Цитата:
А может так и будет... уроки управления своей жизнью? |
Цитата:
Спортивный(физкультурный) физиолог....подойдёт? |
Привет всем ! Помогите пож-та с переводом !
"seukkas" "olivat yhdessa" "oli rakastunut" |
Цитата:
так то оно так- но предлагается следить ЗА СВОЕЙ жизнью- а значит и за собой? нет в русском языке таких терминов - в одном слове как в финском- а есть более длинное- контроль за своей жизнью |
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon." Речь идёт о курсах в Христианском училище. Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству. А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету? Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА? Так ведь? Что ж получается? "В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"? Не понимаю... :lamo: |
Цитата:
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель... |
Цитата:
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище.... Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть? |
Цитата:
Со страниц открытого университета Ювяскюля "Teemme vuosittain yhteistyötä yli sadan eri puolilla Suomea sijaitsevan oppilaitoksen tai muun toimijan kanssa, joita ovat esimerkiksi kansanopistot, kansalais- ja työväenopistot, kesäyliopistot, ammattikorkeakoulut, muut aikuiskoulutustahot sekä lukiot." В общем,по договоренности с учебными учерждениями,университет организует в этих уч.заведениях различные курсы,предоставляет учебные матералы,дают консультации. Но вот как это объединить в одно предложение? :) |
Цитата:
А может так? "В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля" |
Цитата:
Хорошее предложение. Я бы ,наверное,только сказала не "в рамках программы",а предоставленные или организованные университетом. Ну это уж на мой вкус.:) И еще,там говорится об учебном годе.А семестр-это полугодие. |
Цитата:
http://www.booka.ru/books/53741 "Основы безопасности жизнедеятельности"? А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано... |
Цитата:
Я от этого и отталкивалась. Есть такой учебный предмет "Основы безопасности жизнедеятельности". Но если ты сравнишь его с финским elämänhallinta, ты заметишь, что содержание этих предметов не совпадает. Поэтому я и предложила слово управление, а жизнедеятельность оставила. |
Цитата:
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом. draamakasvatus - драмапедагогика Может так? В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля. |
opintoviikko все-таки учебная неделя- а не учебный кредит
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит" может че-то изменилось? |
Цитата:
Что-то я точно...невнимательна... op с ov спутала.... |
Цитата:
Хорошо хоть, что нас тут девушки просветят иногда http://www.mma.ru/article/id27142 Им я верю. |
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys предложения в переводе на русский? |
Цитата:
На русский легче с оригинала перевести. Может "Непозволительная легкость бытия"? |
Цитата:
Отвратительная лёгкость бытия |
Цитата:
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло". А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :) |
Цитата:
|
В русском варианте роман М.Кундеры называется "Невыносимая лёгкость бытия". Замечательная книга.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...B%D0%B0%D 0%BD |
Цитата:
:agree:............... |
Цитата:
|
Вспомнила смешное...
В воскресенье во второй серии "Доктора Живаго" при осмотре больной Живаго говорит: "На лицо..." ну и там признаки отравления... Перевод по-фински... "Kasvoilla....." :D |
Olemisen sietämätön keveys (tšek. Nesnesitelná lehkost bytí) on tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan menestysteos vuodelta 1984.
вот так оно по чешски- почти как по русски а по фински это звучит более воздушно и эйфорично чем по русски неправда ли? |
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга? |
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)
|
Цитата:
я к сожалению не читала ( я вообще редко худ.лит.читаю)- просто пришло на ум название книги если конечно заинтересуюсь- то прочту. помню что книгу когда-то рекламировали м писали о ней. в википедии коротко о содержании- посмотри. |
Цитата:
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :) |
Цитата:
Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно... http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу) |
Цитата:
Спасибо. Я консерватор в этом плане, мне нужна обычная, в обложке, аукдиокниги моск пока принимать отказывается :) Возьму наверное в библиотеке на финском. |
Цитата:
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :) По-моему, даже одноимённая фильма есть :) |
Цитата:
Спасибо, пошукаем :) |
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть. На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"... Так? Nevynosimaja ljogkost bytija |
Цитата:
Наверное так. У нас в библиотеке тоже таким образом книги обзывают )) |
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)
|
Цитата:
Думаю что разный конечно. У нас в библиотеке стоят компьютеры, где можно по коду, автору или названию найти расположение книги, удобно. Это наверное везде так? |
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ? |
Цитата:
miuku-mauku :) |
Цитата:
называется : ät |
Цитата:
Это по-английски "at" , но финны это тоже используют. |
Цитата:
Спасибо. Общими усилиями разобрались. Знак @ , который обычно в России на сленге называют "собака", в Финляндии литературное название - ä-merki , но в обиходе обычно называют тоже на сленге ( или puhukieliksi) "miuku-mauku " или kisän häntä Thank you (thanks), kiitos (kiitti) |
Пожалуйста! переведите кто-нибудь "Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"
|
Цитата:
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi" |
Цитата:
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho" |
Цитата:
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть. |
|
Цитата:
Это всё, конечно, понятно... Первый раз столкнулась с этим в нашем "деревенском клубе", где принимали бардов из Питера. И по всему городку были афиши, где в программе значились эти самые трубадуры. |
Всем большое спасибо !!! :sun:
|
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”." "Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»." |
Цитата:
"вместе, а не вместо (кого-то)" |
Цитата:
По русски будет понятнее вместе с вами ,а не за вас.. |
Спасибо. :)
|
ростить детей. вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)
|
Цитата:
Перед -ст и -щ пиши "а" - вырастить ребенка... ну или выращивать кукурузу... А если -л - то "о": что выросло, то выросло... *там еще исключения есть, но Бог с ними... :) |
Ребята, подскажите как suomeksi антибликовое покрытие или хотя бы солнечные блики, солнечный блик. Please!!!
|
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?
|
Цитата:
лучше будет heijastuksenestopinnoite (если про очки идет речь). Блик - heijaste |
Подошли оба выражения по слову "блик" и т. д.
