Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

PearLinShell 28-08-2008 17:05

Цитата:
Сообщение от Olka
да, но можно и заменить на "шариковый дезодорант", спрей - используется чаще, как есть.
Но тут речь не о дезодоранде (тот-то я также перевожу), а о средстве против насекомых.
"Etono hyttys roll-on ja Etono hyttys spray pitävät hyttyset, mäkäräiset ja punkit loitolla jopa 6 tuntia. "

Не понятно пердложение.
"Makuna on appelsiini-sitruuna-lime".
Вроде как по смыслу, то 3 вкуса...
Но тогда было бы ovat ...
Т.е. это всё в одном?
*Оль, аватарчик - обалденный!!! :)

Ollikainen 28-08-2008 17:16

viinimestarimme??

PearLinShell 28-08-2008 17:18

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
viinimestarimme??
Наш винодел...

йцукен 28-08-2008 17:30

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Не понятно пердложение.
"Makuna on appelsiini-sitruuna-lime".
Вроде как по смыслу, то 3 вкуса...
Но тогда было бы ovat ...
Т.е. это всё в одном?
Всё в одном.
По-русски ведь тоже: "В апельсиново-лимонном Сингапуре...", а не "Сингапурах". :)

PearLinShell 28-08-2008 17:40

Цитата:
Сообщение от йцукен
Всё в одном.
По-русски ведь тоже: "В апельсиново-лимонном Сингапуре...", а не "Сингапурах". :)
Не...Ну если бы был, к примеру, абрикосово-лимонный, то понятно...вопросов нет...
А чё они тут все цитрусовые-то в одном собрали? :)
Спасиб. Так оно, похоже, и есть, просто меня с толку сбить решили, зная что начну сейчас логическую цепочку искать... :D

А вот ещё.
"Multi-kalkki-sarja täydentyy ja täydentää vähäistä kalsiumin ja D-vitamiinin saantia."
И чем эти два дополнить/восполнить отличаются?
Т.е. получается, что "серия пополняется и восполняет" и далее по тексту...
Так что ли?

Olka 28-08-2008 17:43

Цитата:
Сообщение от PearLinShell

Не понятно пердложение.
"Makuna on appelsiini-sitruuna-lime".
Вроде как по смыслу, то 3 вкуса...
Но тогда было бы ovat ...
Т.е. это всё в одном?
*Оль, аватарчик - обалденный!!! :)


Жем, спасибо!
Ага, это 3 вкуса в одном, они хоть и цитрусовые но разные. "On" часто используется в разговорном языке, да и в литературе тоже, в последние годы.

Ollikainen 28-08-2008 17:58

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Наш винодел...

Не,в ресторане есть кейтиооместари-шеф-повар
и вииниместари???

PearLinShell 28-08-2008 18:00

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Не,в ресторане есть кейтиооместари-шеф-повар
и вииниместари???
Во...вспомнила! Сомелье.

Ollikainen 28-08-2008 23:10

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Во...вспомнила! Сомелье.

Ой ,спасибо!!!Я даже знакомой переводчице звонил -она не знала.....мнда,надо утром звонить,менять перевод...

kalmyk 29-08-2008 08:48

Цитата:
Сообщение от JANA40
возьми словарь и текст и переводи


спасибо за посильную помощь


в словаре смотрел - таких слов конечно же нету... :(

kalmyk 29-08-2008 09:16

спасибо всем еще раз за помощь,
с отсальным вроде бы кое как разобрался....приблизительно...

если что сам попробую оказать посильную помощь :)

PearLinShell 29-08-2008 11:34

Цитата:
Сообщение от kalmyk
спасибо за посильную помощь
в словаре смотрел - таких слов конечно же нету... :(
Ну вот...Сразу же и обижаться... :lohduttel
Не обращайте внимания на грубости, а другим может просто элементарно некогда....
Мне вот тоже вчерась половину просьб мимо ушей прошло...и ничего...
Попробую кое-что подсказать, но если что - чур не обижаться... :D

Ammattikorkeakoulu - высшее профессиональное учебное заведение.
ammatti-instituutti - профессиональный институт, может политех?
Puhelinvaihde - коммутатор
Taloustoimisto - экономический офис/хозяйственная контора?????
Välinejakelu - раздача инвентаря/инструмента/орудий труда

