Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

йцукен 01-03-2009 16:11

Цитата:
Сообщение от kamod
Сумасшедшие цены по-русски - беспредельно высокие цены.
Вроде тоже самое по-фински hullut hinnat, но значение с точностью наоборот.
hullu - не только "сумасшедший".

Из словаря:



:)

Haha 01-03-2009 16:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что такое koneellinen allekirjoitus?
"koneellisella allekirjoituksella tarkoitetaan lähtökohtaisesti sitä, että fyysisen allekirjoituksen sijasta asiakirjaan on kirjoitettu asianomaisenhenkilön nimi ekstinkäsittelyohjelmalla"


Может, это факсимильная подпись или (в современных условиях) электронная цифровая подпись? Или же, подобное примечание может означать, что достаточно только напечатанных имени и фамилии человека, который "гарантирует" правильность написанного (то есть это настолько типичная часто запрашиваемая и "неинтересная" справка, что достаточно просто имени и фамилии того, кто за эту выписку отвечает).
:)

leena 01-03-2009 16:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты абсолютно права. Я решила поковыряться в вопросе и вот до чего дошла.
Что такое koneellinen allekirjoitus?
"koneellisella allekirjoituksella tarkoitetaan lähtökohtaisesti sitä, että fyysisen allekirjoituksen sijasta asiakirjaan on kirjoitettu asianomaisenhenkilön nimi ekstinkäsittelyohjelmalla"
Я думаю, по-русски это дело называется машинописной подписью.
(пример: "Машинописная копия того времени, заверенная машинописной подписью заместителя секретаря Политбюро М. Н. Бураковой, сделанная для В. И. Ленина)

Тогда получается следующий вариант:
"В соответствии со статьей 30 Постановления о регистрации населения (886/1993) выписка может заверяться машинописной подписью".
Что скажете?
Я понимаю это так:
На документах, присланных по факсу, либо, например, сканированных и присланных по электронной почте в приложении - на этих документах есть подпись, но она уже не "от руки", потому что мы видим её механическое ("машинное") изображение. Так вот, в некоторых случаях оговаривается, что такое механическое изображение подписи - тоже ОК.

По-душка 02-03-2009 00:55

Цитата:
Сообщение от Haha
Может, это факсимильная подпись или (в современных условиях) электронная цифровая подпись? Или же, подобное примечание может означать, что достаточно только напечатанных имени и фамилии человека, который "гарантирует" правильность написанного (то есть это настолько типичная часто запрашиваемая и "неинтересная" справка, что достаточно просто имени и фамилии того, кто за эту выписку отвечает).
:)

Нет, это не факсимильная и не электронно-цифровая (sähköinen allekirjoitus) подпись, а третий предложенный тобой вариант. Согласно Постановлению о регистрации населения (886/1993) (заметь, в 1993 году. т.е. 16 лет назад электронных подписей и в помине не было), некоторые документы, выдаваемые органами власти, не требуют "физической подписи" лица, выдавшего справку, достаточно, что в документе будет указаны его имя, фамилия и должность. То есть "машинная подпись" касается только определенных документов, выдаваемых органами власти, при чем в законах четко определены все виды таких документов.

В России такой практики нет, и соответственно нет такого понятия. Все варианты перевода будет звучать странно. Но перевести как-то надо. Вопрос как?

По-душка 02-03-2009 00:56

Цитата:
Сообщение от leena
Я понимаю это так:
На документах, присланных по факсу, либо, например, сканированных и присланных по электронной почте в приложении - на этих документах есть подпись, но она уже не "от руки", потому что мы видим её механическое ("машинное") изображение. Так вот, в некоторых случаях оговаривается, что такое механическое изображение подписи - тоже ОК.

Ты немножко неправильно понимаешь. См. мой пост выше.

mice_elf 02-03-2009 14:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
.... То есть "машинная подпись" касается только определенных документов, выдаваемых органами власти, при чем в законах четко определены все виды таких документов.
...


Само понятие "koneellinen allekirjoitus" только никак не определено. :)
И если верить этим вашим интернетам, то "факсимильная подпись" тоже российским законом никак не определяется. Учитывая этимологию слова "факсимиле", его, по-моему, вполне можно употреблять.

