Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

PearLinShell 01-09-2008 12:17

Цитата:
Сообщение от йцукен
Машина с раздвижной лестницей.
Остальные без лестниц, только со шлангами. :)
Спасибо! :rose3:

По-душка 01-09-2008 17:53

Цитата:
Сообщение от Микка К.
В семье Анны 13-летняя дочь Ваппу.... ???

После долгих и продолжительных мучений ;) я остановилась на таком варианте:
Анна живет с 13-летней дочкой Ваппу. (т.е. семья состоит из матери-одиночки и ее дочки).

По-душка 01-09-2008 18:01

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... :lamo:
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
Как понять, что собака застряла в канализационной трубе?
О какой трубе идёт речь?
Как она туда попала?
Или всё таки имеется в виду канализационный люк?
Ну...может нога как-то там застряла?...

Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья.

unikum 01-09-2008 18:21

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
koiran tottelevaisuuskoulutus :)


:xdaisy: spasibo

PearLinShell 01-09-2008 19:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья.
Эт точно! :tongue:
Только два кота! :cat: :gr:
Потому и канализационные трубы у меня только с унитазом ассоциировались.... :masya:
Теперь хоть знать буду. Спасибо всем. :hej:

Seija 02-09-2008 10:23

Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?

Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!

Спасибо.

Ollikainen 02-09-2008 10:56

Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, что такое "полыееттери"?

Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!

Спасибо.

Химическое соединение/материал

PearLinShell 02-09-2008 16:47

Небольшой спор...
 
А как вы переводите KELA?
Я всегда переводила - Департамент социального обеспечения.
И вдруг мне сегодня говорят, что так не правильно,
А правильно - Ведомство по народным пенсиям.
Якобы, в Финляндии так уж принято... :lamo:
А мне всё равно Департамент больше нравится и Ведомство считаю устаревшим, да и не одними пенсиями КЕЛА занимается...
Но...меня слушать не стали... :(

~aurinko~ 02-09-2008 16:50

посмотри как по английски и шведски его называют:

http://kela.fi/in/internet/english....RH?OpenDocument

~aurinko~ 02-09-2008 16:51

Жемчужинка, там и по русски есть, вот:
http://kela.fi/in/internet/liite.nsf/NET/270508161029HS/$File/Kela_yleisesite_VEN_net.pdf?OpenEle ment

eh. nazhimaj na ssylku kotoruju ja dala v predyduwem soobwenie, tam vnizu stanizy napisano in Russian

~aurinko~ 02-09-2008 16:53

ето Ведомство по народным пенсиям

gorodok 02-09-2008 17:08

Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?

Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!

Спасибо.

Полиэфир.:)

PearLinShell 02-09-2008 17:23

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
ето Ведомство по народным пенсиям
Спасибо, Солнышко...
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям.
А мне всё равно не нравится... :(
Там же написано чёрным по белому:
"Социальное обеспечение, выплачиваемое Kela: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия."
Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии.
И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо!
Но... Это так... Размышления у парадного подъезда...
Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы!
Какая помощь для иммигрантов! :thumbup:

~aurinko~ 02-09-2008 17:52

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, Солнышко...
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям.
А мне всё равно не нравится... :(
Там же написано чёрным по белому:
"Социальное обеспечение, выплачиваемое Кела: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия."
Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии.
И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо!
Но... Это так... Размышления у парадного подъезда...
Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы!
Какая помощь для иммигрантов! :тхумбуп:

быстренько посмотрела, там по моему не написано кто переводил. но раз на саите Кела так её назвали, то по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел.

PearLinShell 02-09-2008 17:57

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
.. по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел.
Так понятно, что надо... :( раз уж этот кто-то так перевёл... :(

Meha 02-09-2008 18:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.

Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)

У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")

А в русском языке есть что-то аналогичное?

"одна голова хорошо - две лучше" :D принцып инженерного мозгового щтурма :D

lennimo 02-09-2008 18:12

Где сатвится SITA а где SIITA ? И вот ешо вопрос если говорим про животных то ето SE будет а не HÄN ????

gostja 02-09-2008 21:11

Где сатвится СИТА а где СИИТА ?

