Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

liouba 03-11-2008 15:05

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Opintojen sisällöt: suomen kieli, englannin kieli, matemaattisluonnontieteelliset opinnot, yhteiskunnalliset opinnot, elämänhallinta...."
Вот опять...понимать-понимаю, а как перевести?
Умение управлять своей жизнью?



А может так и будет... уроки управления своей жизнью?

liouba 03-11-2008 15:34

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
кто нибудь знает ,как ето по-русски??
liikuntafysiologi



Спортивный(физкультурный) физиолог....подойдёт?

Pashka 03-11-2008 15:45

Привет всем ! Помогите пож-та с переводом !
"seukkas" "olivat yhdessa" "oli rakastunut"

kisumisu 03-11-2008 16:18

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Так это ж вроде itsehallinta?

так то оно так- но предлагается следить ЗА СВОЕЙ жизнью- а значит и за собой?
нет в русском языке таких терминов - в одном слове как в финском- а есть более длинное- контроль за своей жизнью

PearLinShell 03-11-2008 16:37

Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю... :lamo:

gorodok 03-11-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю... :lamo:

Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...

PearLinShell 03-11-2008 16:57

Цитата:
Сообщение от gorodok
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...
Не...ну это было-бы просто... :)
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?

gorodok 03-11-2008 17:19

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Не...ну это было-бы просто... :)
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?

Со страниц открытого университета Ювяскюля
"Teemme vuosittain yhteistyötä yli sadan eri puolilla Suomea sijaitsevan oppilaitoksen tai muun toimijan kanssa, joita ovat esimerkiksi kansanopistot, kansalais- ja työväenopistot, kesäyliopistot, ammattikorkeakoulut, muut aikuiskoulutustahot sekä lukiot."
В общем,по договоренности с учебными учерждениями,университет организует в этих уч.заведениях различные курсы,предоставляет учебные матералы,дают консультации.
Но вот как это объединить в одно предложение? :)

PearLinShell 03-11-2008 17:22

Цитата:
Сообщение от gorodok
Но вот как это объединить в одно предложение? :)
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

gorodok 03-11-2008 17:29

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

Хорошее предложение. Я бы ,наверное,только сказала не "в рамках программы",а предоставленные или организованные университетом. Ну это уж на мой вкус.:)
И еще,там говорится об учебном годе.А семестр-это полугодие.

PearLinShell 03-11-2008 17:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот каких только предметов не придумают! Согласно Википедии
http://fi.wikipedia.org/wiki/El%C3%A4m%C3%A4nhallinta
"ajatus elämän hallitsemisesta kokonaisuudessaan on utopistinen".

Может, управление жизнедеятельностью?
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
"Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...

По-душка 04-11-2008 00:19

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
"Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...

Я от этого и отталкивалась. Есть такой учебный предмет "Основы безопасности жизнедеятельности". Но если ты сравнишь его с финским elämänhallinta, ты заметишь, что содержание этих предметов не совпадает. Поэтому я и предложила слово управление, а жизнедеятельность оставила.

По-душка 04-11-2008 00:34

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика

Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.

kisumisu 04-11-2008 08:49

opintoviikko все-таки учебная неделя- а не учебный кредит
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?

PearLinShell 04-11-2008 09:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика

Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.
Спасибо.
Что-то я точно...невнимательна... op с ov спутала....

PearLinShell 04-11-2008 09:47

Цитата:
Сообщение от kisumisu
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?
Ой, Кису....если б ты знала, как много и я не слышала... :D
Хорошо хоть, что нас тут девушки просветят иногда
http://www.mma.ru/article/id27142
Им я верю.

kisumisu 04-11-2008 10:18

название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?

Chuhna 04-11-2008 10:21

Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?

На русский легче с оригинала перевести.
Может "Непозволительная легкость бытия"?

Ollikainen 04-11-2008 10:22

Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
олемисен сиетäмäтöн кевеыс
предложения в переводе на русский?

Отвратительная лёгкость бытия

Olka 04-11-2008 10:22

Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?


Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :)

PearLinShell 04-11-2008 10:23

Цитата:
Сообщение от kisumisu
olemisen sietämätön keveys
Невыносимая лёгкость бытия...

