Цитата:
Может охлаждающие пластины или ёмкости? Переносной холодильник - хорошая идея. Ещё их называют термосумками или сумками-холодильниками. |
"Штучки, которые кладут в сумку" по-моему называют kylmäpatruunat? Может, и по-русски их обозвать "охлаждающими патронами"?
|
Цитата:
В быту, слышала, называли, "фляги со льдом"... Ну, а для письменного перевода, наверно, как сказал BiBi, "аккумуляторы холода". А сами сумки - видела в каких-то московских каталогах - и "сумки-холодильники" и другие варианты, которые дала Olka. |
Спасибо, дорогие девочки и мальчики! Ну чтобы я без вас делала!
|
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.
|
Предложение № 1: Спать!
Предложение № 2: Спать, но несколько позже. Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.) Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.) Предложение № 5: Серьезно, спать! |
Цитата:
И это ты называешь русским языком? :gy: Принимаю предложения номер 1 и 5. |
Цитата:
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого: "А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy: Всё, ухожу спать. |
Цитата:
1.Запас(на чёрный день):) 2.Закрома Родины:gy: |
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy: |
Цитата:
http://www.omni-m.ru/vendor304.htm здесь к примеру ланч-боксом это дело обозвано.. вообще если в гугле ввести это слово-сочетание, то много вариантов выдает :) больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских :D http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=...e=-1&idtype=251 |
Цитата:
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить." А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?" |
Цитата:
Перевод зависит от того, что после "а вот..." следует. |
Цитата:
Класс! Мне почему-то слово "кулер" особенно понравилось. К чему бы это? |
Цитата:
Можно, можно. Я просто смакую твои предложения. :) |
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
|
"bakteeritasapainon häiriö"
PS. Следует, однако, заметить, что я не врач. |
Цитата:
Я тоже не врач,поэтому переведу так,как я это понимаю: suolistobakteerikanta ei ole kohdallaan |
Я сначала собирался спросить, в каком контексте, а потом до меня доперло, что оно и в других местах бывает, и спрашивать перехотелось. :)
|
Цитата:
Встречались в литературе такие выражения, как: mikrobikasvuston häiriö, если про кишечник- suoliflooran häiriö. Hаверное, можно и так перевести, как mice_elf i Pauli написали. |
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?
Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми. |
Нецензурно можно? :)
|
Цитата:
Например: Я болею за любимую комманду. Или просто: Я спортивный болельщик. Не обязательно ведь наверное сохранять структуру "Моё хобби..." |
Цитата:
penkkiurheilija |
Цитата:
Я так понимаю, что По-душка именно это слово на русский перевести пытается. |
Цитата:
ааа.. тогда твой вариант мне понравился.. мое хобби - спортивный болельщик :))) |
Цитата:
Harrastan penkkiurheilua.. |
Цитата:
Давай! Заодно проверим, модерируется ли эта ветка. |
Цитата:
Я бы с удовольствием изменила структуру, но как? Harrastukset: koripallo, shakki, ukkojumppa, 60-luvun musiikki, joukkuepelien seuraaminen ja ruoanlaitto Кто может выдать цензурную версию перевода? |
BiBi! Ауууу!
Как будет по-фински буронабивной фундамент? |
Цитата:
Попробую :) Увлекаюсь баскетболом, шахматами, мужской аэробикой, музыкой 60-х, кулинарией, являюсь болельщиком в командных играх. |
Цитата:
ета ты на какой язык переводила? |
Цитата:
ша умник, ну и переведи сама получше |
Цитата:
oot sä sohvaperuna? |
а как будет saunaillallinen по-русски?
|
Цитата:
Банный вечер...савсем по русски не понимай?? |
Цитата:
так там вроде про illallinen, a не про ilta :) Интересно, это тот самый случай, когда маккару в бане жарят? :D |
Не, это когда в гостиной в обнаженном виде ужинают.
|
Цитата:
нда... тут главное тогда - чтобы соус горячий куда попало не проливался... :D |
Можно полотенцем обмотаться -- и аутентичность атмосферы улучшится, и "что попало" будет в безопасности.
|
Цитата:
ну тогда это не финский саунаиллаллинен будет, а скорей уж римский :) |
Цитата:
Этот процесс я наблюдал своими глазами: сауна на берегу.Толпа парится,во дворе сауны грилит и пьет пиво,бегает на море окупнуться,снова парится,лопает колбасу,поет песни под пиво и сидр....пока не начнет срубать на ходу.Вызывают такси и развозят по домам. |
Цитата:
Ай сорри...тогда ужин после бани... |
Цитата:
В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами. Как бы покруче перевести? |
Цитата:
Навороты,поверь мне,это только в начале.Итог и сам процесс можно назвать одним словом: paska и ни капли не ошибешься. |
Цитата:
Может, так и перевести: ужин с сауной для VIP-клиентов. В понятие VIP само собой входит много прибамбасов :) |
Цитата:
? :) |
Цитата:
:) |
Цитата:
Kaivinpaaluperustus (-kset) |
Цитата:
О! Это лучше звучит. |
Ребята, как будет по-фински :Оптом и в Розницу?
