совсем запутали...ладно,пустьбудут лучше рёсти..
|
Цитата:
А если сказать-картофельные котлеты? |
как правильно в переводе на русский вот ето слово пишется- budjetti? а то у меня ощущение, что я его таааак не правильно пишу. спасибо:)
|
Цитата:
Бюджет :) |
Цитата:
спасибо, я тоже начала к етому склоняться:))) что хотелли ето вовсе не хотель( ето меня когда-то в реале исправили), а будетти вовсе не будьет (там твердый знак якобы). я вчера, уж извинити все что флужу, подумала что мне в Россию явно нечего суваться, мне там каждое слово исправлять будут и я такими темпами вообще ничего рассказать не смогу. |
Помогите перевести-tislaus.
|
Цитата:
Перегонка,дистилляция. |
Цитата:
Большое спасибо. |
Ребята, помогите перевести!
Zen Stone Plus 4 Gt on varsinainen jytinäkivi! Плеер Zen Stone Plus 4 Gt - это ... (jytinä - гром/стук, типа басы) |
Цитата:
я думаю, что напрямую это непереводимо :) Придумай что-нибудь похожее по настроению. Громовой/басовый гигант :lol: |
Цитата:
Насчет гиганта. Следующий крепкий орешек (речь идет про тот же миниатюрный плеер) Tämä laite ei ole koolla pilattu! Как выразить по-русски? Вот картинка этого крохотного плеера: |
Цитата:
это в смысле- не большой или не маленький? ну наверное, так и перевести.... Это устройство размером не испорчено. Или на размер этого устройства не пожалуешься |
Там идет сначала описание этого "камушка"
Вы можете слушать музыку через наушники или через встроенные динамики Zen Stone. FM-радио с памятью на 30 станций увеличивает выбор музыки. С помощью микрофона вы можете записать в память размером 4 Гб список покупок, лекцию или другие плохо запоминающиеся вопросы. Перезаряжаемый аккумулятор рассчитан на 20 часов автономной работы (подправьте, корявые места) А потом эта фраза: Tämä laite ei ole koolla pilattu! Думала написать: И все этого в миниатюрном размере! Но что-то мне не нравится. |
Цитата:
ИМХО очень даже хорошо подходит |
Цитата:
Компактный размер. |
может не в миниатюрном/ компактном размере, а в миниатюрной упаковке?
|
Цитата:
FM-радио с памятью на 30 станций расширяет диапазон выбора музыки. Думаю,так звучит лучше. |
Девочки, большое спасибо!
Все Ваши комментарии учтены. |
Кто-нибудь знает как по-фински точно Счет-фактура?
|
А что это за страна или язык :
Lettland |
Цитата:
:) |
Цитата:
Пасиб, так и подумала :) |
Что за слово такое Ingressi?
Предположила, что это Ингрессия, но БСЭ толкует его так Ингрессия (от лат. ingressio — вхождение), проникновение морских вод в понижения рельефа прибрежной суши при повышении уровня моря или погружении берега. В результате И. формируются ингрессионные берега, характеризующиеся изрезанной береговой линией. В зависимости от происхождения понижений рельефа различают берега гляциального, флювиального, эолового и структурно-денудационного расчленения. А у меня по тексту это выглядит как Ingressi: т.е. это слово , двоеточие, а потом список того, что входит в данный проект... Т.е. типа как "Содержание проекта" Имеет ли это слово такое значение? |
Цитата:
Всем привет! Люди подскажите пожалуйста какая разница между Olen yliopistossa opiskella и mina yliopistossa opiskellen? Ну в смысле как будет правильно? И olla получается это типа английского to be что ли? Заранее спасибо за помощь! |
Цитата:
Правильней всего сказать так-Opiskelen yliopistossa. To be -глагол быть,верно. |
Цитата:
ingressi = alku, johdanto |
Цитата:
Что это за слово такое ингресси?Я даже попытался в словаре найти,но там такого нет.Это наверное не финский язык? |
Оно, кажется, называется вводкой.
|
|
Цитата:
http://translate.google.com/translate_t#fi|ru|ingressi |
Цитата:
A, ponyatno, bol'6oe vam kiitos :) |
Как по-фински называестя дождик? На елку украшение? Я забыла.....
