Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 14-11-2008 15:35

Цитата:
Сообщение от BiBi
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...


Может охлаждающие пластины или ёмкости?
Переносной холодильник - хорошая идея. Ещё их называют термосумками или сумками-холодильниками.

BiBi 14-11-2008 15:40

"Штучки, которые кладут в сумку" по-моему называют kylmäpatruunat? Может, и по-русски их обозвать "охлаждающими патронами"?

avanta 14-11-2008 18:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.


В быту, слышала, называли, "фляги со льдом"...
Ну, а для письменного перевода, наверно, как сказал BiBi, "аккумуляторы холода".
А сами сумки - видела в каких-то московских каталогах - и "сумки-холодильники" и другие варианты, которые дала Olka.

По-душка 14-11-2008 21:45

Спасибо, дорогие девочки и мальчики! Ну чтобы я без вас делала!

По-душка 15-11-2008 01:23

Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.

mice_elf 15-11-2008 01:49

Предложение № 1: Спать!
Предложение № 2: Спать, но несколько позже.
Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)
Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)
Предложение № 5: Серьезно, спать!

По-душка 15-11-2008 02:35

Цитата:
Сообщение от mice_elf

Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)


И это ты называешь русским языком? :gy:
Принимаю предложения номер 1 и 5.

По-душка 15-11-2008 02:41

Цитата:
Сообщение от mice_elf

Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)

Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.

Makiaveli 15-11-2008 03:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.


1.Запас(на чёрный день):)
2.Закрома Родины:gy:

Makiaveli 15-11-2008 03:35

Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy:

Nefertiti 15-11-2008 07:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.


http://www.omni-m.ru/vendor304.htm здесь к примеру ланч-боксом это дело обозвано.. вообще если в гугле ввести это слово-сочетание, то много вариантов выдает :)

больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских :D http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=...e=-1&idtype=251

mice_elf 15-11-2008 12:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.

"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."

А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"

По-душка 15-11-2008 13:59

Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy:

Перевод зависит от того, что после "а вот..." следует.

По-душка 15-11-2008 14:05

Цитата:
Сообщение от Nefertiti


Класс! Мне почему-то слово "кулер" особенно понравилось. К чему бы это?

По-душка 15-11-2008 14:08

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."

А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"

Можно, можно. Я просто смакую твои предложения. :)

Igrinka 16-11-2008 21:22

Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?

mice_elf 16-11-2008 22:25

"bakteeritasapainon häiriö"

PS. Следует, однако, заметить, что я не врач.

Pauli 16-11-2008 23:00

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?

Я тоже не врач,поэтому переведу так,как я это понимаю:
suolistobakteerikanta ei ole kohdallaan

mice_elf 16-11-2008 23:06

Я сначала собирался спросить, в каком контексте, а потом до меня доперло, что оно и в других местах бывает, и спрашивать перехотелось. :)

emmi 17-11-2008 14:40

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?


Встречались в литературе такие выражения, как: mikrobikasvuston häiriö, если про кишечник- suoliflooran häiriö.
Hаверное, можно и так перевести, как mice_elf i Pauli написали.

По-душка 19-11-2008 23:42

А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?

Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.

mice_elf 20-11-2008 00:21

Нецензурно можно? :)

Olka 20-11-2008 10:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?

Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.


Например: Я болею за любимую комманду. Или просто: Я спортивный болельщик. Не обязательно ведь наверное сохранять структуру "Моё хобби..."

Nefertiti 20-11-2008 10:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?

Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.


penkkiurheilija

Olka 20-11-2008 10:37

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
penkkiurheilija


Я так понимаю, что По-душка именно это слово на русский перевести пытается.

Nefertiti 20-11-2008 10:44

Цитата:
Сообщение от Olka
Я так понимаю, что По-душка именно это слово на русский перевести пытается.


ааа.. тогда твой вариант мне понравился.. мое хобби - спортивный болельщик :)))

Ollikainen 20-11-2008 12:32

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?

Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.

Harrastan penkkiurheilua..