|
Цитата:
М.б. "tukku- ja vähittäismyyntihinnoilla" ? |
Цитата:
Ой,спасибо:)!!!! то что надо:) |
Цитата:
Спасибо! А так неправильно будет сказать? kaivinpaalujen varassa oleva perustus |
Ребята, помогите перевести простую фразу:
Hillary Clinton suostunut USA:n ulkoministeriksi |
Цитата:
Х.К. согласилась стать министром иностранных дел США. Это дословный перевод. А вообще сейчас прочитала в новостях, что Х.К. приняла предложение нового президента стать госсекретарём... (шёпотом: это одно и то же?) |
В госдепартаменте США нет должности под названием министр иностранных дел, а есть секретарь Госдепартамента США или по другому - Госсекретарь (например - Госсекретарь США - Кондолиза Райс)
Поэтому как все же перевести правильно? |
Цитата:
Вы так строго спросили, что я тут же исправилась :) Смотрите мой предыдущий пост. А ещё слово ulkoministeri означает (в буквальном переводе) "министр внешнеполитических дел" (если такое название должности где-то существует) |
А ещё слово ulkoministeri означает (в буквальном переводе) "министр внешнеполитических дел" (если такое название должности где-то существует)[/QUOTE]
Avanta, боюсь, нет... к сожалению, вы правы... Министр внешней политики или министр иностранных дел по сути одно и то же. И лишь в США эта должность называется госсекретарь США. Так хотелось посмеяться над неправильным переводом этой должности в финских газетах, но увы, они по сути правы, хотя в остальных англоязычных странах Кондолизу Райс не называют министром иностранных дел, а "обзывают" так же как и в Америке - Госсекретарь США. Фокус не прошел. Спасибо за помощь. |
Здравствуйте, не подскажете как перевести vaaranvastuu?
Vaaranvastuu kaupan kohteeseen siirtyy hallintaoikeuden tosiasiallisesti siirtyessä. Спасибо заранее! |
ответственность за угрозу,опасность
|
IANAL, но тем не менее:
Ответственность за целость и сохранность предмета сделки переходит (к приобретателю) совместно с правом собственности на предмет сделки. |
Буюсь ошибиться,как по-русски будет FRITEERATTUA ??Спасибо..
|
Цитата:
Обжаренный во фритюре? |
Спасибо,ещё JÄTTIKATKARAPUJA :(
|
TIRISEVIÄ.......:(
|
Цитата:
Гигантские креветки,обжаренные в раскаленном(шипящем) масле. |
Спасибо....:)
|
Как по фински написат? Дла решеня учебних вопросов, по написанию диплома.
|
Цитата:
Без контекста сложно перевести. Вот один возможный вариант: lopputyöhön liittyvien tutkimusasioiden selvittämistä varten Что имеется в виду под дипломом? dimplomityö – у технарей, инженеров и архитекторов (для получения звания дипломированного инженера) pro-gradu – в других областях (для получения звания магистра) opinnäytetyö – в универах прикладных наук (для получения звания бакалавра) Что имеется в виду под учебными вопросами? |
Хьялп!
А на русский перевести автомобильный термины aisapaino ja aisanoste кто-нибудь могёт? |
Переведите слово пожалуйста.
Vedenotossa |
Цитата:
В водозаборе |
Благодарю!!!!!!!!!
|
Цитата:
Выбирайте наиболее подходящее по смыслу: - На (при) водозаборе - На (при) водоотборе - При отборе проб воды... |
Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri? Заранее благодарю.
|
Цитата:
И это не шутка. |
Цитата:
а ее обычно так и называют файрвол или фаервол... фаервол, брандмауэр, firewall - программа защищающая от атак из сети, фильтрует получаемую и отправляемую информацию http://wmknd.ru/slovar.php |
В русской версии это называется так (в панели управления):
. |
Да, я слышал имя брандмаур именно в Windows XP когда используется своя защита XP. То есть, вы хотите сказать, что рядовые пользователе знакомы с терменом фаервол, если финики знают palomuuri? :)
|
Цитата:
фины знают palomuuri и фаервол, россияне знают фаервол и брандмауэр. :) |
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)
|
Logistiikan sanasto
Вот, кстати, логистический словарь, может быть, кому-нибудь пригодится!
