Цитата:
|
Цитата:
После долгих и продолжительных мучений ;) я остановилась на таком варианте: Анна живет с 13-летней дочкой Ваппу. (т.е. семья состоит из матери-одиночки и ее дочки). |
Цитата:
Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья. |
Цитата:
:xdaisy: spasibo |
Цитата:
Только два кота! :cat: :gr: Потому и канализационные трубы у меня только с унитазом ассоциировались.... :masya: Теперь хоть знать буду. Спасибо всем. :hej: |
Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста! Спасибо. |
Цитата:
Химическое соединение/материал |
Небольшой спор...
А как вы переводите KELA?
Я всегда переводила - Департамент социального обеспечения. И вдруг мне сегодня говорят, что так не правильно, А правильно - Ведомство по народным пенсиям. Якобы, в Финляндии так уж принято... :lamo: А мне всё равно Департамент больше нравится и Ведомство считаю устаревшим, да и не одними пенсиями КЕЛА занимается... Но...меня слушать не стали... :( |
посмотри как по английски и шведски его называют:
http://kela.fi/in/internet/english....RH?OpenDocument |
Жемчужинка, там и по русски есть, вот:
http://kela.fi/in/internet/liite.nsf/NET/270508161029HS/$File/Kela_yleisesite_VEN_net.pdf?OpenEle ment eh. nazhimaj na ssylku kotoruju ja dala v predyduwem soobwenie, tam vnizu stanizy napisano in Russian |
ето Ведомство по народным пенсиям
|
Цитата:
Полиэфир.:) |
Цитата:
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям. А мне всё равно не нравится... :( Там же написано чёрным по белому: "Социальное обеспечение, выплачиваемое Kela: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия." Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии. И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо! Но... Это так... Размышления у парадного подъезда... Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы! Какая помощь для иммигрантов! :thumbup: |
Цитата:
быстренько посмотрела, там по моему не написано кто переводил. но раз на саите Кела так её назвали, то по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел. |
Цитата:
|
Цитата:
"одна голова хорошо - две лучше" :D принцып инженерного мозгового щтурма :D |
Где сатвится SITA а где SIITA ? И вот ешо вопрос если говорим про животных то ето SE будет а не HÄN ????
|
Где сатвится СИТА а где СИИТА ?
У слова siitä много значений: -глагол sikytyä (о животных) -Jeesus sikisi Pyhästä Hengestä(Raam) -siitä huolimatta(несмотря на это) |
sitä:
для этого(sitä varten) раньше этого(sitä ennen) тем,чем,в сравнении(mitä pikemmin,sitä parempi) |
если говорим про животных то ето СЕ будет а не ХÄН ????
Se-Указывает на животных и на предметы |
Ну а я добавлю про животных. Они, действительно, не HÄN, а SE, однако в некоторых случаях (например, мультфильмах или сказках), когда животное более очеловечено (например, может разговаривать), к нему может применяться местоимение HÄN.
|
Gorodok, спасибо, я ещё утром нашла в словаре, только там было прилагательное "полиэфирный". И конечно меня взяло сомнение, как это мягкое сидение может быть сделано из полиэфира? Теперь прочитала в Гугле, действительно может быть!
Спасибо! |
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций? |
Цитата:
Переводчик при учреждении Деловой переводчик Переводчик по делам иммигрантов Может что-нибудь из этого? |
Цитата:
Переводчик-референт? |
Цитата:
В брошюре Министерства труда этот термин переведен как "деловой переводчик" http://www.asioimistulkki.info/index.html (наверное, еще есть неделовые переводчики ;)) Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания. |
Цитата:
Потому что про делового Вы правильно написали:"А что, еще и неделовые есть?" Хотя у меня это скорее ассоциируется с такой издевочкой, типа "Ой! А деловой-то какой..." :) Понравился референт, предложенный БиБи. Но...посмотрев курсы при инязе http://www.ifl.ru/perevod.html заметила, что там гораздо шире квалификация. Здесь частенько asioimistulkki не имеет никаких корочек, да и писать по-фински грамотно он не всегда умеет. Это просто человек, хорошо владеющий финским, и помогающий своим вновь прибывшим соотечественникам. Короче, как бы "деловой" смешно не звучал, останавливаюсь на нём. Спасибо всем. :hb: |
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki Следующее предложение: "Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa." перевела так: "Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки" Что вы думаете по этому поводу? |
Референт не подойдет. Направленность другая. Референт работает в бизнесе, в фирмах, участвует в переговорах, занимается делопроизводством и пр. Он занимается и устным, и письменным переводами.
