Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

total 07-11-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от Reijo
Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...

Неужели это?

По-душка 08-11-2007 12:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Срочно требуются светлые головы! Как лучше перевести пару заголовков? Речь идет о зимних шинах марки Ässä (восстановленные)
Первый заголовок:
Ässä Pitää teistä (игра слов: любит дороги/любит вас)
Очень надеюсь на вашу помощь!


Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:
-Покрышкам Ässä дóроги дóроги


Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

AlinaR 08-11-2007 14:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

Может не подводит на дорогах?
а так держит

По-душка 08-11-2007 15:01

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Может не подводит на дорогах?
а так держит

Спасибо, Алинарчик!
Мне нравится твое предложение. А то мне ничего лучшего в голову не приходило как держит, удержит.

Pashka 08-11-2007 17:35

Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
mit ? kuuluu ? olis mukava tutustua..

Графиня 08-11-2007 17:40

Цитата:
Сообщение от Pashka
Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
мит ? куулуу ? олис мукава тутустуа..


как дела? было бы приятно познакомиться...

Pashka 08-11-2007 17:45

СПАСИБО !!

Очередник 08-11-2007 18:30

Цитата:
Сообщение от total
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/...stajan_abc.html

На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Pilkki - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела

Современные тут можно найти
http://www.pilkki.info/

Reijo 08-11-2007 23:40

Цитата:
Сообщение от Очередник
На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Пилкки - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела
[img]хттп://щщщ.еду.оука.фи/коулут/саирааларинне/кувиа/пилкит2.ЙПГ[/img]
Современные тут можно найти
хттп://щщщ.пилкки.инфо/

Сорри,я не рыбак,Юкка тоже.У Ханны дед рыбачит.Мне достаточно трудно вспомнить удочку моего отца(и тем более их названия),с которым более 5 лет не виделся...на рыбалку ходил с ним вообще в 3 года..

По-душка 10-11-2007 00:32

Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Makiaveli 10-11-2007 00:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.


Лэйбл ......?

Reijo 10-11-2007 13:36

Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Лэйбл ......?

Етикетка??

gorodok 10-11-2007 13:46

Цитата:
Сообщение от Reijo
Етикетка??

Я тоже так думаю,этикетка на воротнике,застроченная в подкладку,вот такое название встречала.А есть ли какое специальное название у профессионалов,не знаю.

avanta 10-11-2007 17:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

Anneli 10-11-2007 17:50

Цитата:
Сообщение от avanta
Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

nimilappu étiktetti встречала такие названия

avanta 10-11-2007 18:09

Цитата:
Сообщение от Anneli
nimilappu étiktetti встречала такие названия

Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?

Anneli 10-11-2007 18:49

Цитата:
Сообщение от avanta
Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?


русский вариант Бирка

avanta 10-11-2007 19:04

Цитата:
Сообщение от Anneli
русский вариант Бирка

Так категорично?:)

Anneli 10-11-2007 19:41

нет некотегорично но нас учили называть биркой внутреннию и на вороте нашивку

По-душка 10-11-2007 21:03

Ой, сколько вы всего написали в мое отсутствие! Спасибо всем! Если вы заметили, в приведенном мною предложении есть два термина riippulappu и niskamerkit. Я думаю, riippulappu лучше перевести как бирка, а niskamerkit как лэйбл. В финском варианте, правда, еще указано место расположения этикетки niskamerkit ("на затылке, шее").

По-душка 12-11-2007 18:04

Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

avanta 12-11-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

По-душка 12-11-2007 19:31

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

gorodok 12-11-2007 19:34

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

Мне тоже первое,что пришло в голову,это одежда,в которой можно находится в помещении, "внутри",не на улице. Ведь и домашнюю или сменную обувь называют sisäkengät.

v.v. 12-11-2007 19:35

Цитата:
Сообщение от avanta
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

это домашняя одежда,Аванта права.

avanta 12-11-2007 19:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

Термин не встречался, только объяснение понятия: одежда, используемая/надеваемая/носимая в помещении.
Подойдёт? Корявенько слегка-с...
Да, начинаю терять навыки некогда бойкого родного языка...

AlinaR 12-11-2007 19:44

Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

avanta 12-11-2007 19:50

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

Да, так, наверно, будет лучше.

По-душка 12-11-2007 20:19

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita?

AlinaR 12-11-2007 20:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Енсилуоккаистен улковааттеиденса лисäкси ыритыс валмистаа лапсилле мыöс мукавиа я лаадуккаита сисäвааттеита?



Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..


Часовой пояс GMT +3, время: 19:40.