Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Ollikainen 27-09-2008 11:28

совсем запутали...ладно,пустьбудут лучше рёсти..

gostja 27-09-2008 13:24

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
совсем запутали...ладно,пустьбудут лучше рёсти..

А если сказать-картофельные котлеты?

~aurinko~ 30-09-2008 07:21

как правильно в переводе на русский вот ето слово пишется- budjetti? а то у меня ощущение, что я его таааак не правильно пишу. спасибо:)

ПАУТИНА 30-09-2008 08:18

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
как правильно в переводе на русский вот ето слово пишется- budjetti? а то у меня ощущение, что я его таааак не правильно пишу. спасибо:)


Бюджет :)

~aurinko~ 30-09-2008 12:09

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Бюджет :)

спасибо, я тоже начала к етому склоняться:))) что хотелли ето вовсе не хотель( ето меня когда-то в реале исправили), а будетти вовсе не будьет (там твердый знак якобы). я вчера, уж извинити все что флужу, подумала что мне в Россию явно нечего суваться, мне там каждое слово исправлять будут и я такими темпами вообще ничего рассказать не смогу.

gostja 30-09-2008 18:39

Помогите перевести-tislaus.

gorodok 30-09-2008 18:42

Цитата:
Сообщение от gostja
Помогите перевести-tislaus.

Перегонка,дистилляция.

gostja 30-09-2008 18:46

Цитата:
Сообщение от gorodok
Перегонка,дистилляция.

Большое спасибо.

По-душка 05-10-2008 14:46

Ребята, помогите перевести!

Zen Stone Plus 4 Gt on varsinainen jytinäkivi!
Плеер Zen Stone Plus 4 Gt - это ...
(jytinä - гром/стук, типа басы)

Veonika 05-10-2008 14:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите перевести!

Zen Stone Plus 4 Gt on varsinainen jytinäkivi!
Плеер Zen Stone Plus 4 Gt - это ...
(jytinä - гром/стук, типа басы)

я думаю, что напрямую это непереводимо :)
Придумай что-нибудь похожее по настроению. Громовой/басовый гигант :lol:

По-душка 05-10-2008 15:32

Цитата:
Сообщение от Veonika
я думаю, что напрямую это непереводимо :)
Придумай что-нибудь похожее по настроению. Громовой/басовый гигант :lol:

Насчет гиганта. Следующий крепкий орешек (речь идет про тот же миниатюрный плеер)
Tämä laite ei ole koolla pilattu!
Как выразить по-русски?

Вот картинка этого крохотного плеера:


Veonika 05-10-2008 15:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Насчет гиганта. Следующий крепкий орешек (речь идет про тот же миниатюрный плеер)
Tämä laite ei ole koolla pilattu!
Как выразить по-русски?


это в смысле- не большой или не маленький?
ну наверное, так и перевести.... Это устройство размером не испорчено. Или на размер этого устройства не пожалуешься

По-душка 05-10-2008 15:45

Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Zen Stone. FM-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места)
А потом эта фраза:
Tämä laite ei ole koolla pilattu!
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.

Veonika 05-10-2008 15:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.

ИМХО очень даже хорошо подходит

gostja 05-10-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Зен Стоне. ФМ-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места)
А потом эта фраза:
Тäмä лаите еи оле коолла пилатту!
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.

Компактный размер.

Nefertiti 05-10-2008 21:32

может не в миниатюрном/ компактном размере, а в миниатюрной упаковке?

gostja 05-10-2008 21:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Зен Стоне. ФМ-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места)
А потом эта фраза:
Тäмä лаите еи оле коолла пилатту!
Думала написать: И все этого в миниатюрном размере!
Но что-то мне не нравится.

FM-радио с памятью на 30 станций расширяет диапазон выбора музыки.
Думаю,так звучит лучше.

По-душка 06-10-2008 14:13

Девочки, большое спасибо!
Все Ваши комментарии учтены.

Natalie 10-10-2008 12:55

Кто-нибудь знает как по-фински точно Счет-фактура?

ПАУТИНА 10-10-2008 13:39

А что это за страна или язык :

Lettland

Haha 10-10-2008 13:41

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А что это за страна или язык :

Lettland
Латвия (нем.)
:)

ПАУТИНА 10-10-2008 13:45

Цитата:
Сообщение от Haha
Латвия (нем.)
:)


Пасиб, так и подумала :)

PearLinShell 14-10-2008 14:40

Что за слово такое Ingressi?
Предположила, что это Ингрессия, но БСЭ толкует его так
Ингрессия
(от лат. ingressio — вхождение), проникновение морских вод в понижения рельефа прибрежной суши при повышении уровня моря или погружении берега. В результате И. формируются ингрессионные берега, характеризующиеся изрезанной береговой линией. В зависимости от происхождения понижений рельефа различают берега гляциального, флювиального, эолового и структурно-денудационного расчленения.