|
Natalie, вы спрашивали про Счет-фактуру, я встречала
LASKU FAKTURA, FAKTURA, LÄHETE – все они выглядят как счёт-фактура, видимо дело в том, как в конкретной фирме принято. Если я не права, поправьте! |
Цитата:
Может valekiilto? Но обычно в магазинах всё ёмко называют Joulukoriste :) |
Цитата:
Валекиилто не звучит никак.... было такое слово.... култачтото, а что вот? |
Помогите перевести....
sijoita tulevaisuuden energiaan....здесь речь идёт о биотопливе(древесные гранулы) и ещё это....pääomasijoittaja.... будет ли это партнёр по бизнесу или акционер? |
Цитата:
Вкладывайте в топливо будующего. Инвестор. |
Цитата:
спасибо за инвестора как раз то что нужно....а вот предложение....это будет заголовком...правильно Вы перевели,спасибо,но...как то не лозунгом хочется а простым предложением но привлекающим внимание. |
Цитата:
Может: Поддержите энергию будущего? |
Спасибо всем за помощь!
|
добрый день!
есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях. подскажите, что сиё значит: - Postitoimipaikka - Tehtäväkohtaiset tiedot - Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? - Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle. - Osaamisen nimi, Nykytaso - Minulla ei osaamista - Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea - Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn - Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin - Olen huippuosaaja - Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. Спасибо |
есть несколько скорее всего стандартных фраз из анкеты, перевод которых не смог найти в разных словарях.
подскажите, что сиё значит: - Postitoimipaikka - индекс - Tehtäväkohtaiset tiedot - должностные сведения - Työkokemuksesi yhteensä hakemaasi paikkaa vastaavissa tehtävissä? - Опыт работы в запращиваюшеи вами работы всоответсвующих должностях? - Mistä tehtäväalueista olet ensisijaisesti kiinnostunut? - в какой отрасли(должности) ты впервую очередь заинтересован? - Paikkakunta, jolla haluaisin työskennellä? -город,в котором хотел бы работать - Oppilaitos, Koulutusala, Valmiusaste - учебное заведение,специальность,степень готовности - Lisätietoja osaamisen arvioinnista saat viemällä hiiren osoittimen info painikkeen päälle. - Osaamisen nimi, Nykytaso - Minulla ei osaamista - я не умею,нет опыта - Minulla on vahan osaamista mutta tarvitsen tukea- я умею немного,но нужна поддержка - Minulla on riittavasti osaamista itsenaiseen tyoskentelyyn -у меня достаточно опыта для самостоятельнои работы - Minulla riittavasti osaamista vaativiin tehtaviin -у меня достаточно опыта для требовательнои задач(работы) - Olen huippuosaaja - я профессионал в етом - Kerro itsestäsi (voit myös liittää tähän kopion hakemuskirjeestäsi) , Harrastukset - расскажи о себе(можешь присоединить сюда копию с заявления на работу), хобби - Hakemustani voidaan käyttää myös muissa avoimissa paikoissa. (Mikäli et halua, että hakemuksesi tallennetaan, jätä ruutu tyhjäksi ja tallenna sivu.) - твое заявление можешь также применить на другие свободные места/должности.(если ты не хочешь,чтоб твое заявление запомнили,оставь ету клетку пустой и запомни страницу. - Kuinka kauan hakemustani voidaan käyttää ... avautuvissa paikoissa. - как долго заявление твое можем применять в освобождаюшихся местах Спасибо |
Minä napsautan nessuun sitä,,,,,,, kak eto pravilno po russki.
|
Цитата:
Postitoimipaika-название населенного пункта |
Цитата:
я его/ее щелкну по носу |
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku |
Цитата:
luontopolku-экскурсионный маршрут(или экскурсионная тропинка)по природным достопримечательностям(или пешеходная экскурсия по живописным природным местам) Что-нибудь такое. sauvakävelypuisto-парк для занятий спортивной ходьбой с палками. vapaa -ajanasunto alue-дачная зона/территория дачных домиков-не знаю даже,как красиво сказать. |
Цитата:
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то) |
Цитата:
|
Цитата:
Спасибо Avanta и Gorodok, дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона? vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром. |
Цитата:
рекреационная зона - зона отдыха. |
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК |
Цитата:
Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос. На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два... |
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä) luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки. |
Хотя,сейчас почитала в интернете,действительно и тропа здоровья подходит. :)
|
Цитата:
Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами... Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом :) |
А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя :)
|
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь! Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:( |
Цитата:
Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали... А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски. Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык :( |
Уважаемые переводчики и переводчицы! :)
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится... http://www.rusin.fi/ |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:29. |