Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

space_monkey 18-12-2006 18:36

http://brown-white.ru/?cid=top&id=lit

PearLinShell 18-12-2006 21:24

Цитата:
Сообщение от space_monkey

Спасибо огромное ! Это как раз то, что надо.

mamma 19-12-2006 10:51

Строители не подскажут,как переводится слово KARAPUUT.Это,наверное,слэнг стоительный,словарь не дает ответов.

mard 19-12-2006 11:21

Цитата:
Сообщение от mamma
Строители не подскажут,как переводится слово KARAPUUT.Это,наверное,слэнг стоительный,словарь не дает ответов.

В словаре есть слово KARA - шип, шпенёк, язычок, шпиндель. PUU - дерево.

birgittany 19-12-2006 11:22

Например, слово KARA может иметь несколько значений т.е. в зависимости о чем идет речь KARA это может быть: tuurna, tappi,risu,kalikka,kuiva oksa,akseli,lukon osa,omenanjäännös, lintulaji

Lundqvist 04-01-2007 11:45

Mitäs tässä ei oikein mitään erikoista ainekaan.......
Переведите пожалуйста !

Nefertiti 04-01-2007 11:56

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Mitäs tässä ei oikein mitään erikoista ainekaan.......
Переведите пожалуйста !


чего уж, ничего особенного

что то в этом роде :)))

Lundqvist 04-01-2007 12:13

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
чего уж, ничего особенного

что то в этом роде :)))

Спасибо.Но это как-бы смысловой перевод...
А если дословно ?

birgittany 04-01-2007 12:27

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Mitäs tässä ei oikein mitään erikoista ainаkaan.......


Mitäs tässä= нормально,ничего

ei mitään= ничего

ainakaan=по крайней мере ,во всяком соучае.

erikoinen= особенный, особый.

Ничего особенного здесь нет по крайней мере

Lundqvist 04-01-2007 12:56

Понял.Спасибо !

Kai Westerlund 04-01-2007 12:59

Всю эту фразу можно перевести одним русским словом "нормально" и при ответе на вопрос и при утверждении :)

Lundqvist 15-01-2007 15:57

ВОДА-vesi или vettä ?
Никак не могу понять как правильнее сказать !!!!
Слышал что и так и так говорят финны.

Pöllö 15-01-2007 15:58

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
ВОДА-vesi или vettä ?
Никак не могу понять как правильнее сказать !!!!
Слышал что и так и так говорят финны.

ВодА - vesi, водЫ - vettä :D

Lundqvist 15-01-2007 16:55

Цитата:
Сообщение от Pöllö
ВодА - vesi, водЫ - vettä :D

Я тоже так думал.Но на днях увидел на бутылке с водой надпись "Lähdevettä".
Почему тогда не "Lähdevesi" ?????

Reijo 15-01-2007 18:14

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Я тоже так думал.Но на днях увидел на бутылке с водой надпись "Лäхдеветтä".
Почему тогда не "Лäхдевеси" ?????

По -русски тоже магазин называется Соки-воды.Если вода не из конкретного родника,а вообще родниковая - употребляется партитив(родительный падеж)

Erika 16-01-2007 11:56

Будьте добры, подскажите как по фински будет бурсит? Это заболевание суставов. Спасибо:)

ведьмочка 16-01-2007 12:14

Цитата:
Сообщение от Reijo
По -русски тоже магазин называется Соки-воды.Если вода не из конкретного родника,а вообще родниковая - употребляется партитив(родительный падеж)


По-моему, партитив это скорее винительный падеж (вижу кого, что) а родительный падеж- генетив (нет кого чего) хотя аналогии с финским конечно несколько условны

Графиня 16-01-2007 12:28

Цитата:
Сообщение от ведьмочка
По-моему, партитив это скорее винительный падеж (вижу кого, что) а родительный падеж- генетив (нет кого чего) хотя аналогии с финским конечно несколько условны


Партитив-ето конечно соответствие родител´ному падежу. Нет кого,чего. Например net той же vettä. :) В финском в отрицаниях всегда испол´зуeтся партитив.

ПАУТИНА 16-01-2007 12:40

Цитата:
Сообщение от Графиня
Партитив-ето конечно соответствие родител´ному падежу. Нет кого,чего. Например нет той же веттä. :) В финском в отрицаниях всегда испол´зуется партитив.


Уж лучше не проводить парелели мажду финским и русским, что бы не запутаться, т.к. структуры языков разные.

Я вот тоже считала, что родительный аналог генетива (падеж принадлежности) .
Ето вешь кого?/чего?

Например : - зонт девочки (кого?)
- ручка двери (чего?)