А у меня по тексту это выглядит как
Ingressi: т.е. это слово , двоеточие, а потом список того, что входит в данный проект...
Т.е. типа как "Содержание проекта"
Имеет ли это слово такое значение?

X-ndra 14-10-2008 17:49

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Tämä on jatko-osa liian suureksi kasvaneelle ketjulle. Tässä ketjussa pohditaan käännöksiä, kielioppia sekä vaikeita sanoja suomeksi ja venäjäksi.

Muistakaa tarkistaa haku-toimintoa käyttäen onko keskustelua aiheesta jo toisaalla. Vanhoissa ketjuissa on runsaasti käännettyä materiaalia. Myös nettisanakirjojen avulla voi usein löytää vastauksen kysymykseensä. Tällä tavoin voidaan vähentää samojen kysymysten jatkuvaa toistelemista.




В эту тему все запросы по переводам и грамматике. Языки этой ветки: финский и русский. Перед запросом в этой теме, проверьте сначала не найдётся ли ответа на ваш вопрос в поиске по форуму (или старым темам по переводам) или в онлайн-словарях. Спасибо!


Всем привет! Люди подскажите пожалуйста какая разница между Olen yliopistossa opiskella и mina yliopistossa opiskellen? Ну в смысле как будет правильно? И olla получается это типа английского to be что ли? Заранее спасибо за помощь!

gostja 14-10-2008 21:21

Цитата:
Сообщение от X-ndra
Всем привет! Люди подскажите пожалуйста какая разница между Олен ылиопистосса опискелла и мина ылиопистосса опискеллен? Ну в смысле как будет правильно? И олла получается это типа английского то бе что ли? Заранее спасибо за помощь!

Правильней всего сказать так-Opiskelen yliopistossa.
To be -глагол быть,верно.

likka 14-10-2008 22:22

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Что за слово такое Ingressi?
А у меня по тексту это выглядит как
Ingressi: т.е. это слово , двоеточие, а потом список того, что входит в данный проект...
Т.е. типа как "Содержание проекта"
Имеет ли это слово такое значение?


ingressi = alku, johdanto

v.v. 15-10-2008 00:39

Цитата:
Сообщение от likka
ингресси = алку, ёхданто

Что это за слово такое ингресси?Я даже попытался в словаре найти,но там такого нет.Это наверное не финский язык?

mice_elf 15-10-2008 11:20

Оно, кажется, называется вводкой.

igelkott 15-10-2008 12:59

cmotri zdec: http://www.ilmainensanakirja.fi/tra...lause&F=fi&T=ru

klvru 15-10-2008 13:30

Цитата:
Сообщение от v.v.
Что это за слово такое ингресси?Я даже попытался в словаре найти,но там такого нет.Это наверное не финский язык?


http://translate.google.com/translate_t#fi|ru|ingressi

X-ndra 15-10-2008 14:36

Цитата:
Сообщение от gostja
Правильней всего сказать так-Opiskelen yliopistossa.
To be -глагол быть,верно.



A, ponyatno, bol'6oe vam kiitos :)

TEHbKA 16-10-2008 11:38

Как по-фински называестя дождик? На елку украшение? Я забыла.....

Seija 16-10-2008 11:56

Natalie, вы спрашивали про Счет-фактуру, я встречала
LASKU FAKTURA, FAKTURA, LÄHETE – все они выглядят как счёт-фактура, видимо дело в том, как в конкретной фирме принято.
Если я не права, поправьте!

Olka 16-10-2008 12:00

Цитата:
Сообщение от TEHbKA
Как по-фински называестя дождик? На елку украшение? Я забыла.....

Может valekiilto? Но обычно в магазинах всё ёмко называют Joulukoriste :)

TEHbKA 16-10-2008 12:07

Цитата:
Сообщение от Olka
Может валекиилто? Но обычно в магазинах всё ёмко называют Йоулукористе :)



Валекиилто не звучит никак.... было такое слово.... култачтото, а что вот?

liouba 16-10-2008 18:59

Помогите перевести....
sijoita tulevaisuuden energiaan....здесь речь идёт о биотопливе(древесные гранулы)
и ещё это....pääomasijoittaja.... будет ли это партнёр по бизнесу или акционер?

