Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Chuhna 22-08-2006 16:42

Цитата:
Сообщение от Olka
Ну что ТЫ тогда предлагаешь? По-моему прайс-лист тоже не очень звучит в таком контексте...

заменяет цены от .....

AlinaR 22-08-2006 16:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне?

Ой, По-душка, вот насмешила!
Спасибо за поднятие настроения. :sun:
Я сторонник и того и другого, лишь место надо знать, чтобы не прошляпиться. Мы на работе говорим именно прайслист.
Так, что же ты решила по-поводу окончательного перевода?

По-душка 22-08-2006 16:53

А вот из той же оперы: jälleenmyyjä - дилер, дистрибьютор (какова разница между ними?) А а по-русски получается перекупщик, а по-советски вообще спекулянт.

По-душка 22-08-2006 16:59

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Ой, По-душка, вот насмешила!
Спасибо за поднятие настроения. :sun:
Я сторонник и того и другого, лишь место надо знать, чтобы не прошляпиться. Мы на работе говорим именно прайслист.
Так, что же ты решила по-поводу окончательного перевода?

У меня смелости не хватило на прайс-лист, оставила прейскурант. А вот теперь сомнения загрызли. Но, увы, поздно. Копания в Яндексе и Гугле ведь тоже не успокоили душу. Все варианты присутствуют для всех отраслей.

Ellen 23-08-2006 10:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот из той же оперы: j?lleenmyyj? - дилер, дистрибьютор (какова разница между ними?) А а по-русски получается перекупщик, а по-советски вообще спекулянт.

Цитата из объявления одной фирмы, которая искала дилера и дистрибьютора:

"Дилер - это коммерческий посредник, занимающийся перепродажей товаров продавца (изготовителя) "от своего имени и за свой счет". Дилер - это самостоятельная сторона в сделке, и третьи лица вступают в юридические отношения только с ним, а не с продавцом (изготовителем) товаров, которые он реализует.
Дилеров зачастую называют перекупщиками. Их деятельность очень распространена и формы этой деятельности самые разнообразные, но при этом дилер действует юридически от своего имени, за свой счет и риск.
Итак, дилер работает самостоятельно. Сам находит покупателей, сам заключает с ними договоры, назначает свои цены, сам получает от меня товар и отгружает его своим покупателям.

Дистрибьютор – фактически, торговый агент, который работает от имени продавца или производителя. В нашем случае – от моего имени. Для простоты будем именовать дистрибьютора «агентом».
Агент сам ничего не покупает и не продаёт, а только находит покупателя, оказывает содействие в заключении договора, и за это получает процент от суммы сделки."

Получается, что j?lleenmyyj? - это дилер или перепродавец.
Дистрибьютор или посредник - это должен быть agentti или v?litt?j?, который занимается v?lityskauppa.

AlinaR 23-08-2006 11:37

Я считаю, чти дилер и есть работающий на свой карман перекупщик, не имеющий никакого сходства по роду деятельности с дистрибьютором. Последний же является, как вы правильно сказали, агентом, работающим от фирмы или завода, предлагающий товар и заключающий контракты.
Спекулянт- это уже слишком и действительно по-советски.

По-душка 23-08-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Ellen
Цитата из объявления одной фирмы, которая искала дилера и дистрибьютора:

"Дилер - это коммерческий посредник, занимающийся перепродажей товаров продавца (изготовителя) "от своего имени и за свой счет". Дилер - это самостоятельная сторона в сделке, и третьи лица вступают в юридические отношения только с ним, а не с продавцом (изготовителем) товаров, которые он реализует.
Дилеров зачастую называют перекупщиками. Их деятельность очень распространена и формы этой деятельности самые разнообразные, но при этом дилер действует юридически от своего имени, за свой счет и риск.
Итак, дилер работает самостоятельно. Сам находит покупателей, сам заключает с ними договоры, назначает свои цены, сам получает от меня товар и отгружает его своим покупателям.

Дистрибьютор – фактически, торговый агент, который работает от имени продавца или производителя. В нашем случае – от моего имени. Для простоты будем именовать дистрибьютора «агентом».
Агент сам ничего не покупает и не продаёт, а только находит покупателя, оказывает содействие в заключении договора, и за это получает процент от суммы сделки."

Получается, что j?lleenmyyj? - это дилер или перепродавец.
Дистрибьютор или посредник - это должен быть agentti или v?litt?j?, который занимается v?lityskauppa.