По-душка 20-11-2008 16:54

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Нецензурно можно? :)

Давай! Заодно проверим, модерируется ли эта ветка.

По-душка 20-11-2008 17:04

Цитата:
Сообщение от Olka
Например: Я болею за любимую комманду. Или просто: Я спортивный болельщик. Не обязательно ведь наверное сохранять структуру "Моё хобби..."

Я бы с удовольствием изменила структуру, но как?

Harrastukset: koripallo, shakki, ukkojumppa, 60-luvun musiikki, joukkuepelien seuraaminen ja ruoanlaitto

Кто может выдать цензурную версию перевода?

По-душка 20-11-2008 17:06

BiBi! Ауууу!
Как будет по-фински буронабивной фундамент?

Olka 20-11-2008 17:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы с удовольствием изменила структуру, но как?

Harrastukset: koripallo, shakki, ukkojumppa, 60-luvun musiikki, joukkuepelien seuraaminen ja ruoanlaitto

Кто может выдать цензурную версию перевода?


Попробую :)

Увлекаюсь баскетболом, шахматами, мужской аэробикой, музыкой 60-х, кулинарией, являюсь болельщиком в командных играх.

Marmir 20-11-2008 17:15

Цитата:
Сообщение от Olka
Попробую :)

Увлекаюсь баскетболом, шахматами, мужской аэробикой, музыкой 60-х, кулинарией, являюсь болельщиком в командных играх.

ета ты на какой язык переводила?

Olka 20-11-2008 17:26

Цитата:
Сообщение от Marmir
ета ты на какой язык переводила?


ша умник, ну и переведи сама получше

kisumisu 20-11-2008 18:17

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Harrastan penkkiurheilua..

oot sä sohvaperuna?

По-душка 20-11-2008 21:26

а как будет saunaillallinen по-русски?

Ollikainen 20-11-2008 23:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как будет саунаиллаллинен по-русски?

Банный вечер...савсем по русски не понимай??

vikta 21-11-2008 00:01

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Банный вечер...савсем по русски не понимай??

так там вроде про illallinen, a не про ilta :)
Интересно, это тот самый случай, когда маккару в бане жарят? :D

mice_elf 21-11-2008 00:12

Не, это когда в гостиной в обнаженном виде ужинают.

vikta 21-11-2008 00:15

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Не, это когда в гостиной в обнаженном виде ужинают.

нда... тут главное тогда - чтобы соус горячий куда попало не проливался... :D

mice_elf 21-11-2008 00:19

Можно полотенцем обмотаться -- и аутентичность атмосферы улучшится, и "что попало" будет в безопасности.

vikta 21-11-2008 00:23

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Можно полотенцем обмотаться -- и аутентичность атмосферы улучшится, и "что попало" будет в безопасности.

ну тогда это не финский саунаиллаллинен будет, а скорей уж римский :)

Вектор Северный 21-11-2008 00:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
а как будет saunaillallinen по-русски?

Этот процесс я наблюдал своими глазами: сауна на берегу.Толпа парится,во дворе сауны грилит и пьет пиво,бегает на море окупнуться,снова парится,лопает колбасу,поет песни под пиво и сидр....пока не начнет срубать на ходу.Вызывают такси и развозят по домам.

Ollikainen 21-11-2008 00:31

Цитата:
Сообщение от vikta
так там вроде про иллаллинен, а не про илта :)
Интересно, это тот самый случай, когда маккару в бане жарят? :Д

Ай сорри...тогда ужин после бани...

По-душка 21-11-2008 01:21

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Этот процесс я наблюдал своими глазами: сауна на берегу.Толпа парится,во дворе сауны грилит и пьет пиво,бегает на море окупнуться,снова парится,лопает колбасу,поет песни под пиво и сидр....пока не начнет срубать на ходу.Вызывают такси и развозят по домам.

В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами.

Как бы покруче перевести?

Вектор Северный 21-11-2008 01:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами.

Как бы покруче перевести?

Навороты,поверь мне,это только в начале.Итог и сам процесс можно назвать одним словом: paska и ни капли не ошибешься.

avanta 21-11-2008 09:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами.

