Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 26-11-2007 15:16

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
чего то гугль ничего не находит, так что не знаю чё это такое..
http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3900.html может это такая папка?
http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3903.html или такой лоток с перегородками?
http://chisto.shop.by/6400/6407/6444/ или как у белорусов лоток многосекционный?
или поддон для буман :D
хотя мне второй вариант больше всего нравтся, но не знаю то ли оно.
а вообще сходила спросила у секретарей наших, на что они мне сказали что ihan hassu sana ja kasveissa on solukko :)

Спасибо! Поскольку у тебя так хорошо получается искать ссылки, хочу еше раз воспользоваться твоими навыками и добротой.
Как будет massapallot по-русски? Это такие шарики, используемые для различных поделок. Их в Тиимари и в подобных магазина продают.


Очередник 26-11-2007 16:23

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо за помощь :) aumalippa - это судя по всему веранда, erkkeri это очнеь просто - эркер. вопрос про пристройки идет, а вот два других я еще не придумала :( буду коллегу ждать. может у нее какие идеи возникнут :)

С технической точки зрения немного не так.
Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли.
А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания.
Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли.
Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает.

Nefertiti 26-11-2007 16:42

пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?

Nefertiti 26-11-2007 16:47

Цитата:
Сообщение от Очередник
С технической точки зрения немного не так.
Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли.
А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания.
Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли.
Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает.


в данном варианте - это программа по расчету количества требуемого кровельного материала. и там сначала человек выбирает тип кровли, к примеру двухскатная. но ведь крайне редко у людей просто двухскатная кровля без всяких там пристроек, слуховых окон и прочей прелести. а без этих данных точный расход материала не посчитать. вот программа и просит указать дополнительные выступы которые есть вдоме на которые пойдет кровельный материал. :)

http://www.kattomaatti.com/kattolas...20K&col=Karelia

вот здесь этов се по фински :)

По-душка 26-11-2007 21:24

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?

Я позвонила в Синоопери, продавщица мне сказала, что они из бумажной массы. Я порылась в своих шкафах и нашла 5 таких шариков, на ощупь они бумажные.
Интересно, что в Интернете можно найти только пенопластовые шарики, как ты предлагала.
http://grandmother.ucoz.ru/Obshaya/Igruschki1_all.htm
Наверное, разумнее будет перевести как пенопластовые, а не как бумажные шарики или же шарики из бумажной массы.

gorodok 26-11-2007 21:50

Может быть это шарики из папье-маше?

ПАУТИНА 26-11-2007 22:02

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaa....php?uloke=alla

вот тут картинки :)



aumakuisti - вальмовая кровля с коньком перпендикулярным торцу здания

aumapääty - вальмовая кровля с коньком в плоскости торца здания

По-душка 26-11-2007 22:32

Цитата:
Сообщение от gorodok
Может быть это шарики из папье-маше?

Тоже вариант. Вообще мне эти шарики напоминают прессованный папье-маше. Вот только почему поисковые программы ничего приличного не могут предложить под этим названием? Ведь эти шарики входят в основной ассортимент магазинов, торгующих принадлежностями для askartelu (тоже не знаю, как привильно назвать). Наверняка и в России такие шарики магазинах продают.

Anon1 27-11-2007 00:14

kuntouinti (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово kunto как переводится, подскажите плиз :)

Reijo 27-11-2007 07:55

Цитата:
Сообщение от Nordic
кунтоуинти (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово кунто как переводится, подскажите плиз :)

оздоровительное плавание,спортивная(физическая форма)-о людях,состояние -о предметах....

Anon1 27-11-2007 10:30

Спасибо, Reijo!

ksenia26 02-12-2007 20:44

помогите перевести....
jauheitten pöllyttely
непонятно второе слово

DJ. 02-12-2007 20:50

Цитата:
Сообщение от ksenia26
помогите перевести....
jauheitten pöllyttely
непонятно второе слово


распыление

ksenia26 02-12-2007 21:09

Цитата:
Сообщение от DJ.
распыление

как тогда понять
käryttäminen ja jauheitten pöllyttely

Микка К. 03-12-2007 00:19

Kanttori ,а по-русски?

Reijo 03-12-2007 01:12

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Канттори ,а по-русски?

Так и будет,кантор(органист и хормейстер в лютеранской и (наверно) католическойцеркви).
Можно не сомневаться -я там работал:)

По-душка 04-12-2007 16:10

Мои потуги ни к чему не привели, срочно нужна помощь творческих лиц. Речь идет о Рождественской деревне, в которой есть мастерская Санта-Клауса, чум-кафе, почтовый офис,.... и PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирный пряник (рождественская выпечка)
В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники

йцукен 04-12-2007 17:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирны й пряник (рождественская выпечка)
В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники
Дак ведь и ruoka - еда, а ruokala - столовая, так и в данном случае.

