Цитата:
Спасибочки! Очень подходит. |
Похоже, Вам не доводилось их разгружать :-). И вагоны с овощами тоже. Ну и хорошо. Onnea!
|
"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ? Просеках ? Дорогах ? :repa: |
Цитата:
переулок, закоулок. |
Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются..... А тут про деревни и посёлки речь идёт.... |
Цитата:
Напоминает "Песнь песней" Соломона. |
Цитата:
http://www.kuking.net/1_624.htm |
http://www.kuking.net/1_536.htm
Burrito - Буррито - как предыдущие, буррито - начиненные тортильи, но сложенные конвертиком так, чтобы начинку было совсем не видно. Жила летом в Испании в испанской семье, так хозяйка дома во время готовки этих штук складывала пальчики в щепотку и целуя их, темпераментно сверкая глазами приговаривала: Bur-r-r-r-r-ritos!!! |
Цитата:
Холостяцкая хата :D То бишь квартира для отдыха от любимой семьи.... |
Цитата:
http://images.google.fi/images?hl=f...aku&sa=N&tab=wi |
Цитата:
не зная контекста, трудно перевести до подлинности, но городские люди, идя, например, в гости говорят käydään kylässä, kävin kylillä... В этом случае речь не о деревне, а гостевании. Ты права по- этому поводу. :) В твоём случае нужен литературный перевод...типа...деревни, околицы...Переулки в деревнях тоже бывают. ;) |
Rebjata, kakie finskie perevodchiki est v nete, krome "sanakirja" i "ilmainensanakirja" - v nih samogo elementarnogo ne nashlos iz razgovornogo... :( POdskaziete?
|
Поищите в "Поиске".
Может тут что-либо найдёте... http://www.russian.fi/forum/showthr...%EE%E2%E0%F0%E8 |
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan
|
Kак перевести *финансовый аналитик* и *менеджер отдела приёма иностранных туристов*?
Спасибо |
Здрасствуйте! Если ест на сайте строители или проектировwики помогите пожалуйста перевести следуюwие слова (словочетания):
-rakennuslupapiirustus -LVI-piirustus -sähköpiirustus -talotoimittaja -urakoitsija -asemapiirustus -suunnitteluterveisin -avaimet käteen periaate Хотя сама хорошо понимаю значение етих слов, писменный перевод как-то вообwе не складывается, особенно ети профессионалные слова. Родной язык забывается.... |
-rakennuslupapiirustus - Чертёж для разрешения строительства
-LVI-piirustus - Чертёж систем ОВ и ВК(Отопление, Вентиляция и Водоснабжение, Канализация) -sähköpiirustus - Электрический чертёж. Чертёж размещения эл. приборов и прокладки кабелей итд. -talotoimittaja - Без контекста не понятно. Поставщик дома-пакета? Скорее всего застройщик -urakoitsija - Подрядчик -asemapiirustus - Генплан -suunnitteluterveisin - :) -avaimet käteen periaate - :) |
Цитата:
Не уверена в точности перевода. Думаю, что следует проверить ещё раз: etabloituminen - закрепление |
Цитата:
1) С планировочным приветом, (типа подписи) 2) на условиях "под ключ" |
Цитата:
Etabloituminen tarkoittaa toimenpiteitä, joiden avulla pyritään hankkimaan pysyvä jalansija tietyllä markkina-alueella tai toimintaympäristössä. Etabloituminen liittyy tavallisesti juridisen ja/tai markkinointiaseman vakiinnuttamiseen sekä toiminnan jatkuvuuteen yrityksessä/markkina-alueella. Etabloitumisen yleinen muoto on tytäryhtiön hankinta tai perustaminen ko. maahan. Я думаю этот термин можно перевести как стратегия закрепления на рынке. А в твоем контексте это будет выглядеть примерно так: Условием осуществления торговли с Россией все в большей степени становится выработка стратегии закрепления на российском рынке (учреждение в России дочернего предприятия). |
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?" |
Цитата:
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä? |
Цитата:
Ну ты даёШШШ! Молоток! У меня бы мозги закипели. |
Цитата:
отлично! спасибо огромное! |
Цитата:
Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять. |
Цитата:
А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) ) |
Цитата:
Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес). |
Цитата:
А черт его знает, я не учил финский. |
Цитата:
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea. |
Цитата:
попрет, я ж проверил, просто вечная война с падежами покоя не дает |
Цитата:
Ха! это тебе не в политике ковыряться... |
Цитата:
возможно, посмотрим что ответят |
Цитата:
Да, грамматически именно так правильно. Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда. |
Цитата:
А зато у тебя словарь - ого-го! |
Цитата:
Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное. |
Цитата:
Ok. Но какая форма? Tarvitsen putkea, или tarvitsen putken? |
Цитата:
Ед. число : Tarvitsen putken. Мн. число : Tarvitsen putket. |
Цитата:
А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом. |
Цитата:
Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D |
Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например). Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :) |
Цитата:
О-о-о. Ето лекция на целый академический час. |
Цитата:
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли? |
Цитата:
А словарь русского производства или финского ? |
Цитата:
Надо же. А я думала, что есть глаголы, которые ВСЕГДА требуют только партитива и есть глаголы, которые всегда требуют генитива. Но tarvitsen sinut - это я слышала, кажется... А вот про неодушевленные... Спасибо за урок:) |
Цитата:
Финского. Ни одного употребления формы генитива с глаголом тарвита. |
Цитата:
Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно. |
Цитата:
Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой. |
Цитата:
Это значит они хотят воспитателя как такового. |
Цитата:
Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :D Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :D Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :D Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :D Она: Ну ты, млин, музыкант... :D |
Спасибо всем за урок грамматики. Короче я писал о том, что нужна некая трубка, значит putken.
|
Цитата:
Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman: |
Цитата:
Неа :D ----- |
Цитата:
Да, в том числе, они хотят не воспитателя как человека, а они хотят его воспитательские возможности, которые есть понятие неопределенное и на целые части неделимое :) |
Цитата:
Я не технарь, но kumikannatin я воспринимаю как резиновый кронштейн, а не кронштейн с резинкой. Предлагаю следующий вариант перевода: Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja kiinnittyy suuremman halkaisijan omaavaan putkeen kumiosalla varustetun pidikkeen avulla. Reikä on juuri kumiosan alla. Paljonko tällainen putki maksaa ja onko se teillä saatavissa? Voidaanko auto korjauttaa teillä? |
Цитата:
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut. Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом. |
Цитата:
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita??? |
Цитата:
Встречается много чего :) А раз говорят синуа... ну значит так и имеют ввиду - только часть :D (не будем уточнять какую :D) |
Цитата:
Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :) |
Я думаю, партитивом они хотят подчеркнуть незавершенность процесса,
т.е. что необходимость в воспитателе сушествует и на данный момент. А фразу minä tarvitsen lastenhoitajan , скорее можно понять как "Мне понадобиться воспитательница", т.е. когда-то в будуюшем, а не вданный момент. I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process. |
Цитата:
А в стихах только на миг хотели? :D |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:58. |