Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

lada 04-10-2006 13:16

Цитата:
Сообщение от DJ.
Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :)


По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу.

DJ. 04-10-2006 13:19

Цитата:
Сообщение от lada
По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу.


Зачем же так обобщать? :) Имелось ввиду тарвитан с партитивом в тех случаях, где упорно напрашивается акузатив ;)

По крайней мере если б мне сказали "tarvitsen putkea", то я б точно подумал, что речь о ситуации типа где трубы продают, к примеру, метрами, типа 10 евро / метр трубы и часть трубы отрезать хотят :D Ну или, как сказала Паутина, речь о постоянном контракте на поставку труб :D А если нужна конкретная целая труба здесь и сейчас... то откуда партитив? :)

ПАУТИНА 04-10-2006 13:20

Цитата:
Сообщение от DJ.
А в стихах только на миг хотели? :Д


В стихах в печально-прошедшем времени :

" Я нуждался в тебе, а ты... " :whistling

По-душка 04-10-2006 13:21

Цитата:
Сообщение от lada
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???

Потому что нужна конкретная труба с заданными параметрами, а не какая-то неопределенная труба.

lada 04-10-2006 13:23

И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?

По-душка 04-10-2006 13:26

Цитата:
Сообщение от lada
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?

Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken.
Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea.

Olka 04-10-2006 13:27

Цитата:
Сообщение от lada
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?


Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...

lada 04-10-2006 13:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken.
Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea.


Minkä tarvitset? - Это просто как бомба для меня.... До сих пор не могу прийти в себя:(......

lada 04-10-2006 13:28

Цитата:
Сообщение от Olka
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...


Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная).

Olka 04-10-2006 13:29

Цитата:
Сообщение от lada
Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная).


Что По-душечка умная, сомнению не подлежит.
Просто я написала так как сама помнила, но вполне возможно что ошибаюсь.

DJ. 04-10-2006 13:30

Цитата:
Сообщение от Olka
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...


Это сильно обобщенное "правило" - типа не ошибешься, по крайней мере, по-любому поймут :) Большинству же конкретные "формулы" подавай, а там мы подставим :)

ПАУТИНА 04-10-2006 13:43

Цитата:
Сообщение от lada
И еще интересно. Если минä тарвитсен путкен, то какой вопрос соответствует этому: тарвитсен митä? тарвитсен минкä?


Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?

Или диалог может быть следуюший:

1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)

По-душка 04-10-2006 13:46

Цитата:
Сообщение от Olka
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...

Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven.
Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке.
Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают.

lada 04-10-2006 13:48

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?

Или диалог может быть следуюший:

1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)


Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)?

lada 04-10-2006 13:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven.
Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке.
Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают.


Аутоталли тарвитсее - это не то же самое что миня тарвитсен, по-моему. ..

По-душка 04-10-2006 13:50

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?

Или диалог может быть следуюший:

1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)

Умничка, схватываешь на лету.

ПАУТИНА 04-10-2006 13:50

Цитата:
Сообщение от lada
Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)?


Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой.

Chuhna 04-10-2006 13:50

ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.

ПАУТИНА 04-10-2006 13:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Умничка, схватываешь на лету.


Kil'kas ! :)

lada 04-10-2006 13:51

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой.

Там другой смысл вообще. Есть разница: "Что вам нужно?" И "Какая трубка вам нужна?"

DJ. 04-10-2006 13:55

Цитата:
Сообщение от Chuhna
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.


:lol::lol::lol:

пчёл 04-10-2006 14:03

Цитата:
Сообщение от Chuhna
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.

эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:

Chuhna 04-10-2006 14:11

Цитата:
Сообщение от пчёл
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:

Дык раньше и этой филдискуссии не было.
А чё так дорого-то? Трубка особенная?

~Aurora~ 04-10-2006 14:20

Цитата:
Сообщение от пчёл
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:


Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink:

lada 04-10-2006 14:24

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink:


:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea....

По-душка 04-10-2006 14:25

Цитата:
Сообщение от пчёл
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:

А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше?

пчёл 04-10-2006 14:27

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Дык раньше и этой филдискуссии не было.
А чё так дорого-то? Трубка особенная?

машина особенная, Галант, но мириканский...

Chuhna 04-10-2006 14:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше?

Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое.

~Aurora~ 04-10-2006 14:30

Цитата:
Сообщение от lada
:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea....