Mice_elf ja По-душка -- kiitti ! |
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani? |
Цитата:
Слышала когда-то, в общем песня про матрёшку ))) Вот такое объяснение нашла в сети: "Venäjänmaa antoi lapsilleen mummoja , joiden sisällä oli uusia mummoja.." "Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun" |
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin. |
Цитата:
Учиться, учиться и еще раз учиться... :gy: |
Цитата:
Не боги горшки обжигают. Терпение и труд всё перетрут. Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D |
а я бы сказала- "повторение- мать учения"
|
Спасибо, ребята!
Я, наверное, остановлюсь на самом первом варианте, который мне пришел в голову: Дело мастера боится (Practice makes perfect) Мне почему-то сначала показалось, этот вариант не совсем то, что надо. Затем в голову полезла физкультурная тематика: Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка. Тренируйся бабка, тренируйся дедка... Ваши предложения не очень ложатся под контекст. Нужно подчеркнуть, что "если долго мучаться, что-нибудь получится" :) |
Цитата:
про это у финнов тоже есть: kertaus on opintojen äiti |
Цитата:
мне кацца, твои предложения из оперы: ei Roomaakaan rakennettu päivässä |
Граждане! а как будет "Зеркало заднего вида"? которое наружное у автомобиля?СПС
|
"Зеркало заднего вида" - Sivupeili
|
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как по-русски лучше звучит и правильно называется: "markkinointijohtaja"?
А то я совсем запуталась, коммерческий директор, директор по экспорту, директор по маркетингу, или как-то по-другому? Спасибо! |
Если есть отдел маркетинга - то начальник отдела маркетинга. Директор по маркетингу - как-то не звучит... и ни в коем случае не по экспорту!! и коммерческий тоже как-то "не в кассу"...
|
В словаре указано так
markkinointijohtaja: 1. начальник отдела сбыта, 2. начальник отдела реализации, 3. зам.директора по сбыту, 4. начальник отдела маркетинга :) |
Цитата:
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja? |
Цитата:
myyntijohtaja: 1) директор по реализации (продукции), коммерческий директор 2) начальник отдела сбыта, начальник отдела продаж |
тогда сбыт, продажа и реализация = это все разные понятия?)
у нас начальник отдела продаж - занимается как раз поиском новых клиентов для сбыта продукции и непосредственно продажами *отслеживает что куда кому и за сколько, а начальник по маркетингу - продвижением продукции + реклама продукции и всей компании *календари, интернет и проччая... *хотя есть отдельно отдел рекламы и у них свой начальник отдела*. |
Цитата:
|
Цитата:
хм.. что Вы! это наверное, всего 20-я часть всех наших остальных начальников... словарей точно не хватит... Может, поэтому маркинойнти и муунтиёхтаят в НОРМАЛЬНЫХ ФИРМАХ совмещают эти должности?! ;) |
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли... |
Цитата:
hakata - рубить pelle - шут, клоун, паяц |
Цитата:
Hakkaa päälle! |
Цитата:
Руби с голов? :) |
Цитата:
Нет,если дословно-руби сверху,но это бессмысленно,не переводится прямо.Можно перевести как нападать. |
Цитата:
Не,если литературоно,то: "руби им бошки,братва!!!!!" |
Цитата:
Кстати,не только в средневековье.До сих пор это выражение используеться в спорте,среди болельщиков. |
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
|
Цитата:
1) Бейте их, ребята! 2) В атаку! примерно так, наверное... |
Цитата:
Maiju Lassila. Tulitikkuja lainaamassa. |
Цитата:
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе. Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект. Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт. |
Цитата:
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели? Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно. Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр. |
Цитата:
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия) То есть просто РУБИ! (их). |
Цитата:
Согласна. По-русски иногда ещё говорят "Вали их!" |
Цитата:
Мику Валтари я считаю классиком мировой литературы даже за одну эту книгу, не считая остальных. Я бы рекомендовала каждому "юноше, обдумывающему житьё.." прочитать "Синухе..". Интервью утром не смотрела, но постараюсь увидеть/прочитать его, если получится. Ценю чисто финский юмор в произведениях Майю Лассила, Мартти Ларни (был такой фельетонист). Х.Вуолийоки - это тоже ещё из детства, её книги, спектакли по её произведениям. Да, у Лайлы Хиетамиес романы с историческим уклоном, но в "её истории" много, на мой взгляд, ею самой дофантазированного или ею так понятого, воспринятого. Нравится у неё язык, нравится "бытовое" описание, Восточная Финляндия до революции. Из женщин-современниц читала Анну-Леену Хяркёнен, но это какой-то надрыв, по-моему, на пустом месте. "Уменьшенный Достоевский" в юбке. А вообще, к сожалению, читаю современных финнов не так много, как хотелось бы. **Да, ещё: попался как-то в руки сборник "Семь сестёр", чуть не стошнило... буквально.. Одна моя знакомая из Оулу хотела скупить весь тираж и уничтожить. |
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
|
Цитата:
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)." Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko". |
Цитата:
сотовый - от слова соты, так как сетка телефонная в виде сот почему то.. точно не помню, может кто умный лучше объяснит :) и по английски мобилку называют cellphone :) |
Цитата:
Спасибо, Друг, за толковую и оперативную помощь! Очень пригодилось. |
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными. |
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...
|
Часовой пояс GMT +3, время: 19:40. |