У слова siitä много значений:
-глагол sikytyä (о животных)
-Jeesus sikisi Pyhästä Hengestä(Raam)
-siitä huolimatta(несмотря на это)

gostja 02-09-2008 21:17

sitä:
для этого(sitä varten)
раньше этого(sitä ennen)
тем,чем,в сравнении(mitä pikemmin,sitä parempi)

gostja 02-09-2008 21:24

если говорим про животных то ето СЕ будет а не ХÄН ????

Se-Указывает на животных и на предметы

m-piligrim 02-09-2008 21:24

Ну а я добавлю про животных. Они, действительно, не HÄN, а SE, однако в некоторых случаях (например, мультфильмах или сказках), когда животное более очеловечено (например, может разговаривать), к нему может применяться местоимение HÄN.

Seija 02-09-2008 23:36

Gorodok, спасибо, я ещё утром нашла в словаре, только там было прилагательное "полиэфирный". И конечно меня взяло сомнение, как это мягкое сидение может быть сделано из полиэфира? Теперь прочитала в Гугле, действительно может быть!

Спасибо!

PearLinShell 03-09-2008 16:40

asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?

Olka 03-09-2008 17:13

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?


Переводчик при учреждении
Деловой переводчик
Переводчик по делам иммигрантов

Может что-нибудь из этого?

BiBi 04-09-2008 15:13

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?

Переводчик-референт?

По-душка 04-09-2008 23:45

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?

В брошюре Министерства труда этот термин переведен как "деловой переводчик"
http://www.asioimistulkki.info/index.html
(наверное, еще есть неделовые переводчики ;))
Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания.

PearLinShell 05-09-2008 10:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания.
Вот в том-то и дело... :)
Потому что про делового Вы правильно написали:"А что, еще и неделовые есть?"
Хотя у меня это скорее ассоциируется с такой издевочкой, типа "Ой! А деловой-то какой..." :)
Понравился референт, предложенный БиБи.
Но...посмотрев курсы при инязе http://www.ifl.ru/perevod.html заметила, что там гораздо шире квалификация.
Здесь частенько asioimistulkki не имеет никаких корочек, да и писать по-фински грамотно он не всегда умеет.
Это просто человек, хорошо владеющий финским, и помогающий своим вновь прибывшим соотечественникам.
Короче, как бы "деловой" смешно не звучал, останавливаюсь на нём.
Спасибо всем. :hb:

PearLinShell 05-09-2008 10:09

Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?

По-душка 05-09-2008 15:24

Референт не подойдет. Направленность другая. Референт работает в бизнесе, в фирмах, участвует в переговорах, занимается делопроизводством и пр. Он занимается и устным, и письменным переводами.
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен.

По-душка 05-09-2008 15:25

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?

Наверное, в этом контексте пойдет и так.

PearLinShell 05-09-2008 17:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен.
"Обижаешь, начальник!" :)
Я с потолка инфу не беру..
Да, возможно сейчас, когда нас тут, всяких разных, уже много, то сначала экзамен сдают.
А 16 лет назад (о чём речь в статье и идёт) не было таких переводчиков и требований.
А потому мужчина-курд, мал-маля с языком освоившись и подрабатывал этим самым "деловым переводчиком", пока свой диплом по специальности подтверждал.
А корочки в Тампере и Хельсинки он уже позже получил. :)

nasolja 06-09-2008 18:46

Как по фински флористика?

gostja 06-09-2008 18:59

Цитата:
Сообщение от nasolja
Как по фински флористика?


Так же-floristiikka-kasvien levinneisyyden tutkimus

PearLinShell 06-09-2008 19:00

Цитата:
Сообщение от nasolja
Как по фински флористика?
Floristiikka

Fint 06-09-2008 19:33

У нас, кстати, переводит и помогает при необходимости тоже человек без каких-либо корочек, а просто проживший в Финляндии достаточно, чтобы владеть языком. А называется он "maahanmuuttajakoordinaatori".

Seija 07-09-2008 17:48

Уважаемые форумчане,

"rakentaneet tervalepästä" - построено из смоляной ольхи? Я правильно понимаю?

Спасибо.

По-душка 07-09-2008 18:57

tervaleppä (Alnus glutinosa) - ольха черная (клейкая)

Seija 07-09-2008 19:56

Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.

Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как?