Нужна была трубка для дырки. :D

Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile:

пчёл 04-10-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое.

да да, дырка как раз под резинкой

пчёл 04-10-2006 14:39

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Нужна была трубка для дырки. :D

Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile:

отверстие делают, а дырка она сама появлется, вот так

Chuhna 04-10-2006 14:43

Цитата:
Сообщение от пчёл
да да, дырка как раз под резинкой

Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится.

пчёл 04-10-2006 14:46

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится.

нееее, резинка толстая, надежная...

ПАУТИНА 04-10-2006 14:49

Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?

Haha 04-10-2006 14:50

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?

о переводчице... :)

Chuhna 04-10-2006 14:51

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?

Не о чём, а о ком. О переводчице конечно. Все по теме.
Что-то торможу я....

Chuhna 04-10-2006 14:52

Цитата:
Сообщение от Haha
о переводчице... :)

А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :)

пчёл 04-10-2006 14:55

Цитата:
Сообщение от Chuhna
А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :)

из трубки в резинку?

Chuhna 04-10-2006 14:57

Цитата:
Сообщение от пчёл
из трубки в резинку?

Неа, стрелки.

пчёл 04-10-2006 14:59

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Неа, стрелки.

не там забил?
кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы

Nefertiti 04-10-2006 15:23

maavarainen perustus как по русски будет?

ПАУТИНА 04-10-2006 15:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
маавараинен перустус как по русски будет?


ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ.

Chuhna 04-10-2006 15:25

Цитата:
Сообщение от пчёл
не там забил?
кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы

pusaa tällit

Nefertiti 04-10-2006 15:26

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ.


честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :)

ПАУТИНА 04-10-2006 15:30

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :)


Надо лекции полистать, а то я уже не уверена :)

А когда то курсовая по фундаментам была здана на отлично.

По-душка 04-10-2006 15:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
maavarainen perustus как по русски будет?

MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе. Например, maanvarainen laatta - плита на земляной основе.
Maanvarainen perustus еще можно перевести как естественное основание

Nefertiti 04-10-2006 15:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе


нет, там именно без н

radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä

По-душка 04-10-2006 16:00

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нет, там именно без н

radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä
.
Опечатка.

ПАУТИНА 04-10-2006 16:01

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нет, там именно без н

радононгелма илменее лäхиннä маавараистен я келлариллистен перустустен ыхтеыдессä


Потому что там ryömintätila.

Nefertiti 04-10-2006 16:05

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Потому что там ryömintätila.


теперь не поняла :)

ПАУТИНА 04-10-2006 16:24

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
теперь не поняла :)


Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :

"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."

Nefertiti 04-10-2006 16:37

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :

"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."


да да.. именно эту "радость" я и перевожу :D

Chuhna 04-10-2006 17:04

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :

"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."

Если это перевод, то в корне неверно.

Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания.

ПАУТИНА 04-10-2006 17:17

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Если это перевод, то в корне неверно.

Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания.


Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение.
Спасибо за перевод. :)

jenny 04-10-2006 17:18

erossa asuva- т.е живем раздельно?

Chuhna 04-10-2006 17:23

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение.
Спасибо за перевод. :)

Честно говоря мне такое сложно хорошо перевести, я скорее смысл перевел. Там нужно знать как по-русски это все правильно называется.
Ну, подвал еще понятно. А вот как по-русски правильно обзывается конструкция, где внктреннее пространство ленточного фундамента заполняется грунтом и потом заливается бетоном? Это и есть maanvarainen pohja.

По-душка 06-10-2006 13:11

Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для

for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.

Кто поможет?

Olka 06-10-2006 13:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для

for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.

Кто поможет?


Так подойдёт?

"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"

По-душка 06-10-2006 14:18

Цитата:
Сообщение от Olka
Так подойдёт?

"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"

Спасибо! А вот еще:
Заголовок
Boots for Scandinavian feet

Финский вариант звучит так:
Saappaita suomalaisten jalkaan

Как лучше озаглавить для российского рынка?

Olka 06-10-2006 14:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! А вот еще:
Заголовок
Boots for Scandinavian feet

Финский вариант звучит так:
Saappaita suomalaisten jalkaan

Как лучше озаглавить для российского рынка?


Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет.
В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО


Часовой пояс GMT +3, время: 17:54.