LASTENSUOJELU- JA VALVOJATOIMINTA - Охрана детей и деятельность инспекторов/попечителей
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja - социальный работник-коммунальный попечитель внебрачных детей
elatusturva-asiat - дела, касающиеся содержания
perhepäivähoito - уход за ребёнком в садике семейного типа???
ryhmäperhepäiväkoti - групповой садик семейного типа????
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää. - круглосуточный уход - или муниципальные добавки детям, требующим специального ухода
päivähoitotoimisto - помещение/комната..дневного ухода за детьми

harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?) - может есть большой зал, где играют, а есть моменьше...зал для тренировок???
kuntouintiallas, aaltoallas, terapia-allas sekä kylmäallas - бассейн(написано, что для оздоровительного плавания, так это ж и есть простой бассейн в моём понимании), бассейн с волнами, бассейн для терапевтических занятий, холодный бассейн

Valtakunnansali - Зал заседаний правительства????
Helluntaiseurakunta -
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь) - то же самое, а потому даже на ум ничего не приходит :)

matkailuneuvonta - информация/ресепшион для пассажиров
Подчёркнутое -найдено в словаре, остальное - свои догадки...

Ollikainen 29-08-2008 11:35

Цитата:
Сообщение от kalmyk
народ помогите пожалуйста перевести следующие слова. я конечно понимаю, что многовато их, но буду благодарен если удасться общими усилиями перевести хотя бы несколько...

Амматтикоркеакоулу
амматти-институутти
Пухелинваихде
Талоустоимисто
Вäлинеякелу

ЛАСТЕНСУОЭЛУ- Я ВАЛВОЯТОИМИНТА
сосиаалитыöнтекийä-ластенвалвоя
елатустурва-асиат
перхепäивäхоито
рыхмäперхепäивäкоти
вуорохоито- таи еритыишоитоисилле лапсилле кунталисää.
пäивäхоитотоимисто

харёитусйääхалли (чем отличается от обычного йяяхалли?)
кунтоуинтиаллас, аалтоаллас, терапиа-аллас секä кылмäаллас

Валтакуннансали
Хеллунтаисеуракунта
Вапаасеуракунта (в церквях вообще мало разбираюсь)
маткаилунеувонта

Заранее благодарю...

Политехнический инстутут
Профессиональный институт(??не знаю,правильно ли,надо смотреть предложение:))
Коммутатор
Хозяиственный отдел
Раздача инвентаря
Работа по охране детства
Социальный работник по охране детства
Вопросы социального пособия
Семейный детский сад
Тоже,но побольше
Муниципальное пособие на вечерний уход за детьми ,или пособие по уходу за детьми-инвалидами.
Управление детскими садами
Тренировочный крытый каток(ничем не отличается-ето уточнение)
бассейн для спортивного плавания,волновой бассайн(??),терапевтический бассейн,и бассейн с холодной водой.
Зал Царства(у Св.Иеговы)
Церковь Пятидесятницы
Свободняя Церковь(до революции была и в России -может и сейчас появилась,тебе лучше знать)
Информация для туристов.
Не обращай на мудаков внимания.Некоторым сказать нечего,но насрать хочется...
Если хочешь -пиши в приват...:)
то,где не уверен пометил вопросительными знаками...
Я ,кстати по церквям специалист:D

Seija 29-08-2008 11:54

Kalmyk, а вы не обижайтесь, в словаре действительно много чего можно найти. Хотя действительно бывает обидно, ведь когда что-то спрашиваешь, надеешься на помощь.
Посмотрите здесь http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...kunta&F=fi&T=ru

Попытаюсь начать, может кто-то продолжит (со временем действительно туго):

Ammattikorkeakoulu – высшая профессиональная школа (я не знаю, как это по русски, институт?)
ammatti-instituutti – профессиональное училище
Puhelinvaihde –
Taloustoimisto – экономический/хозяйственный отдел (в зависимости от контекста)
Välinejakelu

LASTENSUOJELU- защита детей
JA VALVOJATOIMINTA наблюдение за деятельностью
sosiaalityöntekijä-lastenvalvoja
elatusturva-asiat
perhepäivähoito – эта такая форма финского детского сада, когда воспитателю домой приводят не более 4-х детей.
ryhmäperhepäiväkoti – по смыслу детский сад для группы детей (но на практике о таком не слышала)
vuorohoito- tai erityishoitoisille lapsille kuntalisää.
päivähoitotoimisto -

harjoitusjäähalli (чем отличается от обычного йяяхалли?) – зал для тренировок, может быть размером?
kuntouintiallas,- бассейн для занятий/упражнений
aaltoallas, aalto - волны
terapia-allas – бассейн для терапевтических процедур
sekä kylmäallas – бассейн с холодной водой

Valtakunnansali
Helluntaiseurakunta
Vapaaseurakunta (в церквях вообще мало разбираюсь)
matkailuneuvonta

Пока писала и помощь подоспела... :)

PearLinShell 29-08-2008 12:40

Про собак....
 