По-душка 04-12-2007 17:25

Цитата:
Сообщение от йцукен
Дак ведь и ruoka - еда, а ruokala - столовая, так и в данном случае.

Я не поняла, что ты предлагаешь? Я спрашивала, как перевести на русский слово piparila?

По-душка 04-12-2007 17:41

Еще в этой рождественской деревне есть puuhariihi. А как его перевести на русский? Люди, неужели ни у кого нет идей?

йцукен 04-12-2007 18:08

Если нужно одним словом, то мне кажется, что можно так:
piparila - пекарня;
puuhariihi - мельница. :)

По-душка 04-12-2007 19:59

Цитата:
Сообщение от йцукен
Если нужно одним словом, то мне кажется, что можно так:
piparila - пекарня;
puuhariihi - мельница. :)

мой вариант для piparila - пряничная пекарня (не знаю, так можно назвать?), а вот для puuhariihi вообще пока нет никакого варианта.
А почему ты предлагаешь мельницу?
puuha = занятия, возня, дело
riihi = рига, овин
Получается puuhariihi - это овин, где можно заниматься всякой возней. Вообще-то речь идет о таком месте, где детишки могут под руководством гномиков изготовить какую-нибудь поделку, украшение.

йцукен 04-12-2007 20:22

Просто у меня в словаре есть ещё и такое значение:
riihimies - молотильщик, молотильщица riihenpuija.

Может быть это можно назвать: Волшебная Мастерская (раз уж речь идёт о рождестве)? :)

По-душка 04-12-2007 21:06

Цитата:
Сообщение от йцукен
Просто у меня в словаре есть ещё и такое значение:
riihimies - молотильщик, молотильщица riihenpuija.

Может быть это можно назвать: Волшебная Мастерская (раз уж речь идёт о рождестве)? :)

Интересно, пока я объясняла тут суть puuhariihi, у меня в голове родился один вариант. Я заметила, что в затруднительных ситуациях, когда никак не подобрать нужное слово, очень полезно бывает просто изложить свои мысли письменно или устно другому лицу, при этом иногда откуда-то из-под корки всплывают возможные варианты.

Мой вариант - игровая мастерская. Ты заметил(а) (ты кто - мальчик или девочка?), что мы чуть-чуть одинаково мыслим: и ты и я предложили пекарню и мастерскую!
Волшебная мастерская у меня ассоциируется с мастерской, где учат фокусам, а игровая мастерская - с местом, где учат играм. Оба варианты немного неточные, ведь речь идет о поделках, ручном труде. Может еще какие будут варианты?

йцукен 04-12-2007 21:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
(ты кто - мальчик или девочка?)
Я - первое. :xplayboy: :)

По существу вопроса:
как варианты: студия, ателье.

gorodok 04-12-2007 21:24

А мне так понравилась волшебная мастерская!так подходит к рождеству,к Деду Морозу.

По-душка 05-12-2007 00:27

Цитата:
Сообщение от gorodok
А мне так понравилась волшебная мастерская!так подходит к рождеству,к Деду Морозу.

Красивое название, не спорю.
В этой рождественской деревне еще есть мастерская Санта-Клауса, которая по статусу выше puuhariihi. Еще есть игрушечная мастерская гномов. Не слишком сильно в этой связи назвать puuhariihi волшебной мастерской? Может, поделочной мастерской?

gorodok 05-12-2007 10:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Красивое название, не спорю.
В этой рождественской деревне еще есть мастерская Санта-Клауса, которая по статусу выше puuhariihi. Еще есть игрушечная мастерская гномов. Не слишком сильно в этой связи назвать puuhariihi волшебной мастерской? Может, поделочной мастерской?

да,вы правы,конечно.Поделочная мастерская очень хорошее название!

Сан Саныч 06-12-2007 00:25

Помогите пожалуйста разобраться какое стекло(обычное или увеличительное) вставлено в штатив на стр. http://www.clasohlson.se/Product/Pr...spx?id=22628412

Reijo 06-12-2007 00:32

Цитата:
Сообщение от Сан Саныч
Помогите пожалуйста разобраться какое стекло(обычное или увеличительное) вставлено в штатив на стр. http://www.clasohlson.se/Product/Pr...spx?id=22628412

Где именно?Поточнее...там есть вебкамера,есть счётчик алкоголя...какое стекло и какой штатив вы имеете ввиду?


Часовой пояс GMT +3, время: 12:54.