Большое спасибо за подробное разъяснение!
Исправила везде дистрибьютора на дилера и прейскурант на прайс-лист. Отправила исправленный вариант заказчику со своими извинениями. Считаю, что лучше исправить ошибку вовремя, чем пытаться "сохранить лицо".

По-душка 24-08-2006 23:52

Технари и прочие знатоки!
Кто-нибудь разбирается в мембранах? Можно ли ее назвать по-фински kalvo в ниже приведенном словосочетании. Membraani как-то непонятно звучит.

Комбинированная супердиффузионная гидроизоляционная полипропиленовая мембрана
Höyryä hyvin läpäisevä vedenpitävä polypropyleenimembraani ???

Ellen 25-08-2006 10:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Технари и прочие знатоки!
Кто-нибудь разбирается в мембранах? Можно ли ее назвать по-фински kalvo в ниже приведенном словосочетании. Membraani как-то непонятно звучит.

Комбинированная супердиффузионная гидроизоляционная полипропиленовая мембрана
H?yry? hyvin l?p?isev? vedenpit?v? polypropyleenimembraani ???


Еще может быть polypropyleenikalvo.

Olka 25-08-2006 10:50

Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.

По-душка 25-08-2006 10:53

Цитата:
Сообщение от Ellen
Еще может быть polypropyleenikalvo.

Вот меня и интересует, чем мембрана отличается от пленки? Чем гидроизоляционная пленка отличается от гидроизоляционной мембраны? Толщиной? Функциями? Строением?
Ведь и пленка, и мембрана могут быть kalvo.

Nefertiti 25-08-2006 11:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
Технари и прочие знатоки!
Кто-нибудь разбирается в мембранах? Можно ли ее назвать по-фински kalvo в ниже приведенном словосочетании. Membraani как-то непонятно звучит.

Комбинированная супердиффузионная гидроизоляционная полипропиленовая мембрана
Höyryä hyvin läpäisevä vedenpitävä polypropyleenimembraani ???



а я то думала что это у меня сложные переводы про кровлю :D

Jahontova 25-08-2006 11:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот меня и интересует, чем мембрана отличается от пленки? Чем гидроизоляционная пленка отличается от гидроизоляционной мембраны? Толщиной? Функциями? Строением?
Ведь и пленка, и мембрана могут быть kalvo.


Большой русско-финский словарь: kalvo
tekn. kalvo.
mikrofonin kalvo
А в микрофоне ведь мембрана.

Ellen 25-08-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от Olka
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.


Енотовидная собака.

tane4ka 25-08-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от Olka
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.


Енот это pesukarhu, a вот supikoira это енотовидная собака, только я сама ето животное никогда не встречала...

У мужа пыталась иногда узнавать какое растение или птица, никакого толку. Он липу от ольхи не отличает и сам по фински не знает что есть что. А уж про животных и вовсе. Я уже бросила спрашивать, обычно в интернете найду латинское название, а потом его же на русском, вот так...

Olka 25-08-2006 11:24

Танечка и Эллен, спасибо!
Теперь я успокоилась :)
Придётся сегодня со свекровью засесть в засаду и ждать пока они придут куриные шкурки жрать. танечка, я тебе подробно опишу потом какие они :)

Ellen 25-08-2006 11:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот меня и интересует, чем мембрана отличается от пленки? Чем гидроизоляционная пленка отличается от гидроизоляционной мембраны? Толщиной? Функциями? Строением?
Ведь и пленка, и мембрана могут быть kalvo.


Насчет функций я не специалист, но мне встечалось напр. mikroperforoitu polypropyleenikalvo. Хотя и слово membraani здесь употребляется, напр. l?p?isev? membraani. Часто пишут: membraani, eli kalvo ...

По-душка 25-08-2006 14:16

Спасибо, девочки!
Оставила membraani для подстраховки. Звучит более непонятно, т.к. слово иностранное, зато меньше риск ошибиться.

Еще нашла такой вариант membraanikalvo. (ха-ха) Но обычно это слово используется как материал одежды/обуви. В моем же случае речь идет о подкровельном материале.

Nefertiti 28-08-2006 11:26

может кто знает как будет ympäristötakentaminen по русски? а?

bee 28-08-2006 11:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
может кто знает как будет ympäristötakentaminen по русски? а?

может ympäristöRakentaminen ???

Nefertiti 28-08-2006 12:00

Цитата:
Сообщение от bee
может ympäristöRakentaminen ???