Уточняю выделенное, т.к. тема совсем незнакомая мне....

Tietoa koiraroduista:
- internet
- kasvattajat - заводчики?
- rotujärjestöt - организации по породам собак? клубы?
- Suomen Kennelliitto
- pentuvälittäjät - посредники по продаже щенков?
- koiratapahtumat

Nefertiti 29-08-2008 12:56

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Уточняю выделенное, т.к. тема совсем незнакомая мне....

Tietoa koiraroduista:
- internet
- kasvattajat - заводчики?
- rotujärjestöt - организации по породам собак? клубы?
- Suomen Kennelliitto
- pentuvälittäjät - посредники по продаже щенков?
- koiratapahtumat


заводчики по моему правильно, второе - это всетаки клубы, про посредников не знаю:)

~aurinko~ 29-08-2008 20:13

помогите пожалуиста. как вот ети слова будут по фински.

есть ли медицинский русско-финский словарь где-нибудь, но такой чтобы доверять можно?

с эндокринологом

просто надо знать как по фински етого врача называют.

PearLinShell 29-08-2008 21:31

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
с эндокринологом
просто надо знать как по фински етого врача называют.
Endokrinologi

~aurinko~ 29-08-2008 21:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Ендокринологи

спасибо:) поиду теперь почитаю, а кто ето такой, а то и ето ничего не говорит:)))))

PearLinShell 29-08-2008 21:43

Поиск новых слов.
 
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ой ,спасибо!!!Я даже знакомой переводчице звонил -она не знала....
Абсолютно не за что.
Открою Вам маленький секрет или скорее всего - хитрость.
Вот Вы же знали уже, о ком речь, т.е. "ответственный за вина в ресторане"
Вводите это слово в строку поиска http://yandex.ru/
И там, обязательно, найдёте... ;)
Я сегодня точно так же нашла слово "заводчик" введя в строку поиска "человек, выращивающий щенков"
* и ещё...как интересно человеческая память работает...когда нашла слово сомелье, то тут же вспомнила, что (если, конечно, мне память не изменяет ;) ) Чухна, большой специалист по винам, уже упоминал здесь как-то сомелье.

По-душка 29-08-2008 22:01

Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.

Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)

У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")

А в русском языке есть что-то аналогичное?

По-душка 29-08-2008 22:49

А вот еще один крепкий орешек - как будет по-русски liikuntaseteli?????????

Pauli 29-08-2008 22:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще один крепкий орешек - как будет по-русски лиикунтасетели?????????

абонемент в спортзал

&Irene& 29-08-2008 23:01

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо:) поиду теперь почитаю, а кто ето такой, а то и ето ничего не говорит:)))))


Это вроде тот, кто щетовидной железой занимается, если я не ошибаюсь.

&Irene& 29-08-2008 23:02

Цитата:
Сообщение от Pauli
абонемент в спортзал


Это не совсем абонемент, а скидка на билет в зал, бассеин или в спа.

&Irene& 29-08-2008 23:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.

Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)

У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")

А в русском языке есть что-то аналогичное?


Может: "если вместе, если дружно, все получится как нужно?" :)

Pauli 29-08-2008 23:10

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Это не совсем абонемент, а скидка на билет в зал, бассеин или в спа.

Лиикунтасетели сама по себе-это не скидка.это такой купон,на который можно сходить в бассейн или еще куда-нибудь.Я могу купить етот купон на работе со скидкой.Но в некоторых фирмах работники могут получать их бесплатно,ежели у фирмы на это есть ресурсы.

Ollikainen 29-08-2008 23:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.

Надо перевести заголовок:
Ыхтä кöыттä -аяттелу туо тулоксиа.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)

У финнов есть такие пословицы:
Ветää ыхтä кöыттä ("тянуть один канат")
Пухалтаа ыхтеен хиилеен ("дуть на один уголек")

А в русском языке есть что-то аналогичное?

Дуть в одну дуду.

gorodok 29-08-2008 23:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.

Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)

У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")

А в русском языке есть что-то аналогичное?