Как бы покруче перевести?

Может, так и перевести: ужин с сауной для VIP-клиентов.
В понятие VIP само собой входит много прибамбасов :)

Haha 21-11-2008 09:42

Цитата:
Сообщение от Olka
Попробую :)

... являюсь болельщиком в командных играх.
... люблю смотреть соревнования по командным видам спорта.
?
:)

Haha 21-11-2008 09:45

Цитата:
Сообщение от avanta
Может, так и перевести: ужин с сауной для VIP-клиентов.
В понятие VIP само собой входит много прибамбасов :)
...VIP-сауна. Клиентам предлагаются ужин, прибамбасы на свежем воздухе, золотые унитазы и прочие прелести жизни... ?
:)

BiBi 21-11-2008 10:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
BiBi! Ауууу!
Как будет по-фински буронабивной фундамент?


Kaivinpaaluperustus (-kset)

Olka 21-11-2008 12:12

Цитата:
Сообщение от Haha
... люблю смотреть соревнования по командным видам спорта.
?
:)


О! Это лучше звучит.

Люся 21-11-2008 12:34

Ребята, как будет по-фински :Оптом и в Розницу?

BiBi 21-11-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от Люся
Ребята, как будет по-фински :Оптом и в Розницу?

М.б. "tukku- ja vähittäismyyntihinnoilla" ?

Люся 21-11-2008 13:03

Цитата:
Сообщение от BiBi
М.б. "tukku- ja vähittäismyyntihinnoilla" ?

Ой,спасибо:)!!!! то что надо:)

По-душка 21-11-2008 19:59

Цитата:
Сообщение от BiBi
Kaivinpaaluperustus (-kset)

Спасибо! А так неправильно будет сказать?
kaivinpaalujen varassa oleva perustus

suomi2 22-11-2008 14:00

Ребята, помогите перевести простую фразу:
Hillary Clinton suostunut USA:n ulkoministeriksi

avanta 22-11-2008 14:08

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, помогите перевести простую фразу:
Hillary Clinton suostunut USA:n ulkoministeriksi


Х.К. согласилась стать министром иностранных дел США.
Это дословный перевод.
А вообще сейчас прочитала в новостях, что Х.К. приняла предложение нового президента стать госсекретарём... (шёпотом: это одно и то же?)

suomi2 22-11-2008 14:13

В госдепартаменте США нет должности под названием министр иностранных дел, а есть секретарь Госдепартамента США или по другому - Госсекретарь (например - Госсекретарь США - Кондолиза Райс)
Поэтому как все же перевести правильно?

avanta 22-11-2008 14:19

Цитата:
Сообщение от suomi2
В госдепартаменте США нет должности под названием министр иностранных дел, а есть секретарь Госдепартамента США или по другому - Госсекретарь (например - Госсекретарь США - Кондолиза Райс)
Поэтому как все же перевести правильно?

Вы так строго спросили, что я тут же исправилась :) Смотрите мой предыдущий пост.

А ещё слово ulkoministeri означает (в буквальном переводе) "министр внешнеполитических дел" (если такое название должности где-то существует)

suomi2 22-11-2008 14:30

А ещё слово ulkoministeri означает (в буквальном переводе) "министр внешнеполитических дел" (если такое название должности где-то существует)[/QUOTE]

Avanta, боюсь, нет... к сожалению, вы правы... Министр внешней политики или министр иностранных дел по сути одно и то же. И лишь в США эта должность называется госсекретарь США. Так хотелось посмеяться над неправильным переводом этой должности в финских газетах, но увы, они по сути правы, хотя в остальных англоязычных странах Кондолизу Райс не называют министром иностранных дел, а "обзывают" так же как и в Америке - Госсекретарь США.
Фокус не прошел.
Спасибо за помощь.

Igrinka 26-11-2008 20:58

Здравствуйте, не подскажете как перевести vaaranvastuu?
Vaaranvastuu kaupan kohteeseen siirtyy hallintaoikeuden tosiasiallisesti siirtyessä.

