, какого же, спрашивается, зацепилась за эту логистику, шарю по Яндексу и сижу тут, как пришитая?! Модераторы, отключите меня!)

Chuhna 04-08-2006 12:53

Цитата:
Сообщение от Haha
Вкус можно корректировать.
Можно. Просто пока не скорректировал. Может потому, что мне на финском и английском в этой области проще.

О! Не одна я зануда! Я же сказала - "красивше" :)
Между прочим, вы , по-моему, сами себе противоречите: "логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними..." - "логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам ". Так "не только" или "не имеет"?

Никакого противоречия. Логистика как область "не только". Данный логистик в данной фирме N в силу обязанностей "не имеет" совсем. Разве только косвенное, когда заказывает доставку у перевозчика. Ну дык тогда и я имею, вот как раз в DHL звонить буду.
Цитата:
Сообщение от Haha
"Логистика - искусство управления перемещением материальных потоков. Транспортная логистика - это составляющая логистики, отвечающая непосредственно за физическое перемещение материальных благ. Транспортная логистика отличается от транспортировки тем, что транспортировка является непосредственным результатом деятельности логиста: выбора оптимального с точки зрения времени и стоимости маршрута, вида транспорта и их сочетаний.

Транспортная логистика связывает многие этапы доставки груза воедино. Очень часто перевозке грузов сопутствуют дополнительные услуги: страхование груза, погрузочно-разгрузочные работы, складские услуги, охрана, таможенное оформление и так далее. Все эти услуги должны быть оказаны своевременно и в совокупности давать синергетический эффект" http://www.trustline.ru/main/
Ну, разве не здорово сказано!

Отлично. Только у меня не было времени Яндекс штудировать, вот и сказал своими словами. На мой взгляд смысл тот же: перевозки и логистика - не совсем одно и то же, хотя и связаны с собою. Перевозки (экспедиция) - часть логистики. И только о "красивше" тут речь не идет.

sweety 20-08-2006 16:43

Помогите, пожалуйста, с переводом пары слов: respa - это от reception или что-то другое совсем? И еще sermi.

AlinaR 20-08-2006 17:20

Цитата:
Сообщение от sweety
Помогите, пожалуйста, с переводом пары слов: respa - это от reception или что-то другое совсем? И еще sermi.

1. правильно
2. ширма
http://images.google.ru/images?q=%D...btnG=Etsi+kuvia

По-душка 22-08-2006 00:58

Вопрос тем, кто с прейскурантами имеет дело, а то у меня заклинило.
Если выходит новый прейскурант на изделия, и на нем делается отметка: действителен с такого-то числа, а в скобках указывается (korvaa hinnaston от такого-то числа). Как это по-русски правильно сказать:
- замещает прейскурант от такого-то числа
- заменяет...
- отменяет ...
- вместо ...
или еще как-то покрасивше?

AlinaR 22-08-2006 10:15

прейскурант? Может прайслист ( современнее)
Новый прайслист действует с такого-то числа и заменяет предидущий (указав дату)

По-душка 22-08-2006 15:49

Цитата:
Сообщение от AlinaR
прейскурант? Может прайслист ( современнее)
Новый прайслист действует с такого-то числа и заменяет предидущий (указав дату)

Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне?

Olka 22-08-2006 16:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне?


Лично я не сторонница замены русских слов иностранными, поэтому использовала бы прейскурант или ценник, что лучше по смыслу подходит.

Chuhna 22-08-2006 16:25

Цитата:
Сообщение от Olka
Лично я не сторонница замены русских слов иностранными, поэтому использовала бы прейскурант или ценник, что лучше по смыслу подходит.

Вообще-то вопрос спорный. Прейскурант (впрочем тоже не русское слово) хорош в баре или массажном салоне, ценник - на бирке к костюму. В ценовой спецификации продукции машиностроения и первый и второй будут несколько смешны.

Olka 22-08-2006 16:36

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Вообще-то вопрос спорный. Прейскурант (впрочем тоже не русское слово) хорош в баре или массажном салоне, ценник - на бирке к костюму. В ценовой спецификации продукции машиностроения и первый и второй будут несколько смешны.


Ну что ТЫ тогда предлагаешь? По-моему прайс-лист тоже не очень звучит в таком контексте...


Часовой пояс GMT +3, время: 11:52.