оно самое, опечатка :) так как по русски то будет?

Chuhna 28-08-2006 12:03

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
оно самое, опечатка :) так как по русски то будет?

Контекст, сестра, контекст!
Постройка/застройка инфраструктуры - один из вариантов.

bee 28-08-2006 12:07

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
оно самое, опечатка :) так как по русски то будет?

какое-то строительство в окрестностях получается или окружное строительство, а может и вообще сопутсвующие постройки, типа крытой стоянки или сарайчиков...

Nefertiti 28-08-2006 12:25

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Контекст, сестра, контекст!
Постройка/застройка инфраструктуры - один из вариантов.


да это в kalvot написанно без всякого контекста, типа подразделение строительных материалов делает: кровельные подряды, ympäristlrakentaminen, porraselementit

а еще ympäristötuotteet чего это может быть?

Ellen 28-08-2006 12:47

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
еще ymp?rist?tuotteet чего это может быть?


Похоже на "материалы для ландшафтных работ", если это относится к теме строительства.

Chuhna 28-08-2006 12:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
да это в kalvot написанно без всякого контекста, типа подразделение строительных материалов делает: кровельные подряды, ympäristlrakentaminen, porraselementit

Тогда "окружное строительство, а может и вообще сопутсвующие постройки"
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а еще ympäristötuotteet чего это может быть?

Скамейки, урны, бордюры...

Nefertiti 28-08-2006 12:54

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Тогда "окружное строительство, а может и вообще сопутсвующие постройки"

Скамейки, урны, бордюры...


про строительство я написала что постройка инфраструктуры.. а вот все эти скамейки, бордюры итд как одним словом обозвать?

там выше написали что материалы для ландшафтных работ, подойдет?

Chuhna 28-08-2006 13:01

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
там выше написали что материалы для ландшафтных работ, подойдет?

Нет. "Изделия для ландшафтного оформления" будет ближе по смыслу.

Nefertiti 28-08-2006 13:04

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Нет. "Изделия для ландшафтного оформления" будет ближе по смыслу.



iso kiitos kaikille

Ellen 28-08-2006 13:09

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
про строительство я написала что постройка инфраструктуры.. а вот все эти скамейки, бордюры итд как одним словом обозвать?

там выше написали что материалы для ландшафтных работ, подойдет?


Цитата:
Сообщение от Chuhna
Нет. "Изделия для ландшафтного оформления" будет ближе по смыслу.


В это понятие входят не только готовые изделия:
:)

http://www.lemminkainen.fi/productpage.asp?Section=8382

Chuhna 28-08-2006 13:18

Цитата:
Сообщение от Ellen
В это понятие входят не только готовые изделия:
:)

http://www.lemminkainen.fi/productpage.asp?Section=8382

Тогда написать изделия и материалы. В любом случае прямого дословного перевода не получится.
И как обычно стоит знать о каких именно Tuote идет речь.

Nefertiti 28-08-2006 13:30

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Тогда написать изделия и материалы. В любом случае прямого дословного перевода не получится.
И как обычно стоит знать о каких именно Tuote идет речь.


о тех самых что в ссылке приведены :D

Chuhna 28-08-2006 13:53

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
о тех самых что в ссылке приведены :D

Дык с самого начала надо карты раскрывать. Тогда материалы.

Nefertiti 31-08-2006 13:34

toimittaa kansainvälisesti tuotteita ja palveluja projekti- ja maakohtaisesti



за рубеж товар и услуги поставляются...???



как перевести? а?

Reijo 31-08-2006 13:48

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
тоимиттаа кансаинвäлисести туоттеита я палвелуя пройекти- я маакохтаисести



за рубеж товар и услуги поставляются...???



как перевести? а?

Поставка(производство?) продукции согласно международным стандартам и услуги согласно проекту и исходя из условий данной страны(я понял так)
О Великий и могучий ,ёмкий и краткий финский язык!!По русски целое предложение -по фински достаточно 1-го 2-х слов.

Nefertiti 31-08-2006 13:51

Цитата:
Сообщение от Reijo
Поставка(производство?) продукции согласно международным стандартам и услуги согласно проекту и исходя из условий данной страны(я понял так)
О Великий и могучий ,ёмкий и краткий финский язык!!По русски целое предложение -по фински достаточно 1-го 2-х слов.


а по короче никак?

Olka 31-08-2006 13:55

Поставляет за рубеж продукцию и услуги в соответствии с проектами и местными условиями.