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен. |
Цитата:
Наверное, в этом контексте пойдет и так. |
Цитата:
Я с потолка инфу не беру.. Да, возможно сейчас, когда нас тут, всяких разных, уже много, то сначала экзамен сдают. А 16 лет назад (о чём речь в статье и идёт) не было таких переводчиков и требований. А потому мужчина-курд, мал-маля с языком освоившись и подрабатывал этим самым "деловым переводчиком", пока свой диплом по специальности подтверждал. А корочки в Тампере и Хельсинки он уже позже получил. :) |
Как по фински флористика?
|
Цитата:
Так же-floristiikka-kasvien levinneisyyden tutkimus |
Цитата:
|
У нас, кстати, переводит и помогает при необходимости тоже человек без каких-либо корочек, а просто проживший в Финляндии достаточно, чтобы владеть языком. А называется он "maahanmuuttajakoordinaatori".
|
Уважаемые форумчане,
"rakentaneet tervalepästä" - построено из смоляной ольхи? Я правильно понимаю? Спасибо. |
tervaleppä (Alnus glutinosa) - ольха черная (клейкая)
|
Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.
Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как? |
Цитата:
Я бы сказала, что производитель (?/или кто там у вас сообщает цены) оставляет за собой право на изменение цен т.е. цены не являются окончательными, возможны изменения. |
По-душка, большое спасибо!
|
Как перевести puurtaminen.
Привожу абзац, чтобы знать о чём речь. "Kun on elämässä täysillä, jää paljon pientä, kaunista, ainutkertaista huomaamatta. Elämästä tulee puurtamista. Liu’utaan päivästä toiseen tavan vuoksi – jonakin päivänä huomaa, että elämä on ohi. Mihin se meni?" |
puurtaa - трудиться (как пчёлка) :)
|
Цитата:
|
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.
Получил письмо из Кела.Ничего не понял. О чем речь.Переведите пожалуйста. |
Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла. |
Цитата:
И тебя в Кела не поняли. Спрашивают, о чем речь, о новом заявлении или о дате оплаты!? |
Цитата:
По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом" |
Цитата:
Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты. |
Цитата:
Ты что-то путаешь. Этот глагол имеет одно значение: усиленно трудиться, вкалывать, выкладываться. Во фразе Жемчужной мысль, что жизнь - это не только одна работа. |
[
QUOTE=Neofit]Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.[/QUOСС Спасибо! :zaika: |
Цитата:
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик". |
Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa, uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia, выполнять тяжелую работу verbi yleiskieli налегать на работу verbi yleiskieli суетиться verbi yleiskieli трудиться |
Цитата:
Я тоже не суд последней инстанции. Просто я никогда не встречала слово puurtaa в значении суетиться. Все приведенные тобой финские синонимы тоже указывают на тяжелую работу, а не на суету. В толковом финском словаре говорится тоже только о непосильном труде. А кто автор твоего фин-рус. словаря, посмотреть можешь? |
Цитата:
По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо! |
По-душка, всё что нашла:
Sanakirja.net Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin. Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит. |
Цитата:
Хорошо, что ещё не отправила перевод и успела исправить. :) |
Цитата:
Я считаю, что иногда полезно оспаривать профессионализм, в результате можно "родить" что-то новое. Да здравствует коллективный разум! |
Цитата:
Да, asioimistulkki - социальный переводчик. Или есть ещё вариант- переводчик общественных государственных служб. Asioimistulkkaus - деловой перевод. |
а кто поможет мне...
как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв? |
Цитата:
skaalaava dvd-soitin что то вы тут напутали с первым словом, а второе словосочетание - двд-проигрыватель. taulutelevisio - плоский телевизор, дословно телевизор-картина. А уж какой от там ЖК или еще какой, не извесно. |
Часовой пояс GMT +3, время: 00:04. |