Как-то вопрос немного сформулирован расплывчато.:)
Если про важность совместных усилий,то это что-нибудь "Вместе дело спорится",и еще нашла адыгейские поговорки :),но они как-то простовато звучат-"Совместная работа - обильный урожай." и "Где много людей, там дело спорится".
Заголовок что-то мне не по силам. "Один из принципов-мысль рождает результат",ну или размышления/раздумья приносят результаты. Как бы поизящнее это сказать? :)
А тянуть один канат,это как правильнее понимать надо? Чтобы добиться цели,надо бить в одну точку. Или это в том смысле,что все дружно делают одно дело?

&Irene& 29-08-2008 23:32

Цитата:
Сообщение от Pauli
Лиикунтасетели сама по себе-это не скидка.это такой купон,на который можно сходить в бассейн или еще куда-нибудь.Я могу купить етот купон на работе со скидкой.Но в некоторых фирмах работники могут получать их бесплатно,ежели у фирмы на это есть ресурсы.


Они имеют какую-то определенную цену, и вот на эту цену и будет дешевле поход в бассейи и т.д. Вот у нас есть эти сэтели каждый на 5 евро, а поход в спа стоит 12, тогда мы платим 7. Так что это как не купоны на скидку? А в бассеин они полностью покрывают стоимость.

Pauli 29-08-2008 23:45

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Они имеют какую-то определенную цену, и вот на эту цену и будет дешевле поход в бассейи и т.д. Вот у нас есть эти сэтели каждый на 5 евро, а поход в спа стоит 12, тогда мы платим 7. Так что это как не купоны на скидку? А в бассеин они полностью покрывают стоимость.

Если считаешь,что слово "лиикунтасетели" переводится,как "купон на скидку",то как это тогда русскому объяснить?

&Irene& 29-08-2008 23:50

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если считаешь,что слово "лиикунтасетели" переводится,как "купон на скидку",то как это тогда русскому объяснить?


Ага, а вот если русскому сказать, что это "абонемент в бассеин", то он поймет правильно? По этому я и объяснила не двумя словами, т.к. аналога в русском наверное нет.

PearLinShell 30-08-2008 13:05

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если считаешь,что слово "лиикунтасетели" переводится,как "купон на скидку", то как это тогда русскому объяснить?
Думаю, что русские уже тоже знакомы с таким понятием. :)
http://www.detmir.ru/cntnt/kupon.html

unikum 30-08-2008 20:48

собачья школа
 
как это место по фински называется? Там где собак слушаться хозяина учат...хочу пойти со своим, но незнаю как это найти в своей кунте в интернете

leena 30-08-2008 20:50

Цитата:
Сообщение от unikum
как это место по фински называется? Там где собак слушаться хозяина учат...хочу пойти со своим, но незнаю как это найти в своей кунте в интернете

Koirakoulu ;)

unikum 30-08-2008 20:57

Цитата:
Сообщение от leena
Koirakoulu ;)


а как то по другому это не может звучать? чего то мне поиск такое не находит

leena 30-08-2008 20:59

Цитата:
Сообщение от unikum
а как то по другому это не может звучать? чего то мне поиск такое не находит
Этого я не знаю.

unikum 30-08-2008 21:06

оо,нашла! спасибо!

gostja 30-08-2008 21:14

Привет,как перевести на русский suviviita?

m-piligrim 30-08-2008 21:18

Цитата:
Сообщение от gostja
Привет,как перевести на русский suviviita?

Suviviitta (с двумя t) - буквально летний плащ

Ollikainen 30-08-2008 21:58

Цитата:
Сообщение от m-piligrim
Сувивиитта (с двумя т) - буквально летний плащ

скорее накидка:)

gostja 30-08-2008 21:59

Спасибо,но с одной t-suviviita

gostja 30-08-2008 22:01

виита вроде указатель,если я помню правильно,не уверена.В словаре не нашла.

gostja 30-08-2008 22:02

но получаеться несуразица-летний указатель?

m-piligrim 30-08-2008 22:22

Suviviita - летняя чаща молодых листопадных деревьев.
(http://en.wiktionary.org/wiki/viita)
Впрочем, Гугл это слово выдаёт, как правило, как имя собственное - улица или район...

По-душка 30-08-2008 22:50

Pauli, &Irene&, Ollikainen, gorodok! Спасибо, ребята, очередной раз за помощь и участие. Я остановилась на предложенном gorodok варианте "Вместе дело спорится", т.к. оно лучше всего подходило по контексту. A liikuntaseteli обозвала в этот раз спорт-талоном.