http://www.logy.fi/yhdistys/sanasto...sanasto_lang=fi |
Цитата:
ИНН - идентификационный номер налогоплательщика через google.ru можно найти расшифровку абривиатуры |
Цитата:
да, расшифровку найти можно, только вот с переводом этой абракадабры и других подобных (например, ЕГРЮЛ и т.п.) на финский уже сложнее.. Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ (какой-нибудь ресурс, где уже все переведено).... :) кстати, вот хороший словарь, со скидкой сейчас продается Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja http://www.ruslania.com/context-161...tails-6595.html |
Цитата:
но и целый набор словарей русского языка. Можно переводить с финского на русский и обратно, а также и с русского на русский (и обратно :)). :) |
Цитата:
спасибо! только меня терзают смутные сомнения, что подобные словари клише (как и наименования офиц. организаций и органов власти итп) не переводят или переводят, но неправильно (по из опыта общения с электронными словарями).... |
Цитата:
Помимо всего прочего ещё и тем, что словари можно добавлять. :) |
Цитата:
Может, что-то из этого поможет: ОГРН OGRN (Primary State Registration Number) ИНН/КПП INN (Taxpayer’s Identification Number)/KPP (Registration Code) р/с (расчетный счет) current account л/с (лицевой счет) personal account БИК BIK (Bank Indentification Code) (Joskus myös BIC – Bank Identification Code, English/German, tai SWIFT, huom. BIK ei välttämättä sama kuin SWIFT, joka 11-numeroinen, Venäjän BIK on 9-numeroinen) БИН BIN - Bank Identification Number ОКОНХ OKONH code (Industry Code) ОКПО OKPO code (Principal State Registration Number) |
Цитата:
это он-лайн словарь или его нужно скачивать за плату? (к сожалению, ссылки на словарь не нашла, только описание. И электронный адрес е-майл) |
Цитата:
большое спасибо! не могли бы Вы дать ссылку на источник? может быть, там найдется и финский вариант перевода? :) Английский. конечно, тоже хороший вариант |
Цитата:
Не могу :) Это собрано по мере необходимости в разное время. С миру по нитке. :) |
Цитата:
и на том спасибо :) |
Цитата:
Цитата:
На финский всю эту абракадабру тебе, милая mango, придется самой переводить. Такого ресурса нет. Если, к примеру, у организации нет официального (т.е. занесенного в соответственный государственный реестр) наименования своей конторы на финском или, к примеру, гондураском языке, все переводы по большому счету могут быть правильными или неправильными. Вот расшифровка упомянутых тобой сокращений (взята из того хорошего словаря, который сейчас со скидкой продается ;) Заметь, Игорь Фаградянц тоже не дает перевода этих терминов на финский, хотя я считаю, обязан был сделать это, раз уж взялся за издание словаря) КПП - код причины постановки на учет (в налоговых органах) БИК - банковский идентификационный код Госкомстат - Федеральная служба государственной статистики ИМНС - инспеция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам ЕГРЮЛ - Единый государственный реестр юридических лиц |
Цитата:
спасибо, милая По-душка. Словарь открыт, вот на основании расшифровки аббревиатур, котоую вы здесь привели и которые в упомянутом словаре указаны, по слову сижу и перевожу на финский. Получается как-то угловато. Поэтому и задалась вопросом о том, есть ли где-либо эти аббревиатуры и их расшифровка уже в финском варианте (ведь в различных официальных документах они очень часто встречаются). Но на нет и суда нет. |
Добрый вечер!
Как дословно перевести слово SUOMEA ? Меня уверяют что это синоним SUOMEN KIELI ... Заранее спасибо! p.s. Языка не знаю совсем-совсем. :) |
Перевод следующий:
SUOMEA - по-фински SUOMEN KIELI - финский язык. Аналог из русского языка: 1. "Говорим по-русски." 2. "Знаем русский язык." |
ПомоЖите с переводом, добры люди... :) нет сил на юридические словари в конце рабочей недели...
"... jos haluatte ryhtyä vastaajaa kohtaan toimenpiteisiin tuomitun vahingonkorvauksen tai muun saatavan perimiseksi, Te voitte lähestyä lyhennysjäljennöksessä ilmenevää vastaajaa ja sopia hänen kanssaan maksutavasta, -ajasta ja muita ehdoista..." |
Цитата:
вот такой вариант получился: если вы хотите принять меры по взысканию с ответчика назначенной судом компенсации за нанесенный ущерб или других задолженностей, вы можете обратиться к ответчику, чьи данные указаны в копии выписки из решения суда, и договориться с ним о способе, дате оплаты и прочих условиях... |
Цитата:
По-душечка, спасибо! :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:39. |