йцукен 02-03-2009 16:02

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Учитывая этимологию слова "факсимиле", его, по-моему, вполне можно употреблять.
В новом словаре есть словари Даля и Ожегова, из которых хорошо видно значение этого слова.
В данном случае оно не подходит. :)



По-душка 03-03-2009 01:10

А может так:
В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается машинный вывод подписи лица, выдавшего выписку?

йцукен 03-03-2009 09:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может так:
В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается машинный вывод подписи лица, выдавшего выписку?
Трудности перевода связаны с тем, что в Финляндии, в отличие от России, реализовано так называемое "электронное правительство", при котором выдача гражданам справок не требует заверения их (справок) подписями и печатями.
Достаточно напечатать имя выдавшего справку.

ПАУТИНА 03-03-2009 12:53

Подскажите , пожалуйста, а как перевести агропромышленный , на финский ?

йцукен 03-03-2009 13:00

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
а как перевести агропромышленный
агропромышленный - agraariteollinen

yarju 03-03-2009 15:27

с русского на финский. Нид хелп!
 
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!

Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland"
("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию")

Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:))

Буду премного благодарен.

Olka 03-03-2009 16:22

Цитата:
Сообщение от yarju
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!

Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland"
("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию")

Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:))

Буду премного благодарен.


Hyvät tytöt lähtevät taivaaseen, neiti .... lähtee Suomeen.

Вроде так.

yarju 03-03-2009 16:27

Сцпасибо Вам большое и персональное:)

Olka 03-03-2009 16:27

Цитата:
Сообщение от yarju
Сцпасибо Вам большое и персональное:)


Пожалуйста :)

По-душка 03-03-2009 19:46

Цитата:
Сообщение от yarju
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!

Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland"
("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию")

Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:))

Буду премного благодарен.

Есть такая старая поговорка:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, tuhmat tytöt mihin vain.
(Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят)
Поэтому я бы перевела вашу фразу так:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, (nimi) pääsee Suomeen.

yarju 04-03-2009 09:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
Есть такая старая поговорка:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, tuhmat tytöt mihin vain.
(Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят)
Поэтому я бы перевела вашу фразу так:
Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, (nimi) pääsee Suomeen.


И вам большое персональное спасибо, ненасытная юзерша:)

ZHASMIN 04-03-2009 20:44

Pomogote perevesti na finskiy
 
как будет по фински - "справка о том, что я явлаюс частным предпринимателем"

Nefertiti 05-03-2009 09:35

ZHASMIN: Todistus siitä, että olen yksityisyrittäjä

Nefertiti 05-03-2009 09:36

а как по русски будет enkelin siipien havinaa? интересует последнее слово - чего это такое? ))

Olka 05-03-2009 12:10

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а как по русски будет enkelin siipien havinaa? интересует последнее слово - чего это такое? ))


Шелест ангельских крыльев :)

ZHASMIN 06-03-2009 11:54

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ZHASMIN: Todistus siitä, että olen yksityisyrittäjä


Nefertiti kiitos

Drago 06-03-2009 12:00

Цитата:
Сообщение от ZHASMIN
Nefertiti kiitos

Этот todistus называется kaupparekisteriote

ZHASMIN 06-03-2009 12:53

а как будет "выписка с банковского счета о движении денежных средств за последние 3 месяца"

Drago 06-03-2009 13:13

Цитата:
Сообщение от ZHASMIN
а как будет "выписка с банковского счета о движении денежных средств за последние 3 месяца"

Pankin tiliote viimeisestä kolmesta kuukaudesta

ZHASMIN 06-03-2009 13:21

Цитата:
Сообщение от Drago
Pankin tiliote viimeisestä kolmesta kuukaudesta



Drago ya Vam ochen priznatelna, spasibo

ese 09-03-2009 13:42

А как по фински сказать "заглянуть", в плане "зайти-и-бысто-выйти", заглянуть в магазин там, заглянуть в бар этцетера.
Слышал, что употребляют глагол nopsata, но не уверен в его литературности.

mango 09-03-2009 14:20

Цитата:
Сообщение от ese
А как по фински сказать "заглянуть", в плане "зайти-и-бысто-выйти", заглянуть в магазин там, заглянуть в бар этцетера.
Слышал, что употребляют глагол nopsata, но не уверен в его литературности.

piipahtaa?
11 simvolov

D_F 09-03-2009 14:51

Цитата:
Сообщение от mango
piipahtaa?
11 simvolov

tulla poikkeamaan

Tulipa 09-03-2009 18:50

а как бы вы перевели фразу - "Поэтому, не дай Бог, что случится..."