Со мной явно ЧТО-ТО происходит. Сложные предложения и конструкции почему-то сейчас даются легче, а на элементарщине застопориваюсь.
У меня очередной вопрос. Как сказаnm по-русски:

Аnnan perheeseen kuuluu 13-vuotias Vappu-tytär?

Микка К. 30-08-2008 22:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
У меня очередной вопрос. Как сказаnm по-русски:

Аnnan perheeseen kuuluu 13-vuotias Vappu-tytär?


В семье Анны 13-летняя дочь Ваппу.... ???

gostja 30-08-2008 23:02

Сувивиита - летняя чаща молодых листопадных деревьев.
(хттп://ен.щиктионары.орг/щики/виита)

Спасибо.Летняя чаща,звучит красиво.

m-piligrim 30-08-2008 23:12

Цитата:
Сообщение от gostja
Сувивиита - летняя чаща молодых листопадных деревьев.
(хттп://ен.щиктионары.орг/щики/виита)

Спасибо.Летняя чаща,звучит красиво.

Рад был помочь. Кстати, хорошая аватарка - каждый раз с грустью вздыхаю, когда вижу фото Алисы из "Гостьи".

gostja 31-08-2008 01:11

Мме тоже очень нравится.Фильм моего детства.

Nefertiti 31-08-2008 09:29

Цитата:
Сообщение от unikum
а как то по другому это не может звучать? чего то мне поиск такое не находит


koiran tottelevaisuuskoulutus :)

PearLinShell 01-09-2008 10:57

Как собака туда попала?
 
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... :lamo:
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
Как понять, что собака застряла в канализационной трубе?
О какой трубе идёт речь?
Как она туда попала?
Или всё таки имеется в виду канализационный люк?
Ну...может нога как-то там застряла?...

йцукен 01-09-2008 11:15

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... "Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
Почти дословно:
"Что делать, если соседская кошка забралась на высокую сосну или собака застряла в канализационном люке (провалилась)?". :)

PearLinShell 01-09-2008 11:26

Цитата:
Сообщение от йцукен
Почти дословно:
Спасибо. Перевод-то я поняла.
Про кошку вопросов нет...
Я не поняла, как собака может туда попасть.
Ведь люки все закрыты...

Olka 01-09-2008 11:32

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо. Перевод-то я поняла.
Про кошку вопросов нет...
Я не поняла, как собака может туда попасть.
Ведь люки все закрыты...


Я исправлю немного уважаемого Йцукена. Дело в том, что viemäriputki это не люк, а водосток. А туда вполне может попасть и застрять маленькая собака, т.к. он всегда открыт для стока воды, правда иногда в отверстие вставляют решётку.

PearLinShell 01-09-2008 11:38

Цитата:
Сообщение от Olka
Дело в том, что viemäriputki это не люк, а водосток. А туда вполне может попасть и застрять маленькая собака, т.к. он всегда открыт для стока воды, правда иногда в отверстие вставляют решётку.
Оль, это тот, что дома в душевой что-ли?
Ну так там ну просто невозможно застрять...мне катся...

Olka 01-09-2008 11:51

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Оль, это тот, что дома в душевой что-ли?
Ну так там ну просто невозможно застрять...мне катся...


Не совсем, возле домов, особенно ривитало бывают такие, типа трубы с воронкой, куда стекает вода, видела? Вот в эту воронку любопытная собаченция и может залезть... наверное ))

йцукен 01-09-2008 11:51

Цитата:
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
В данном предложении упор сделан на том, что нужно делать, когда соседская кошка очень высоко, а собака глубоко. :)
Поэтому для собаки "подходит" канализационная труба, не прикрытая люком или решёткой. :)

PearLinShell 01-09-2008 11:57

Цитата:
Сообщение от йцукен
В данном предложении упор сделан на том, что нужно делать, когда соседская кошка очень высоко, а собака глубоко. :)
Поэтому для собаки "подходит" канализационная труба, не прикрытая люком или решёткой. :)
Да не сочиняй.... :) Нет тут никакого упора. :)
Речь просто о спасателях идёт. ;)
Ты мне вот лучше скажи, что это за машина такая пожарная, которая кошку с дерева снимает...
puomitikasauto
Они что, не все разве с лестницами?

йцукен 01-09-2008 12:04

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
puomitikasauto
Машина с раздвижной лестницей.
Остальные без лестниц, только со шлангами. :)


Часовой пояс GMT +3, время: 01:55.