Ollikainen 16-10-2008 19:03

Цитата:
Сообщение от liouba
Помогите перевести....
сиёита тулеваисууден енергиаан....здесь речь идёт о биотопливе(древесные гранулы)
и ещё это....пääомасиёиттая.... будет ли это партнёр по бизнесу или акционер?

Вкладывайте в топливо будующего.
Инвестор.

liouba 16-10-2008 19:23

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Вкладывайте в топливо будующего.
Инвестор.



спасибо за инвестора как раз то что нужно....а вот предложение....это будет заголовком...правильно Вы перевели,спасибо,но...как то не лозунгом хочется а простым предложением но привлекающим внимание.

Olka 16-10-2008 21:04

Цитата:
Сообщение от liouba
спасибо за инвестора как раз то что нужно....а вот предложение....это будет заголовком...правильно Вы перевели,спасибо,но...как то не лозунгом хочется а простым предложением но привлекающим внимание.


Может: Поддержите энергию будущего?

liouba 16-10-2008 23:52

Спасибо всем за помощь!

spb_kostya 17-10-2008 17:14

добрый день!

есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит:

- Postitoimipaikka
- Tehtäväkohtaiset tiedot
- Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä?
- Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut?
- Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä?

- Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste

- Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle.
- Osaamisen nimi, Nykytaso

- Minulla ei osaamista
- Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea
- Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn
- Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin
- Olen huippuosaaja

- Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset

- Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.)
- Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa.

Спасибо

susan 17-10-2008 20:13

есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит:

- Postitoimipaikka - индекс
- Tehtäväkohtaiset tiedot - должностные сведения
- Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Опыт работы в запращиваюшеи вами работы всоответсвующих должностях?
- Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - в какой отрасли(должности) ты впервую очередь заинтересован?
- Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? -город,в котором хотел бы работать
- Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - учебное заведение,специальность,степень готовности
- Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle.
- Osaamisen nimi, Nykytaso

- Minulla ei osaamista - я не умею,нет опыта
- Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea- я умею немного,но нужна поддержка
- Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn -у меня достаточно опыта для самостоятельнои работы
- Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin -у меня достаточно опыта для требовательнои задач(работы)
- Olen huippuosaaja - я профессионал в етом

- Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - расскажи о себе(можешь присоединить сюда копию с заявления на работу), хобби

- Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - твое заявление можешь также применить на другие свободные места/должности.(если ты не хочешь,чтоб твое заявление запомнили,оставь ету клетку пустой и запомни страницу.

- Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. - как долго заявление твое можем применять в освобождаюшихся местах

Спасибо

scandic007 18-10-2008 12:22

Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.

leijona3 18-10-2008 17:12

Цитата:
Сообщение от susan
- Postitoimipaikka - индекс


Postitoimipaika-название населенного пункта

kisumisu 18-10-2008 19:32

Цитата:
Сообщение от scandic007
Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.

я его/ее щелкну по носу

liouba 18-10-2008 22:50

как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

gorodok 18-10-2008 23:32

Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

luontopolku-экскурсионный маршрут(или экскурсионная тропинка)по природным достопримечательностям(или пешеходная экскурсия по живописным природным местам) Что-нибудь такое.
sauvakävelypuisto-парк для занятий спортивной ходьбой с палками.
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.

avanta 19-10-2008 12:47

Цитата:
Сообщение от liouba
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku

luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)

PearLinShell 19-10-2008 12:57

Цитата:
Сообщение от gorodok
vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать.
А может просто - дачный кооператив или территория дачного кооператива?

liouba 19-10-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от avanta
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)


Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.

avanta 19-10-2008 13:03

Цитата:
Сообщение от liouba
Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?

vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.

рекреационная зона - зона отдыха.

kisumisu 19-10-2008 13:04

не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК

avanta 19-10-2008 13:11

Цитата:
Сообщение от kisumisu
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК

Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос.
На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два...

gorodok 19-10-2008 13:16

luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.

gorodok 19-10-2008 13:20

Хотя,сейчас почитала в интернете,действительно и тропа здоровья подходит. :)

avanta 19-10-2008 13:22

Цитата:
Сообщение от gorodok
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.

Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами...
Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом :)

avanta 19-10-2008 13:27

А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя :)

liouba 19-10-2008 15:00

взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(

avanta 19-10-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от liouba
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(

Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали...
А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски.
Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык :(

avanta 20-10-2008 13:13

Уважаемые переводчики и переводчицы! :)
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится...
http://www.rusin.fi/


Часовой пояс GMT +3, время: 16:29.