Цитата:
По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу. |
Цитата:
Зачем же так обобщать? :) Имелось ввиду тарвитан с партитивом в тех случаях, где упорно напрашивается акузатив ;) По крайней мере если б мне сказали "tarvitsen putkea", то я б точно подумал, что речь о ситуации типа где трубы продают, к примеру, метрами, типа 10 евро / метр трубы и часть трубы отрезать хотят :D Ну или, как сказала Паутина, речь о постоянном контракте на поставку труб :D А если нужна конкретная целая труба здесь и сейчас... то откуда партитив? :) |
Цитата:
В стихах в печально-прошедшем времени : " Я нуждался в тебе, а ты... " :whistling |
Цитата:
Потому что нужна конкретная труба с заданными параметрами, а не какая-то неопределенная труба. |
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?
|
Цитата:
Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken. Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea. |
Цитата:
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa... |
Цитата:
Minkä tarvitset? - Это просто как бомба для меня.... До сих пор не могу прийти в себя:(...... |
Цитата:
Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная). |
Цитата:
Что По-душечка умная, сомнению не подлежит. Просто я написала так как сама помнила, но вполне возможно что ошибаюсь. |
Цитата:
Это сильно обобщенное "правило" - типа не ошибешься, по крайней мере, по-любому поймут :) Большинству же конкретные "формулы" подавай, а там мы подставим :) |
Цитата:
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ? Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ? Или диалог может быть следуюший: 1. Mitä sinä tarvitset ? 2. Tarvitsen putken. 1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно) |
Цитата:
Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven. Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке. Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают. |
Цитата:
Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)? |
Цитата:
Аутоталли тарвитсее - это не то же самое что миня тарвитсен, по-моему. .. |
Цитата:
Умничка, схватываешь на лету. |
Цитата:
Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой. |
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать. |
Цитата:
Kil'kas ! :) |
Цитата:
Там другой смысл вообще. Есть разница: "Что вам нужно?" И "Какая трубка вам нужна?" |
Цитата:
:lol::lol::lol: |
Цитата:
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry: |
Цитата:
Дык раньше и этой филдискуссии не было. А чё так дорого-то? Трубка особенная? |
Цитата:
Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink: |
Цитата:
:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea.... |
Цитата:
А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше? |
Цитата:
машина особенная, Галант, но мириканский... |
Цитата:
Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое. |
Цитата:
Нужна была трубка для дырки. :D Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile: |
Цитата:
да да, дырка как раз под резинкой |
Цитата:
отверстие делают, а дырка она сама появлется, вот так |
Цитата:
Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится. |
Цитата:
нееее, резинка толстая, надежная... |
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ? |
Цитата:
о переводчице... :) |
Цитата:
Не о чём, а о ком. О переводчице конечно. Все по теме. Что-то торможу я.... |
Цитата:
А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :) |
Цитата:
из трубки в резинку? |
Цитата:
Неа, стрелки. |
Цитата:
не там забил? кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы |
maavarainen perustus как по русски будет?
|
Цитата:
ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ. |
Цитата:
pusaa tällit |
Цитата:
честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :) |
Цитата:
Надо лекции полистать, а то я уже не уверена :) А когда то курсовая по фундаментам была здана на отлично. |
Цитата:
MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе. Например, maanvarainen laatta - плита на земляной основе. Maanvarainen perustus еще можно перевести как естественное основание |
Цитата:
нет, там именно без н radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä |
Цитата:
Опечатка. |
Цитата:
Потому что там ryömintätila. |
Цитата:
теперь не поняла :) |
Цитата:
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) : "Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella." |
Цитата:
да да.. именно эту "радость" я и перевожу :D |
Цитата:
Если это перевод, то в корне неверно. Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания. |
Цитата:
Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение. Спасибо за перевод. :) |
erossa asuva- т.е живем раздельно?
|
Цитата:
Честно говоря мне такое сложно хорошо перевести, я скорее смысл перевел. Там нужно знать как по-русски это все правильно называется. Ну, подвал еще понятно. А вот как по-русски правильно обзывается конструкция, где внктреннее пространство ленточного фундамента заполняется грунтом и потом заливается бетоном? Это и есть maanvarainen pohja. |
Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для
for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities. Кто поможет? |
Цитата:
Так подойдёт? "(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе" |
Цитата:
Спасибо! А вот еще: Заголовок Boots for Scandinavian feet Финский вариант звучит так: Saappaita suomalaisten jalkaan Как лучше озаглавить для российского рынка? |
Цитата:
Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет. В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:54. |