Спасибо заранее!

Ёжик_в_тумане 26-11-2008 21:16

ответственность за угрозу,опасность

mice_elf 26-11-2008 23:34

IANAL, но тем не менее:

Ответственность за целость и сохранность предмета сделки переходит (к приобретателю) совместно с правом собственности на предмет сделки.

Ollikainen 27-11-2008 19:27

Буюсь ошибиться,как по-русски будет FRITEERATTUA ??Спасибо..

BiBi 27-11-2008 19:29

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
FRITEERATTUA ??Спасибо..

Обжаренный во фритюре?

Ollikainen 27-11-2008 19:58

Спасибо,ещё JÄTTIKATKARAPUJA :(

Ollikainen 27-11-2008 20:05

TIRISEVIÄ.......:(

gostja 27-11-2008 20:13

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
ТИРИСЕВИÄ.......:(

Гигантские креветки,обжаренные в раскаленном(шипящем) масле.

Ollikainen 27-11-2008 20:33

Спасибо....:)

mansikka 04-12-2008 13:57

Как по фински написат? Дла решеня учебних вопросов, по написанию диплома.

По-душка 04-12-2008 14:44

Цитата:
Сообщение от mansikka
Как по фински написат? Дла решеня учебних вопросов, по написанию диплома.

Без контекста сложно перевести.
Вот один возможный вариант:
lopputyöhön liittyvien tutkimusasioiden selvittämistä varten

Что имеется в виду под дипломом?
dimplomityö – у технарей, инженеров и архитекторов (для получения звания дипломированного инженера)
pro-gradu – в других областях (для получения звания магистра)
opinnäytetyö – в универах прикладных наук (для получения звания бакалавра)

Что имеется в виду под учебными вопросами?

ihmi 08-12-2008 21:03

Хьялп!

А на русский перевести автомобильный термины aisapaino ja aisanoste кто-нибудь могёт?

мяу 15-12-2008 20:23

Переведите слово пожалуйста.

Vedenotossa

Natalie 15-12-2008 20:29

Цитата:
Сообщение от мяу
Переведите слово пожалуйста.

Vedenotossa




В водозаборе

мяу 15-12-2008 20:34

Благодарю!!!!!!!!!

BiBi 16-12-2008 10:03

Цитата:
Сообщение от мяу
Переведите слово пожалуйста.

Vedenotossa

Выбирайте наиболее подходящее по смыслу:
- На (при) водозаборе
- На (при) водоотборе
- При отборе проб воды...

yannara 17-12-2008 12:20

Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri? Заранее благодарю.

йцукен 17-12-2008 12:25

Цитата:
Сообщение от yannara
Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri?
firewall / palomuuri - это по-русски: брандмауэр. :)

И это не шутка.

Nefertiti 17-12-2008 12:26

Цитата:
Сообщение от yannara
Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri? Заранее благодарю.


а ее обычно так и называют файрвол или фаервол...


фаервол, брандмауэр, firewall - программа защищающая от атак из сети, фильтрует получаемую и отправляемую информацию

http://wmknd.ru/slovar.php

йцукен 17-12-2008 12:46

В русской версии это называется так (в панели управления):
.

yannara 17-12-2008 13:00

Да, я слышал имя брандмаур именно в Windows XP когда используется своя защита XP. То есть, вы хотите сказать, что рядовые пользователе знакомы с терменом фаервол, если финики знают palomuuri? :)

йцукен 17-12-2008 13:07

Цитата:
Сообщение от yannara
вы хотите сказать, что рядовые пользователе знакомы с терменом фаервол, если финики знают palomuuri?
американцы знают фаервол,
фины знают palomuuri и фаервол,
россияне знают фаервол и брандмауэр.