BiBi 04-11-2008 10:24

В русском варианте роман М.Кундеры называется "Невыносимая лёгкость бытия". Замечательная книга.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...B%D0%B0%D 0%BD

Olka 04-11-2008 10:24

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Невыносимая лёгкость бытия...


:agree:...............

PearLinShell 04-11-2008 10:24

Цитата:
Сообщение от Olka
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :)
Опередила...И самое интересное, я и про название начала то же самое писать, но потом подумала, что может Кису просто именно это название хочет знать... :)

PearLinShell 04-11-2008 10:28

Вспомнила смешное...
В воскресенье во второй серии "Доктора Живаго" при осмотре больной Живаго говорит:
"На лицо..." ну и там признаки отравления...
Перевод по-фински...
"Kasvoilla....." :D

kisumisu 04-11-2008 10:35

Olemisen sietämätön keveys (tšek. Nesnesitelná lehkost bytí) on tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan menestysteos vuodelta 1984.

вот так оно по чешски- почти как по русски
а по фински это звучит более воздушно и эйфорично чем по русски
неправда ли?

Olka 04-11-2008 10:37

Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?

BiBi 04-11-2008 10:39

Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)

kisumisu 04-11-2008 10:40

Цитата:
Сообщение от Olka
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?

я к сожалению не читала ( я вообще редко худ.лит.читаю)- просто пришло на ум название книги
если конечно заинтересуюсь- то прочту. помню что книгу когда-то рекламировали м писали о ней. в википедии коротко о содержании- посмотри.

Olka 04-11-2008 10:48

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)


В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :)

BiBi 04-11-2008 10:58

Цитата:
Сообщение от Olka
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :)


Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...

http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)

Olka 04-11-2008 11:10

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...

http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)


Спасибо. Я консерватор в этом плане, мне нужна обычная, в обложке, аукдиокниги моск пока принимать отказывается :) Возьму наверное в библиотеке на финском.

BiBi 04-11-2008 11:19

Цитата:
Сообщение от Olka
...Возьму наверное в библиотеке на финском.

Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :)
По-моему, даже одноимённая фильма есть :)

Olka 04-11-2008 11:20

Цитата:
Сообщение от BiBi
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :)
По-моему, даже одноимённая фильма есть :)


Спасибо, пошукаем :)

PearLinShell 04-11-2008 11:50

Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija

Olka 04-11-2008 11:54

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija


Наверное так. У нас в библиотеке тоже таким образом книги обзывают ))

BiBi 04-11-2008 12:21

Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)

Olka 04-11-2008 12:35

Цитата:
Сообщение от BiBi
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)


Думаю что разный конечно. У нас в библиотеке стоят компьютеры, где можно по коду, автору или названию найти расположение книги, удобно. Это наверное везде так?

suomi2 04-11-2008 13:11

Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?

Olka 04-11-2008 13:12

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?


miuku-mauku :)

ПАУТИНА 04-11-2008 13:12

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? маы-миы ваи миы-мäы ?


называется : ät

Olka 04-11-2008 13:13

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
называется : ät


Это по-английски "at" , но финны это тоже используют.

suomi2 04-11-2008 13:29

Цитата:
Сообщение от Olka
miuku-mauku :)


Спасибо. Общими усилиями разобрались.
Знак @ , который обычно в России на сленге называют "собака",
в Финляндии литературное название - ä-merki , но в обиходе обычно называют тоже на сленге ( или puhukieliksi) "miuku-mauku " или kisän häntä

Thank you (thanks), kiitos (kiitti)

nap-nap 04-11-2008 15:42

Пожалуйста! переведите кто-нибудь "Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"

BiBi 04-11-2008 16:29

Цитата:
Сообщение от nap-nap
"Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"


Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"

avanta 04-11-2008 17:44

Цитата:
Сообщение от BiBi
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"

Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"

BiBi 04-11-2008 17:51

Цитата:
Сообщение от avanta
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"


М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.

mice_elf 04-11-2008 20:50

http://tinyurl.com/5h39zf
:)

avanta 04-11-2008 22:44

Цитата:
Сообщение от BiBi
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.

Это всё, конечно, понятно...
Первый раз столкнулась с этим в нашем "деревенском клубе", где принимали бардов из Питера. И по всему городку были афиши, где в программе значились эти самые трубадуры.

nap-nap 05-11-2008 11:07

Всем большое спасибо !!! :sun:

PearLinShell 05-11-2008 13:23

Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."

avanta 05-11-2008 13:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."