именно "Не дай Бог"??

Ollikainen 09-03-2009 19:17

Цитата:
Сообщение от Tulipa
а как бы вы перевели фразу - "Поэтому, не дай Бог, что случится..."

именно "Не дай Бог"??

Так и будет,только вместо Бога-Господь:)
Herra varjelkoon,ettei jotain tapahtuu...
Или просто
Varjelkoon!!

Tulipa 09-03-2009 19:45

Kiitos, Ollikainen)

А как можно еще перевести слово "Русь", "на Руси" кроме как Muinais-Venäjä, Kiovan Venäjän, Rusj (??)

Tulipa 09-03-2009 19:47

заглянуть еще можно перевести как:

pistäytyä, poiketa

ese 10-03-2009 10:35

Цитата:
заглянуть еще можно перевести как: pistäytyä, poiketa

Pistäytyä не понимают, проверял.
Похоже, piipahta правильно будет.
Passibo suuri kaikille!

Ollikainen 10-03-2009 11:59

Цитата:
Сообщение от ese
Пистäытыä не понимают, проверял.
Похоже, пиипахта правильно будет.
Пассибо суури каикилле!

А как вы проверяли?:)У нас понимают:)

Шаман 10-03-2009 12:07

Заглянуть на чуток - можно ещё так перевести: kurkistaa, kurkata hetkeks

kisumisu 10-03-2009 13:00

Цитата:
Сообщение от Шаман
Заглянуть на чуток - можно ещё так перевести: kurkistaa, kurkata hetkeks

оба слова имею значения как
заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то

Шаман 10-03-2009 13:17

Цитата:
Сообщение от kisumisu
оба слова имею значения как
заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то


Теоретически да. Но в жизни чел может сказать: "Minäpä kurkkaan tohon putikkiin." или "Täytyy poiketa/piipahtaa tuossa lafkassa" Имея в виду именно то, что заглянет/заскочит на определённый, короткий момент времени ;)

ese 10-03-2009 13:51

Цитата:
оба слова имею значения как заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то

Угу, большинство воспринимает именно как ВЫглянуть, что не есть правильно в данном контексте.

ese 10-03-2009 13:57

Цитата:
А как вы проверяли?У нас понимают

Ну, это у вас, в карельских лесах... У нас в карельских лесах тоже понимают, более того, слово kurkista единственное, которое можно употребить.
А вот в Х-ки - засада.

Графиня 10-03-2009 14:08

Цитата:
Сообщение от ese
Ну, это у вас, в карельских лесах... У нас в карельских лесах тоже понимают, более того, слово kurkista единственное, которое можно употребить.
А вот в Х-ки - засада.


Кто в Хки не понимаeт? С трудом верится. А как вы проверяли, что не понимают?

+kurkistaa

mango 10-03-2009 14:23

Цитата:
Сообщение от ese
Pistäytyä не понимают, проверял.
Похоже, piipahta правильно будет.
Passibo suuri kaikille!

http://kaannos.com/haku-sanakirjast...4-piipahtaa.htm

значение piipahtaa - заскочить, забежать (мимоходом)
по крайней мере, у меня знакомые именно этот глагол употребляют.
käväistä как синоним

kisumisu 10-03-2009 14:29

Цитата:
Сообщение от Шаман
Теоретически да. Но в жизни чел может сказать: "Minäpä kurkkaan tohon putikkiin." или "Täytyy poiketa/piipahtaa tuossa lafkassa" Имея в виду именно то, что заглянет/заскочит на определённый, короткий момент времени ;)

не теоретически, а практически -kurkata ulos - обыкновенное выражение
в даннос случае- выглянуть
а kurkista ulos будет по значению- коротко выглянуть
первое- все-таки подлиннее действие чем второе
можно например сказать
kurka tai kurkista - onko isi tullut

Графиня 10-03-2009 18:35

Цитата:
Сообщение от kisumisu
kurka tai kurkista - onko isi tullut



Minä sanoisin: "kurkkaa", ei "kurka".

kisumisu 10-03-2009 21:18

Цитата:
Сообщение от Графиня
Minä sanoisin: "kurkkaa", ei "kurka".

