Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

PearLinShell 14-09-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от VIC1
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?

Спасибочки!
Очень подходит.

VIC1 14-09-2006 13:13

Похоже, Вам не доводилось их разгружать :-). И вагоны с овощами тоже. Ну и хорошо. Onnea!

PearLinShell 14-09-2006 14:22

"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ?
Просеках ? Дорогах ? :repa:

AlinaR 14-09-2006 14:33

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ?
Просеках ? Дорогах ? :repa:

переулок, закоулок.

PearLinShell 14-09-2006 14:45

Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются.....
А тут про деревни и посёлки речь идёт....

Pupuinen 14-09-2006 15:07

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.


Напоминает "Песнь песней" Соломона.

Pupuinen 14-09-2006 15:16

Цитата:
Сообщение от Крокозябра
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.


http://www.kuking.net/1_624.htm

Pupuinen 14-09-2006 15:23

http://www.kuking.net/1_536.htm

Burrito - Буррито - как предыдущие, буррито - начиненные тортильи, но сложенные конвертиком так, чтобы начинку было совсем не видно.

Жила летом в Испании в испанской семье, так хозяйка дома во время готовки этих штук складывала пальчики в щепотку и целуя их, темпераментно сверкая глазами приговаривала: Bur-r-r-r-r-ritos!!!

Pupuinen 14-09-2006 15:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.


Холостяцкая хата :D То бишь квартира для отдыха от любимой семьи....

Pupuinen 14-09-2006 15:38

Цитата:
Сообщение от Olka
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.


http://images.google.fi/images?hl=f...aku&sa=N&tab=wi

AlinaR 15-09-2006 09:38

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются.....
А тут про деревни и посёлки речь идёт....

не зная контекста, трудно перевести до подлинности, но городские люди, идя, например, в гости говорят käydään kylässä, kävin kylillä... В этом случае речь не о деревне, а гостевании. Ты права по- этому поводу. :)
В твоём случае нужен литературный перевод...типа...деревни, околицы...Переулки в деревнях тоже бывают. ;)

elemik 17-09-2006 11:05

Rebjata, kakie finskie perevodchiki est v nete, krome "sanakirja" i "ilmainensanakirja" - v nih samogo elementarnogo ne nashlos iz razgovornogo... :( POdskaziete?

PearLinShell 17-09-2006 11:11

Поищите в "Поиске".
Может тут что-либо найдёте...
http://www.russian.fi/forum/showthr...%EE%E2%E0%F0%E8

mamma 20-09-2006 12:34

Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan

Riku rik 22-09-2006 15:41

Kак перевести *финансовый аналитик* и *менеджер отдела приёма иностранных туристов*?
Спасибо

Wasp10 22-09-2006 19:46

Здрасствуйте! Если ест на сайте строители или проектировwики помогите пожалуйста перевести следуюwие слова (словочетания):

-rakennuslupapiirustus
-LVI-piirustus
-sähköpiirustus
-talotoimittaja
-urakoitsija
-asemapiirustus
-suunnitteluterveisin
-avaimet käteen periaate

Хотя сама хорошо понимаю значение етих слов, писменный перевод как-то вообwе не складывается, особенно ети профессионалные слова. Родной язык забывается....

Riku rik 25-09-2006 11:16

-rakennuslupapiirustus - Чертёж для разрешения строительства
-LVI-piirustus - Чертёж систем ОВ и ВК(Отопление, Вентиляция и Водоснабжение, Канализация)
-sähköpiirustus - Электрический чертёж. Чертёж размещения эл. приборов и прокладки кабелей итд.
-talotoimittaja - Без контекста не понятно. Поставщик дома-пакета? Скорее всего застройщик
-urakoitsija - Подрядчик
-asemapiirustus - Генплан
-suunnitteluterveisin - :)
-avaimet käteen periaate - :)

Крокозябра 25-09-2006 13:02

Цитата:
Сообщение от mamma
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan


Не уверена в точности перевода. Думаю, что следует проверить ещё раз:
etabloituminen - закрепление

vappu 25-09-2006 13:10

Цитата:
Сообщение от Wasp10
-suunnitteluterveisin
-avaimet käteen periaate

....


1) С планировочным приветом, (типа подписи)
2) на условиях "под ключ"

По-душка 26-09-2006 00:19

Цитата:
Сообщение от mamma
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan


Etabloituminen tarkoittaa toimenpiteitä, joiden avulla pyritään hankkimaan pysyvä jalansija tietyllä markkina-alueella tai toimintaympäristössä. Etabloituminen liittyy tavallisesti juridisen ja/tai markkinointiaseman vakiinnuttamiseen sekä toiminnan jatkuvuuteen yrityksessä/markkina-alueella. Etabloitumisen yleinen muoto on tytäryhtiön hankinta tai perustaminen ko. maahan.

Я думаю этот термин можно перевести как стратегия закрепления на рынке. А в твоем контексте это будет выглядеть примерно так:
Условием осуществления торговли с Россией все в большей степени становится выработка стратегии закрепления на российском рынке (учреждение в России дочернего предприятия).

пчёл 04-10-2006 10:57

а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"

Chuhna 04-10-2006 11:22

Цитата:
Сообщение от пчёл
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"

Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

Olka 04-10-2006 11:39

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?


Ну ты даёШШШ! Молоток! У меня бы мозги закипели.

пчёл 04-10-2006 11:40

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

отлично! спасибо огромное!