"вместе, а не вместо (кого-то)"

Ollikainen 05-11-2008 13:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы вы перевели выделенное?
"Туки- я кехиттäмиспалвелуисса аннетаан опастуста проэктихакемустен текемисеен кумппанууспериааттеелла ели ”ыхдессä, еи пуолеста”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."

По русски будет понятнее вместе с вами ,а не за вас..

PearLinShell 05-11-2008 14:04

Спасибо. :)

~aurinko~ 05-11-2008 23:22

ростить детей. вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)

Haha 05-11-2008 23:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)

Перед -ст и -щ пиши "а" - вырастить ребенка... ну или выращивать кукурузу...
А если -л - то "о": что выросло, то выросло...
*там еще исключения есть, но Бог с ними...
:)

suomi2 06-11-2008 13:25

Ребята, подскажите как suomeksi антибликовое покрытие или хотя бы солнечные блики, солнечный блик. Please!!!

mice_elf 06-11-2008 16:30

"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?

По-душка 06-11-2008 17:34

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?

лучше будет heijastuksenestopinnoite (если про очки идет речь). Блик - heijaste

suomi2 06-11-2008 23:11

Подошли оба выражения по слову "блик" и т. д.
Mice_elf ja По-душка -- kiitti !

kisumisu 06-11-2008 23:24

кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?

Olka 07-11-2008 10:45

Цитата:
Сообщение от kisumisu
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?


Слышала когда-то, в общем песня про матрёшку ))) Вот такое объяснение нашла в сети:

"Venäjänmaa antoi lapsilleen mummoja , joiden sisällä oli uusia mummoja.."
"Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun"

По-душка 10-11-2008 02:08

Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.

ay) 10-11-2008 02:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.

Учиться, учиться и еще раз учиться... :gy:

Ollikainen 10-11-2008 02:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Харёитус текее местарин.

Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D

kisumisu 10-11-2008 08:50

а я бы сказала- "повторение- мать учения"

По-душка 10-11-2008 12:55

Спасибо, ребята!
Я, наверное, остановлюсь на самом первом варианте, который мне пришел в голову:
Дело мастера боится (Practice makes perfect)
Мне почему-то сначала показалось, этот вариант не совсем то, что надо.

Затем в голову полезла физкультурная тематика:
Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка.
Тренируйся бабка, тренируйся дедка...

Ваши предложения не очень ложатся под контекст. Нужно подчеркнуть, что
"если долго мучаться, что-нибудь получится" :)

По-душка 10-11-2008 12:57

Цитата:
Сообщение от kisumisu
а я бы сказала- "повторение- мать учения"

про это у финнов тоже есть:
kertaus on opintojen äiti

По-душка 10-11-2008 12:59

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D

мне кацца, твои предложения из оперы:
ei Roomaakaan rakennettu päivässä

AL VBG 10-11-2008 23:57

Граждане! а как будет "Зеркало заднего вида"? которое наружное у автомобиля?СПС

BiBi 11-11-2008 10:03

"Зеркало заднего вида" - Sivupeili

Seija 12-11-2008 15:07

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как по-русски лучше звучит и правильно называется: "markkinointijohtaja"?
А то я совсем запуталась, коммерческий директор, директор по экспорту, директор по маркетингу, или как-то по-другому?

Спасибо!

River 12-11-2008 15:24

Если есть отдел маркетинга - то начальник отдела маркетинга. Директор по маркетингу - как-то не звучит... и ни в коем случае не по экспорту!! и коммерческий тоже как-то "не в кассу"...

йцукен 12-11-2008 15:35

В словаре указано так

markkinointijohtaja:

1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга

:)

River 12-11-2008 15:37

Цитата:
Сообщение от йцукен
В словаре указано так

markkinointijohtaja:

1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга

:)


По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?

йцукен 12-11-2008 15:41

Цитата:
Сообщение от River
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?
В словаре указано так:

myyntijohtaja:

1) директор по реализации (продукции), коммерческий директор
2) начальник отдела сбыта, начальник отдела продаж

River 12-11-2008 15:56

тогда сбыт, продажа и реализация = это все разные понятия?)