По-душка 07-09-2008 20:39

Цитата:
Сообщение от Seija
Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.

Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как?

Я бы сказала, что производитель (?/или кто там у вас сообщает цены) оставляет за собой право на изменение цен
т.е. цены не являются окончательными, возможны изменения.

Seija 07-09-2008 21:01

По-душка, большое спасибо!

PearLinShell 08-09-2008 13:36

Как перевести puurtaminen.
Привожу абзац, чтобы знать о чём речь.
"Kun on elämässä täysillä, jää paljon pientä, kaunista, ainutkertaista huomaamatta. Elämästä tulee puurtamista. Liu’utaan päivästä toiseen tavan vuoksi – jonakin päivänä huomaa, että elämä on ohi. Mihin se meni?"

йцукен 08-09-2008 15:16

puurtaa - трудиться (как пчёлка) :)

PearLinShell 08-09-2008 15:36

Цитата:
Сообщение от йцукен
puurtaa - трудиться (как пчёлка) :)
Спасибо! :rrose:

мяу 08-09-2008 16:34

hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.

Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.

Seija 08-09-2008 16:39

Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла.

По-душка 08-09-2008 17:03

Цитата:
Сообщение от мяу
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.

Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.

И тебя в Кела не поняли. Спрашивают, о чем речь, о новом заявлении или о дате оплаты!?

Neofit 08-09-2008 17:06

Цитата:
Сообщение от мяу
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.

Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.

По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом"

Neofit 08-09-2008 17:07

Цитата:
Сообщение от Neofit
По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом"

Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.

По-душка 08-09-2008 17:08

Цитата:
Сообщение от Seija
Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла.

Ты что-то путаешь.
Этот глагол имеет одно значение: усиленно трудиться, вкалывать, выкладываться.

Во фразе Жемчужной мысль, что жизнь - это не только одна работа.

мяу 08-09-2008 17:12

[
QUOTE=Neofit]Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.[/QUOСС

Спасибо! :zaika:

Felichita 08-09-2008 17:23

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?



Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".

Seija 08-09-2008 18:57

Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa

uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa,

uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia,
выполнять тяжелую работу

verbi yleiskieli
налегать на работу

verbi yleiskieli
суетиться

verbi yleiskieli
трудиться

По-душка 08-09-2008 20:16

Цитата:
Сообщение от Seija
Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa

uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa,

uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia,
выполнять тяжелую работу

verbi yleiskieli
налегать на работу

verbi yleiskieli
суетиться

verbi yleiskieli
трудиться

Я тоже не суд последней инстанции. Просто я никогда не встречала слово puurtaa в значении суетиться. Все приведенные тобой финские синонимы тоже указывают на тяжелую работу, а не на суету. В толковом финском словаре говорится тоже только о непосильном труде.
А кто автор твоего фин-рус. словаря, посмотреть можешь?

По-душка 08-09-2008 20:17

Цитата:
Сообщение от Felichita
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".

По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо!

Seija 08-09-2008 20:33

По-душка, всё что нашла:

Sanakirja.net

Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin.

Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит.

PearLinShell 08-09-2008 20:37

Цитата:
Сообщение от Felichita
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".
Спасибо. Действительно, самый удачный вариант.
Хорошо, что ещё не отправила перевод и успела исправить. :)

По-душка 08-09-2008 20:45

Цитата:
Сообщение от Seija
По-душка, всё что нашла:

Sanakirja.net

Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin.

Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит.

Я считаю, что иногда полезно оспаривать профессионализм, в результате можно "родить" что-то новое. Да здравствует коллективный разум!

Шаман 09-09-2008 15:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо!


Да, asioimistulkki - социальный переводчик. Или есть ещё вариант- переводчик общественных государственных служб.
Asioimistulkkaus - деловой перевод.

kalmyk 10-09-2008 20:03

а кто поможет мне...

как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin

ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв?

&Irene& 10-09-2008 20:29

Цитата:
Сообщение от kalmyk
а кто поможет мне...

как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin

ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв?


skaalaava dvd-soitin что то вы тут напутали с первым словом, а второе словосочетание - двд-проигрыватель.

taulutelevisio - плоский телевизор, дословно телевизор-картина. А уж какой от там ЖК или еще какой, не извесно.


Часовой пояс GMT +3, время: 00:04.