П.С: Согласна также и с высказыванием Графини.

vesi - ainesana : такие слова редко употребляются в Nominatiivi ili Akkuzatiivi

mard 16-01-2007 13:22

Цитата:
Сообщение от Erika
Будьте добры, подскажите как по фински будет бурсит? Это заболевание суставов. Спасибо:)

Bakerin kysta, bursitis poplitea
polvitaipeessa esiintyvä, itsesyntyinen tai polvivammaan liittyvä rakkula, polven nivelpussin tyrä
bursiitti, bursitis
limapussintulehdus
bursitis calcarea, tendinitis calcarea
eräs olkapäävaiva, kalkkikeräytymiä lihasjänteissä, liikearkuutta
bursitis praepatellaris
polvilumpion edessä olevan limapussin tulehdus

west_side 25-01-2007 00:47

как по-фински будет- Поворотный кулак? Это штука в подвеске автомобиля такая.

kuu 28-01-2007 12:52

Всем привет! Народ, кто-нибудь знает сайты, где можно найти финские пословицы?????????????????????????? ?????????????

~aurinko~ 28-01-2007 13:10

в гоогле на слово sananlasku ищите

Swi4 28-01-2007 13:10

http://fi.wikipedia.org/wiki/Sananlasku

PearLinShell 28-01-2007 13:11

Цитата:
Сообщение от kuu
Всем привет! Народ, кто-нибудь знает сайты, где можно найти финские пословицы?????????????????????????? ?????????????

Воспользуйтесь поиском и Вам воздастся.... :D
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Pashka 14-02-2007 16:36

Пожалуйста помогите перевести с финского одно слово и текст...хотя бы приблизительно...
Буду благодарен очень всем кто поможет...

слово...piinasi

...ei ainakaan tekstin mukaan saria, joten olisko toimittaja kostanut stevelle tassa.
mm hauska kohta toimittajan kirjoittamana : poliisit tulivat huoneeseen (sarin)
jossa Steve nukkui kuulema humalassa yksin "ns. riehumisen jalkeen mutta" kiltit
poliisi sedat jattivat Steven nukkumaan sinne ?
hah jos tuollainen on todellisuudessa tapahtunut EI ketaan jateta huoneeseen
nukkumaan varsinkin jos ei oma huone edes ja varsinkaan teneriffala paikallinen poliisi aivan
muuta kuin suomalainen nymnykytta ?
Текс из форума..

VinniE 17-02-2007 16:11

Nuzhna pomosh' !!!
 
Всем добрый день...!
Пожалуста помогите не много..
задали задание по Талоушаллинта,а понятия не знаю как его можно зделать..или вообше с чего начинать!!! :(

1) Mitä on palvelu yrityksen talousosastolla?
2) Toivon, että vertaillen näitä palvelumuotoja vähintään viiden tekijän suhteen.
Miten kasvokkain puhelimen ja verkon kautta tapahtuva asiakaspalvelu eroavat toisistaan ? Vertaile näitä asiakaspalvelumuotoja toisiinsa vähintään viiden tekijän suhteen.
Tekijät ovat:
• Kyvykkyys ja pätevyys
• Saavutettavuus
• Ystävällisyys ja kohteliaisuus
• Viestintäkyky
• Uskottavuus
• Varmuus ja turvallisuus
• Asiakkaan ymmärtäminen
• Luotettavuus
3) Asiakkaat odottavat palveluilta ystävällisyyttä, nopeutta. asiantuntemusta ja rehellisyyttä. Mieti mitä mainitut ominaisuudet tarkoittavat konkreettisesti tilitoimistotyössä.

помогите хоть не много тем, что как можно ответить.., если есть люди с такой профессией или знаюшие, помогите пожалуста..
за рание большое спасибо!!!

За рание большое спасибо!

mikkakaulio 17-02-2007 17:10

Цитата:
Сообщение от VinniE
Пожалуста помогите не много..


Всё,что вам нужно,это обычный словарик финнско-русский ;) поверьте,вы сами прекрасно справитесь :)

Ralphie 17-02-2007 19:05

Цитата:
Сообщение от VinniE
Пожалуста помогите не много..


О 'palvelu' коротко и ясно: http://fi.wikipedia.org/wiki/Palvelu
Непонятные слова: http://www.translito.com/ru/diction...sian_dictionary

MACTEP 04-03-2007 16:59

Собственно просьба, помогите перевести на внятный, понятный и логичный русский язык. Моих девятилетних познаний в финском для этой фразы, как оказалось, недостаточно.

"Markkinoinnissa ei saa:
- ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan" (с) выдержка из конспектов по юриспруденции, а именно по закону о защите прав потребителя.