Chuhna 04-10-2006 11:44

Цитата:
Сообщение от пчёл
отлично! спасибо огромное!

Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять.

Haha 04-10-2006 11:44

Цитата:
Сообщение от пчёл
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"


А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) )

lada 04-10-2006 11:46

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?


Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес).

Chuhna 04-10-2006 11:49

Цитата:
Сообщение от lada
Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес).

А черт его знает, я не учил финский.

lada 04-10-2006 11:51

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А черт его знает, я не учил финский.


Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

пчёл 04-10-2006 11:52

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять.

попрет, я ж проверил, просто вечная война с падежами покоя не дает

пчёл 04-10-2006 11:53

Цитата:
Сообщение от Haha
А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) )

Ха! это тебе не в политике ковыряться...

пчёл 04-10-2006 11:54

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

возможно, посмотрим что ответят

Chuhna 04-10-2006 11:57

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

Да, грамматически именно так правильно.
Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда.

lada 04-10-2006 12:09

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Да, грамматически именно так правильно.
Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда.


А зато у тебя словарь - ого-го!

ПАУТИНА 04-10-2006 12:13

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки тарвита требует партитива, кажется. Тарвитсен руткеа.


Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное.

lada 04-10-2006 12:17

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное.


Ok. Но какая форма? Tarvitsen putkea, или tarvitsen putken?

ПАУТИНА 04-10-2006 12:19

Цитата:
Сообщение от lada
Ок. Но какая форма? Тарвитсен путкеа, или тарвитсен путкен?


Ед. число : Tarvitsen putken.
Мн. число : Tarvitsen putket.

lada 04-10-2006 12:20

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Ед. число : Tarvitsen putken.
Мн. число : Tarvitsen putket.


А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом.

DJ. 04-10-2006 12:21

Цитата:
Сообщение от lada
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.


Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D

DJ. 04-10-2006 12:32

Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например).
Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :)

ПАУТИНА 04-10-2006 12:33

Цитата:
Сообщение от lada
А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом.


О-о-о. Ето лекция на целый академический час.

lada 04-10-2006 12:33

Цитата:
Сообщение от DJ.
Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D


Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?

ПАУТИНА 04-10-2006 12:36

Цитата:
Сообщение от lada
Интересно... А вот в словаре пример хе тарвитсеват ластенхоитаяа. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?


А словарь русского производства или финского ?

lada 04-10-2006 12:36

Цитата:
Сообщение от DJ.
Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например).
Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :)


Надо же. А я думала, что есть глаголы, которые ВСЕГДА требуют только партитива и есть глаголы, которые всегда требуют генитива. Но tarvitsen sinut - это я слышала, кажется... А вот про неодушевленные... Спасибо за урок:)

lada 04-10-2006 12:36

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А словарь русского производства или финского ?


Финского. Ни одного употребления формы генитива с глаголом тарвита.

DJ. 04-10-2006 12:43

Цитата:
Сообщение от lada
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?


Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно.

ПАУТИНА 04-10-2006 12:44

Цитата:
Сообщение от DJ.
Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком.


Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе
у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой.

Chuhna 04-10-2006 12:48

Цитата:
Сообщение от lada
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?

Это значит они хотят воспитателя как такового.

DJ. 04-10-2006 12:49

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе
у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой.


Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :D Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :D Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :D
Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :D Она: Ну ты, млин, музыкант... :D

Chuhna 04-10-2006 12:49

Спасибо всем за урок грамматики. Короче я писал о том, что нужна некая трубка, значит putken.

ПАУТИНА 04-10-2006 12:55

Цитата:
Сообщение от DJ.
Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :Д Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :Д Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :Д
Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :Д Она: Ну ты, млин, музыкант... :Д


Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman:

DJ. 04-10-2006 12:56

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman:


Неа :D

-----

DJ. 04-10-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Это значит они хотят воспитателя как такового.


Да, в том числе, они хотят не воспитателя как человека, а они хотят его воспитательские возможности, которые есть понятие неопределенное и на целые части неделимое :)

По-душка 04-10-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?


Я не технарь, но kumikannatin я воспринимаю как резиновый кронштейн, а не кронштейн с резинкой.
Предлагаю следующий вариант перевода:
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja kiinnittyy suuremman halkaisijan omaavaan putkeen kumiosalla varustetun pidikkeen avulla. Reikä on juuri kumiosan alla. Paljonko tällainen putki maksaa ja onko se teillä saatavissa? Voidaanko auto korjauttaa teillä?

По-душка 04-10-2006 13:04

Цитата:
Сообщение от DJ.
Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно.

Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.

lada 04-10-2006 13:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.


Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???

DJ. 04-10-2006 13:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.


Встречается много чего :) А раз говорят синуа... ну значит так и имеют ввиду - только часть :D (не будем уточнять какую :D)

DJ. 04-10-2006 13:11

Цитата:
Сообщение от lada
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???


Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :)

ПАУТИНА 04-10-2006 13:11

Я думаю, партитивом они хотят подчеркнуть незавершенность процесса,
т.е. что необходимость в воспитателе сушествует и на данный момент.

А фразу minä tarvitsen lastenhoitajan , скорее можно понять как "Мне понадобиться воспитательница", т.е. когда-то в будуюшем, а не вданный момент.

I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process.

DJ. 04-10-2006 13:14

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА

I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process.


А в стихах только на миг хотели? :D


Часовой пояс GMT +3, время: 17:58.