Nefertiti 31-08-2006 14:03

Цитата:
Сообщение от Olka
Поставляет за рубеж продукцию и услуги в соответствии с проектами и местными условиями.



спасибо большое :))

Reijo 31-08-2006 14:08

Цитата:
Сообщение от Olka
Поставляет за рубеж продукцию и услуги в соответствии с проектами и местными условиями.

По международным стандартам сделанную продукцию не обязательно продавать(поставлять) только за рубеж.

Nefertiti 31-08-2006 15:53

Hyvä kehitystoiminta on jatkuvuuden edellytys

а это как будет по русски, чтоб грамотно звучало? ведь говорила им что я хреновый переводчик, так ведь не верят :((

По-душка 01-09-2006 00:12

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Hyvä kehitystoiminta on jatkuvuuden edellytys

а это как будет по русски, чтоб грамотно звучало? ведь говорила им что я хреновый переводчик, так ведь не верят :((

А вот так будет грамотно звучать?

Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности.

Nefertiti 01-09-2006 09:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот так будет грамотно звучать?

Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности.


они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :)

Nefertiti 01-09-2006 11:51

а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))

kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen.

DJ. 01-09-2006 11:57

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))

kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen.


Ну что-то типа:

Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :)

Nefertiti 01-09-2006 11:59

Цитата:
Сообщение от DJ.
Ну что-то типа:

Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :)


спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :)

Ellen 01-09-2006 12:29

Цитата:
Сообщение от DJ.
Ну что-то типа:

Крышная промышленность


А я бы написала "кровельная промышленность" :)
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :)


Зато практика отличная.

Nefertiti 01-09-2006 12:48

Цитата:
Сообщение от Ellen
А я бы написала "кровельная промышленность" :)


Зато практика отличная.



кровельное производство :)

ну да.. практика хорошая.. не спорю.. хоть словарный запас увеличится :)

Ellen 01-09-2006 13:19

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
производство


Да, "производство" лучше, если идет речь об одной конкретной фирме.

~aurinko~ 01-09-2006 23:54

Не совсем по теме, извените. Кто знает какие орехи в конфетах Кызыл-Кум. :eek:В честь чего теперь такое название у конфет? Но мне насчет орехов, а если еще и по-фински, то совсем здорово:)

Wellwalker 02-09-2006 15:33

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :)


Можно тогда технологию производства вместо продукции поставить...

Pashka 06-09-2006 16:48

Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa
erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen
edesta...

Ellen 07-09-2006 10:02

Цитата:
Сообщение от Pashka
Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa
erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen
edesta...


Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка:

Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"...

... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии

Pashka 07-09-2006 16:23

Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..

Ellen 08-09-2006 10:41

Цитата:
Сообщение от Pashka
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..


На протяжении многих лет бывший Мистер Европы жил под тенью хозяйственных проблем.
Самая первая отметка в регистре по делам изъятия имущества? (регистра прецедентов по делам принудительного производства? - уточните у юриста) относится к апрелю 2003 года. Именно тогда, в момент завершения (окончательно ушел или нет?) карьеры в развлекательной сфере, у него возникли первые финансовые затруднения и жизнь начала скатываться под откос.

kuu 09-09-2006 13:22

Специалисты в финском, помогите дилетантке перевести на финский! Нужно для дипломной!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Страна_____________________________ ___
Возраст____________________________ ____
1. Что вы готовы сделать ради денег?

Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"

~aurinko~ 09-09-2006 16:10

Цитата:
Сообщение от Ellen
Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка:

Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"...

... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии

Он/она работал, теперь на пенсии.

~aurinko~ 09-09-2006 16:15

Цитата:
Сообщение от Pashka
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..

Это регистр по делам изъятия имущества, как Еллен и написала. А контора эта долги человека в виде его имущества берет, так как человек деньгами долги на заплатил.

PearLinShell 14-09-2006 10:44

Помогите, пожалуйста, перевести выделенное слово.
Lisäksi miehet kävivät ”kolipaattia” purkamassa Kirkkoniemessä sekä Uuraassa lastaustöissä.

~aurinko~ 14-09-2006 11:06

kolipaattihiiltä kuljettava/hiilellä kulkeva alus

http://koti.welho.com/eniemela/seli....htm#kolipaatti

Короче говоря не знаю точного перевода/слова.

VIC1 14-09-2006 11:16

KOLIPAATTI
 
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?


Часовой пояс GMT +3, время: 16:35.