По-душка 04-03-2007 17:24

Цитата:
Сообщение от MACTEP
Собственно просьба, помогите перевести на внятный, понятный и логичный русский язык. Моих девятилетних познаний в финском для этой фразы, как оказалось, недостаточно.

"Markkinoinnissa ei saa:
- ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan" (с) выдержка из конспектов по юриспруденции, а именно по закону о защите прав потребителя.

При осуществлении маркетинга нельзя:
- сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.
К примеру, если фактически цена была снижена на 8 %, нельзя сообщать в рекламе, что скидка составляет 10 %.

bee 04-03-2007 17:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
При осуществлении маркетинга нельзя:
- сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.
К примеру, если фактически цена была снижена на 8 %, нельзя сообщать в рекламе, что скидка составляет 10 %.

а вторую часть можно поточнее перевести? мне кажется там: "ниже ранее установленной цены"

MACTEP 04-03-2007 17:47

Цитата:
Сообщение от bee
а вторую часть можно поточнее перевести? мне кажется там: "ниже ранее установленной цены"


Собственно, я тоже так перевёл и это-то и ввергло меня в недоумение по поводу фразы.

По-душка 04-03-2007 17:50

Цитата:
Сообщение от bee
а вторую часть можно поточнее перевести? мне кажется там: "ниже ранее установленной цены"

можно и поточнее:
... насколько она фактически является ниже цены, взимаемой ранее
Так понятнее?

MACTEP 04-03-2007 17:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
можно и поточнее:
... насколько она фактически является ниже цены, взимаемой ранее
Так понятнее?


По-душка, спасибо большое за перевод.

Если дословно перевести(см. вторую часть), то одна с другой части фразы логически не вяжутся, по-моему.

bee 04-03-2007 18:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
можно и поточнее:
... насколько она фактически является ниже цены, взимаемой ранее
Так понятнее?

так ближе к тексту, а понять ценообразование - это целая наука

bee 04-03-2007 18:09

Цитата:
Сообщение от MACTEP
По-душка, спасибо большое за перевод.

Если дословно перевести(см. вторую часть), то одна с другой части фразы логически не вяжутся, по-моему.

как это не вяжутся? нельзя скидывать цену ниже себестоимости, скажем...

По-душка 04-03-2007 18:16

Цитата:
Сообщение от MACTEP
По-душка, спасибо большое за перевод.

Если дословно перевести(см. вторую часть), то одна с другой части фразы логически не вяжутся, по-моему.


Вот дословный корявый перевод для того, чтобы понять логику фразы:
нельзя сообщать цену сниженной больше того, чем она фактически является ниже цены, взимаемой ранее.

(ei saa ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan)
Мысль же заключается, как я раньше писала в следующем:
нельзя сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.

По-душка 04-03-2007 18:21

Цитата:
Сообщение от bee
как это не вяжутся? нельзя скидывать цену ниже себестоимости, скажем...

Кто сказал низзя? Можно, только какой дурак это будет делать? Себе в убыток. Хотя это тоже практикуется. Продают по цене ниже себестоимости для завлечения покупателей, которые сопутственно купят другой товар с хорошо накрученной ценой.

MACTEP 04-03-2007 18:32

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот дословный корявый перевод для того, чтобы понять логику фразы:
нельзя сообщать цену сниженной больше того, чем она фактически является ниже цены, взимаемой ранее.

(ei saa ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan)
Мысль же заключается, как я раньше писала в следующем:
нельзя сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.


Ещё раз спасибо :)

По-душка 04-03-2007 18:41

Цитата:
Сообщение от MACTEP
Ещё раз спасибо :)

Тебе успехов в защите прав потребителей! ;)

bee 04-03-2007 18:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Кто сказал низзя? Можно, только какой дурак это будет делать? Себе в убыток. Хотя это тоже практикуется. Продают по цене ниже себестоимости для завлечения покупателей, которые сопутственно купят другой товар с хорошо накрученной ценой.

а еще бывает varastontyhjennos...

По-душка 04-03-2007 18:49

Цитата:
Сообщение от bee
а еще бывает varastontyhjennos...

бывает, дружище, бывает...
все бывает... ;)

Pashka 12-03-2007 17:11

Привет всем !
Пож-та помогите перевести эту фразу ...спасибо заранее тому, кто
поможет

mita kuuluu...itse teneriffalla toissa palaan hihtikussa suomeen...

mikkakaulio 12-03-2007 17:34

Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет всем !
Пож-та помогите перевести эту фразу ...спасибо заранее тому, кто
поможет

mita kuuluu...itse teneriffalla toissa palaan hihtikussa suomeen...