у нас начальник отдела продаж - занимается как раз поиском новых клиентов для сбыта продукции и непосредственно продажами *отслеживает что куда кому и за сколько, а начальник по маркетингу - продвижением продукции + реклама продукции и всей компании *календари, интернет и проччая... *хотя есть отдельно отдел рекламы и у них свой начальник отдела*.

йцукен 12-11-2008 16:28

Цитата:
Сообщение от River
у нас начальник... начальник... начальник...
Многовато начальников. Словарей не хватит. :)

River 12-11-2008 16:33

Цитата:
Сообщение от йцукен
Многовато начальников. Словарей не хватит. :)


хм.. что Вы! это наверное, всего 20-я часть всех наших остальных начальников... словарей точно не хватит... Может, поэтому маркинойнти и муунтиёхтаят в НОРМАЛЬНЫХ ФИРМАХ совмещают эти должности?! ;)

TheLook 12-11-2008 16:55

А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...

йцукен 12-11-2008 19:11

Цитата:
Сообщение от TheLook
как переводится "Hakkaa pelle!" ?
В словаре указано так:

hakata - рубить
pelle - шут, клоун, паяц

gostja 12-11-2008 20:42

Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...

Hakkaa päälle!

TheLook 12-11-2008 21:04

Цитата:
Hakkaa päälle!

Руби с голов? :)

gostja 12-11-2008 21:21

Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов? :)

Нет,если дословно-руби сверху,но это бессмысленно,не переводится прямо.Можно перевести как нападать.

Вектор Северный 12-11-2008 21:25

Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов? :)

Не,если литературоно,то: "руби им бошки,братва!!!!!"

gostja 12-11-2008 21:26

Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Хаккаа пелле!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...

Кстати,не только в средневековье.До сих пор это выражение используеться в спорте,среди болельщиков.

Микка К. 13-11-2008 12:15

Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?

River 13-11-2008 12:27

Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...


1) Бейте их, ребята!
2) В атаку!

примерно так, наверное...

River 13-11-2008 12:28

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?


Maiju Lassila. Tulitikkuja lainaamassa.

avanta 13-11-2008 12:45

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?

Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.

Olka 13-11-2008 12:54

Цитата:
Сообщение от avanta
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.


А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр.

Chuhna 13-11-2008 13:50

Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов? :)

Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).

Olka 13-11-2008 14:00

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).


Согласна. По-русски иногда ещё говорят "Вали их!"

avanta 13-11-2008 14:51

Цитата:
Сообщение от Olka
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр.

Мику Валтари я считаю классиком мировой литературы даже за одну эту книгу, не считая остальных. Я бы рекомендовала каждому "юноше, обдумывающему житьё.." прочитать "Синухе..". Интервью утром не смотрела, но постараюсь увидеть/прочитать его, если получится.
Ценю чисто финский юмор в произведениях Майю Лассила, Мартти Ларни (был такой фельетонист). Х.Вуолийоки - это тоже ещё из детства, её книги, спектакли по её произведениям.
Да, у Лайлы Хиетамиес романы с историческим уклоном, но в "её истории" много, на мой взгляд, ею самой дофантазированного или ею так понятого, воспринятого. Нравится у неё язык, нравится "бытовое" описание, Восточная Финляндия до революции.
Из женщин-современниц читала Анну-Леену Хяркёнен, но это какой-то надрыв, по-моему, на пустом месте. "Уменьшенный Достоевский" в юбке.
А вообще, к сожалению, читаю современных финнов не так много, как хотелось бы.

**Да, ещё: попался как-то в руки сборник "Семь сестёр", чуть не стошнило... буквально.. Одна моя знакомая из Оулу хотела скупить весь тираж и уничтожить.

avanta 14-11-2008 10:21

"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.

BiBi 14-11-2008 10:42

Цитата:
Сообщение от avanta
...отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.


Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."

Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".

Nefertiti 14-11-2008 10:44

Цитата:
Сообщение от avanta
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.


сотовый - от слова соты, так как сетка телефонная в виде сот почему то.. точно не помню, может кто умный лучше объяснит :)

и по английски мобилку называют cellphone :)

avanta 14-11-2008 10:48

Цитата:
Сообщение от BiBi
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."

Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".

Спасибо, Друг, за толковую и оперативную помощь! Очень пригодилось.

По-душка 14-11-2008 15:18

Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.


BiBi 14-11-2008 15:26

Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...


Часовой пояс GMT +3, время: 19:40.