:)

mango 17-12-2008 15:30

Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)

mango 17-12-2008 15:33

Logistiikan sanasto
 
Вот, кстати, логистический словарь, может быть, кому-нибудь пригодится!
http://www.logy.fi/yhdistys/sanasto...sanasto_lang=fi

ПАУТИНА 17-12-2008 15:36

Цитата:
Сообщение от mango
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)


ИНН - идентификационный номер налогоплательщика

через google.ru можно найти расшифровку абривиатуры

mango 17-12-2008 15:44

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
ИНН - идентификационный номер налогоплательщика

через google.ru можно найти расшифровку абривиатуры

да, расшифровку найти можно, только вот с переводом этой абракадабры и других подобных (например, ЕГРЮЛ и т.п.) на финский уже сложнее..

Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ (какой-нибудь ресурс, где уже все переведено).... :)

кстати, вот хороший словарь, со скидкой сейчас продается
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja
http://www.ruslania.com/context-161...tails-6595.html

йцукен 17-12-2008 16:48

Цитата:
Сообщение от mango
Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ
Вот в этом электронном словаре есть не только финский,
но и целый набор словарей русского языка.
Можно переводить с финского на русский и обратно,
а также и с русского на русский (и обратно :)).
:)

mango 17-12-2008 17:09

Цитата:
Сообщение от йцукен
Вот в этом электронном словаре есть не только финский,
но и целый набор словарей русского языка.
Можно переводить с финского на русский и обратно,
а также и с русского на русский (и обратно :)).
:)

спасибо!
только меня терзают смутные сомнения, что подобные словари клише (как и наименования офиц. организаций и органов власти итп) не переводят или переводят, но неправильно (по из опыта общения с электронными словарями)....

йцукен 17-12-2008 17:25

Цитата:
Сообщение от mango
...не переводят или переводят, но неправильно (по из опыта общения с электронными словарями)
И я из того же опыта сделал вывод, что этот словарь выгодно отличается от других.
Помимо всего прочего ещё и тем, что словари можно добавлять.

:)

BiBi 17-12-2008 17:47

Цитата:
Сообщение от mango
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)


Может, что-то из этого поможет:

ОГРН
OGRN (Primary State Registration Number)

ИНН/КПП
INN (Taxpayer’s Identification Number)/KPP (Registration Code)

р/с (расчетный счет)
current account

л/с (лицевой счет)
personal account

БИК
BIK (Bank Indentification Code)

(Joskus myös BIC – Bank Identification Code, English/German, tai SWIFT, huom. BIK ei välttämättä sama kuin SWIFT, joka 11-numeroinen, Venäjän BIK on 9-numeroinen)

БИН
BIN - Bank Identification Number

ОКОНХ
OKONH code (Industry Code)

ОКПО
OKPO code (Principal State Registration Number)

mango 17-12-2008 17:51

Цитата:
Сообщение от йцукен
И я из того же опыта сделал вывод, что этот словарь выгодно отличается от других.
Помимо всего прочего ещё и тем, что словари можно добавлять.

:)

это он-лайн словарь или его нужно скачивать за плату? (к сожалению, ссылки на словарь не нашла, только описание. И электронный адрес е-майл)

mango 17-12-2008 17:54

Цитата:
Сообщение от BiBi
Может, что-то из этого поможет:


большое спасибо! не могли бы Вы дать ссылку на источник?
может быть, там найдется и финский вариант перевода? :) Английский. конечно, тоже хороший вариант

BiBi 17-12-2008 18:12

Цитата:
Сообщение от mango
не могли бы Вы дать ссылку на источник?


Не могу :) Это собрано по мере необходимости в разное время. С миру по нитке. :)

mango 17-12-2008 18:15

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не могу :) Это собрано по мере необходимости в разное время. С миру по нитке. :)

и на том спасибо :)

По-душка 17-12-2008 18:22

Цитата:
Сообщение от mango
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)

Цитата:
Сообщение от mango
да, расшифровку найти можно, только вот с переводом этой абракадабры и других подобных (например, ЕГРЮЛ и т.п.) на финский уже сложнее..

Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ (какой-нибудь ресурс, где уже все переведено).... :)

кстати, вот хороший словарь, со скидкой сейчас продается
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja
http://www.ruslania.com/context-161...tails-6595.html

На финский всю эту абракадабру тебе, милая mango, придется самой переводить. Такого ресурса нет. Если, к примеру, у организации нет официального (т.е. занесенного в соответственный государственный реестр) наименования своей конторы на финском или, к примеру, гондураском языке, все переводы по большому счету могут быть правильными или неправильными.