Как дела?Я сам на работе наТенерифе вернусь в Финляндию в апреле

kevätkukka 27-03-2007 14:52

Перевожу свидетельство о смерти и не могу найти соответствия простому слову dementia.Если на форуме имеются медики или просто знающие люди,прошу помочь мне в поиске профессионального термина. Термин "слабоумие" уж как-то режет мой слух.
Спасибо

avanta 27-03-2007 15:04

Склероз ...

По-душка 27-03-2007 15:06

Цитата:
Сообщение от kevätkukka
Перевожу свидетельство о смерти и не могу найти соответствия простому слову dementia.Если на форуме имеются медики или просто знающие люди,прошу помочь мне в поиске профессионального термина. Термин "слабоумие" уж как-то режет мой слух.
Спасибо

Если не нравится слабоумие (хотя это правильный термин), можно употребить деменция.
Вот тут об этом подробнее:
http://nature.web.ru/db/msg.html?mi...uri=index2.html

kevätkukka 27-03-2007 15:12

Спасибо,По-душка и Аванта

KALAMIES 29-03-2007 13:26

Доброго дня всем!
Пришла тут мне бумаженция, где просят сообщить показания счетчика(эл-во). Внизу текст, который хотелось бы понять дословно. У меня не получилось. Помогите, плиз.

Mikäli huoneistokohtaista tietoa ei ole toimitettu edellä mainittuun ajankohtaan mennessä, tullaan mittari lukemaan yleisavainta käyttäen.

~aurinko~ 29-03-2007 13:31

Цитата:
Сообщение от KALAMIES
Доброго дня всем!
Пришла тут мне бумаженция, где просят сообщить показания счетчика(эл-во). Внизу текст, который хотелось бы понять дословно. У меня не получилось. Помогите, плиз.

Микäли хуонеистокохтаиста тиетоа еи оле тоимитетту еделлä маиниттуун аянкохтаан меннессä, туллаан миттари лукемаан ылеисаваинта кäыттäен.

если вы не сообщили показания счетчика до такого-то числа(там должно быть написано, до какого числа), то тогда к вам придут измерять показания, используя общий ключ(тоесть они сами к вам войдут, у них есть ключь к вашей квартире).

KALAMIES 29-03-2007 13:44

~aurinko~
Спасибо большое.

Riku rik 29-03-2007 13:55

Без предупреждения придут кстати:)

Nelson2007 30-03-2007 17:17

помогите плиз
 
кто-нить помогите плиз с переводом
rakastan sua paljon
заранее благодарен

bee 30-03-2007 17:20

Цитата:
Сообщение от Nelson2007
кто-нить помогите плиз с переводом
rakastan sua paljon
заранее благодарен

ооооооочень тебя люблю

Elena.R 31-03-2007 00:20

Я хочу финнским родственникам открытку отправить с пасхой и поблагодарить за высланные фото. Помогите, пожалуйста, как все ето написать, вроде

Дорогие ХХХ,
Поздравляем вас с праздником Пасхи.
Всего вам самого наилучшего.
Огромное спасибо за фотографии, мы были очень рады.
Ждем вас в гости

просто обыкновенный несложный текст.

Olka 31-03-2007 22:42

Цитата:
Сообщение от Elena.R
Я хочу финнским родственникам открытку отправить с пасхой и поблагодарить за высланные фото. Помогите, пожалуйста, как все ето написать, вроде

Дорогие ХХХ,
Поздравляем вас с праздником Пасхи.
Всего вам самого наилучшего.
Огромное спасибо за фотографии, мы были очень рады.
Ждем вас в гости

просто обыкновенный несложный текст.


Hyvät (rakkaat).....,
Hyvää Pääsiäistä!
Toivomme teille kaikkea parasta.
Kiitoksia kuvista, oli tosi mukava saada ne.
Odotamme teitä kylään.

Графиня 31-03-2007 23:04

Цитата:
Сообщение от Olka
Hyvät (rakkaat).....,
Hyvää Pääsiäistä!
Toivomme teille kaikkea parasta.
Kiitoksia kuvista, oli tosi mukava saada ne.
Odotamme teitä kylään.



А может toivotamme: "желаем"?

Olka 31-03-2007 23:11

Цитата:
Сообщение от Графиня
А может тоивотамме: "желаем"?


Так тоже можно :)

total 31-03-2007 23:53

Кто знает как переводится слово alpakka(вроде так пишется) знаю,что это какой то металл,но не латунь и не олово,но что?
Заранее спасибо!


Часовой пояс GMT +3, время: 22:37.