да, конечно грамматитческая апшипка токо без 2 а- потому что в приказном тоне

Графиня 10-03-2009 22:16

Цитата:
Сообщение от kisumisu
да, конечно грамматитческая апшипка токо без 2 а- потому что в приказном тоне

Неа. В этом случае с 2-мя "а".

kisumisu 10-03-2009 22:57

Цитата:
Сообщение от Графиня
Неа. В этом случае с 2-мя "а".

и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а
например mene! eikä menee!

mango 10-03-2009 23:01

Цитата:
Сообщение от Графиня
Неа. В этом случае с 2-мя "а".

по-моему, в повелительном наклонении kurkkaa, а инфинитив kurkata

mango 10-03-2009 23:02

Цитата:
Сообщение от kisumisu
и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а
например mene! eikä menee!

там две к и две а, потому что глагол четвертого типа
kurkkaa (повелительное)

Fint 10-03-2009 23:18

Цитата:
Сообщение от kisumisu
и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а
например mene! eikä menee!




А как же vuokraa, vastaa, tilaa, pelaa, lisää, herää и т.д.? :)

kisumisu 10-03-2009 23:39

Цитата:
Сообщение от mango
там две к и две а, потому что глагол четвертого типа
kurkkaa (повелительное)

я в типах не разбираюсь- уж так давно все это было- изучепние грамматики- но вот запомнила что в повелительном наклонении у глагола забирается одна гласная. спрошу у мужа завтра

mice_elf 11-03-2009 00:06

Было бы здорово, если бы на форуме была система рейтинга сообщений.

Откровенную пое... ерунду можно было бы минусовать, и никто бы не тратил время зря.

Графиня 11-03-2009 00:44

Цитата:
Сообщение от mango
по-моему, в повелительном наклонении курккаа, а инфинитив курката

И я об этом. :) Imperatiivi:kurkkaa, infinitiivi:kurkata.

Nefertiti 11-03-2009 09:35

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Было бы здорово, если бы на форуме была система рейтинга сообщений.

Откровенную пое... ерунду можно было бы минусовать, и никто бы не тратил время зря.


вы со своим предложением явно не в той теме высказались )

kisumisu 11-03-2009 10:05

Цитата:
Сообщение от Графиня
И я об этом. :) Imperatiivi:kurkkaa, infinitiivi:kurkata.

спросила мужы- вы правы- я неправа
теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать

Fint 11-03-2009 10:35

Цитата:
Сообщение от kisumisu
спросила мужы- вы правы- я неправа
теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать



4 тип глаголов – глаголы на –ta/tä. Например, haluta (хотеть), vastata (отвечать), osata (уметь) и т.д.. При образовании повелительного наклонения отбрасывается окончание –ta/tä - получается основа - и добавляется –a/ä, в зависимости от гласных в корне слова.

mango 11-03-2009 10:55

Цитата:
Сообщение от Fint
4 тип глаголов – глаголы на –ta/tä. Например, haluta (хотеть), vastata (отвечать), osata (уметь) и т.д.. При образовании повелительного наклонения отбрасывается окончание –ta/tä - получается основа - и добавляется –a/ä, в зависимости от гласных в корне слова.

еще в случае с kurkata основа становится слабой (по-моему, слабой, я сильные и слабые путаю, но не суть), поэтому появляется еще одна k - kurkkaa

mango 11-03-2009 12:24

pääkonttori
 
как по-русски правильно сказать pääkonttori?
главная контора? основной офис? как-то глупо звучит :) как лучше сказать?

йцукен 11-03-2009 12:26

Центральный офис. :)

mango 11-03-2009 12:38

Цитата:
Сообщение от йцукен
Центральный офис. :)

о! эврика! спасибо! :)

Графиня 11-03-2009 12:45

Цитата:
Сообщение от kisumisu
спросила мужы- вы правы- я неправа
теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать



Fint написал(а) уже. Я когда говорю,о типах глаголов не задумываюсь, даже не уверена,что эти самые типы глаголов знаю правильно. :gy:

Шаман 11-03-2009 13:02

Hyvä, että selvititte sen yhden sanan oikeinkirjoitus kurkkaamalla tietolähteisiin, muistin syövereihin ja kyselemällä tietäviltä ihmisiltä... :)


Уважаемые знатоки, есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö ?
В словаре предлагается - оставление без ухода, но как-то странно это звучит...