Вот расшифровка упомянутых тобой сокращений (взята из того хорошего словаря, который сейчас со скидкой продается ;) Заметь, Игорь Фаградянц тоже не дает перевода этих терминов на финский, хотя я считаю, обязан был сделать это, раз уж взялся за издание словаря)

КПП - код причины постановки на учет (в налоговых органах)
БИК - банковский идентификационный код
Госкомстат - Федеральная служба государственной статистики
ИМНС - инспеция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам
ЕГРЮЛ - Единый государственный реестр юридических лиц

mango 17-12-2008 20:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
На финский всю эту абракадабру тебе, милая mango, придется самой переводить. Такого ресурса нет. Если, к примеру, у организации нет официального (т.е. занесенного в соответственный государственный реестр) наименования своей конторы на финском или, к примеру, гондураском языке, все переводы по большому счету могут быть правильными или неправильными.

Вот расшифровка упомянутых тобой сокращений (взята из того хорошего словаря, который сейчас со скидкой продается ;) Заметь, Игорь Фаградянц тоже не дает перевода этих терминов на финский, хотя я считаю, обязан был сделать это, раз уж взялся за издание словаря)

КПП - код причины постановки на учет (в налоговых органах)
БИК - банковский идентификационный код
Госкомстат - Федеральная служба государственной статистики
ИМНС - инспеция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам
ЕГРЮЛ - Единый государственный реестр юридических лиц

спасибо, милая По-душка.
Словарь открыт, вот на основании расшифровки аббревиатур, котоую вы здесь привели и которые в упомянутом словаре указаны, по слову сижу и перевожу на финский. Получается как-то угловато. Поэтому и задалась вопросом о том, есть ли где-либо эти аббревиатуры и их расшифровка уже в финском варианте (ведь в различных официальных документах они очень часто встречаются).
Но на нет и суда нет.

Laska.ru 17-12-2008 20:28

Добрый вечер!

Как дословно перевести слово SUOMEA ?
Меня уверяют что это синоним SUOMEN KIELI ...

Заранее спасибо!

p.s. Языка не знаю совсем-совсем. :)

йцукен 17-12-2008 21:32

Перевод следующий:
SUOMEA - по-фински
SUOMEN KIELI - финский язык.

Аналог из русского языка:
1. "Говорим по-русски."
2. "Знаем русский язык."

vikta 19-12-2008 21:45

ПомоЖите с переводом, добры люди... :) нет сил на юридические словари в конце рабочей недели...

"... jos haluatte ryhtyä vastaajaa kohtaan toimenpiteisiin tuomitun vahingonkorvauksen tai muun saatavan perimiseksi, Te voitte lähestyä lyhennysjäljennöksessä ilmenevää vastaajaa ja sopia hänen kanssaan maksutavasta, -ajasta ja muita ehdoista..."

По-душка 20-12-2008 01:47

Цитата:
Сообщение от vikta
ПомоЖите с переводом, добры люди... :) нет сил на юридические словари в конце рабочей недели...

"... jos haluatte ryhtyä vastaajaa kohtaan toimenpiteisiin tuomitun vahingonkorvauksen tai muun saatavan perimiseksi, Te voitte lähestyä lyhennysjäljennöksessä ilmenevää vastaajaa ja sopia hänen kanssaan maksutavasta, -ajasta ja muita ehdoista..."

вот такой вариант получился:
если вы хотите принять меры по взысканию с ответчика назначенной судом компенсации за нанесенный ущерб или других задолженностей, вы можете обратиться к ответчику, чьи данные указаны в копии выписки из решения суда, и договориться с ним о способе, дате оплаты и прочих условиях...

vikta 20-12-2008 17:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
вот такой вариант получился:
...

По-душечка, спасибо! :)


Часовой пояс GMT +3, время: 19:39.