йцукен 11-03-2009 13:12

Цитата:
Сообщение от Шаман
есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö
В словаре

heitteillejättö - без надзора

:)

Шаман 11-03-2009 13:21

Цитата:
Сообщение от йцукен
В словаре

heitteillejättö - без надзора

:)


Ну этот термин тоже не характеризует состав преступления... В инете, на российских сайтах, мелькает такое понятие: неоказание помощи.

йцукен 11-03-2009 13:25

Тогда так:

недонесение (недостук). :)

mango 11-03-2009 13:30

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ну этот термин тоже не характеризует состав преступления... В инете, на российских сайтах, мелькает такое понятие: неоказание помощи.

можете в контексте слово написать? тогда будет легче перевести

Шаман 11-03-2009 13:37

Цитата:
Сообщение от йцукен
Тогда так:

недонесение (недостук). :)


Не, эт тоже не подходит... Там имеется в виду действие или бездействие одного лица по отношению к другому и приведшее, тем самым, к тем или иным последствиям...

*Пример из жизни. Таксист выкинул из такси агрессивного, пьяного пассажира. Дело было на лесной дороге. Был сильный мороз. Агрессивный товарищ на морозце освежился, устал топать ногами, прилёг в сугроб... ну и заснул на веки...
Таксисту припаяли heitteillejättö.

*Пример не из моей жизни. Было это несколько лет назад где-то в Финляндии...

Шаман 11-03-2009 13:39

Цитата:
Сообщение от mango
можете в контексте слово написать? тогда будет легче перевести


Контекста нет... Просто задумался как правильно перевести сей юридический термин...

mice_elf 11-03-2009 16:37

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
вы со своим предложением явно не в той теме высказались )


В Италии, говорят, (Хотя, может быть, это такая же легенда как и количество синонимов "снега" у эскимосов.) если кто-нибудь спрашивает дорогу, считается вежливым дать хоть какой-нибудь совет (не важно, правильный или нет).

Может быть, я излишне проникся духом Грегори Хауса, но по-моему было бы гораздо вежливее сказать, что не знаешь,

mice_elf 11-03-2009 16:40

Цитата:
Сообщение от Шаман
Hyvä, että selvititte sen yhden sanan oikeinkirjoitus kurkkaamalla tietolähteisiin, muistin syövereihin ja kyselemällä tietäviltä ihmisiltä... :)


Уважаемые знатоки, есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö ?
В словаре предлагается - оставление без ухода, но как-то странно это звучит...


Статья 125?
293-я, кажется, не совсем то.

Шаман 11-03-2009 16:53

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Статья 125?
293-я, кажется, не совсем то.


Пожалуй да, 125-ая ближе к теме... Спасиб за ссылку! Полезный сайт...

Asket 11-03-2009 20:42

как спросить по финскии.... принимаете ли вы студентов на практику ??..
у меня просто с грамматикой туго

susan 11-03-2009 21:16

Цитата:
Сообщение от Asket
как спросить по финскии.... принимаете ли вы студентов на практику ??..
у меня просто с грамматикой туго

Otatteko te opiskelijoitta työharjoitteluun.

fert_33 12-03-2009 20:26

Скажите,пожалуйста,что бы это значило.... на шведском - "ё...моё"...это так по русски слышится...явно так...))) когда военный рапорт принимает...от другого военного...

mango 12-03-2009 22:19

Цитата:
Сообщение от susan
Otatteko te opiskelijoitta työharjoitteluun.

небольшая очепятка: opiskelijoita с одной т только

fert_33 13-03-2009 15:30

вот..так и не узнаю...что значит "ё..моё" на шведском....придётся идти на шведский форум...

По-душка 19-03-2009 21:29

Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием tunnelmatuli?
NunnaUuni tuo markkinoille Ela-tunnelmatulen




Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение?

Haha 19-03-2009 21:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием tunnelmatuli?
NunnaUuni tuo markkinoille Ela-tunnelmatulen
Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение?


А это разве нормальный, открытый огонь? Или имитация?
:)

Seija 19-03-2009 23:17

По-душка, мне кажется, что "камин без дымохода" не подходит. Надо придумать что-то другое пооригинальней. Предлагаю: камин в стекле, стеклянный камин, "атмосфера огня", "чувственный огонь", "ощущение огня", Может это подтолкнёт вас к правильной мысли?

Ollikainen 19-03-2009 23:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием туннелматули?
НуннаУуни туо марккиноилле Ела-туннелматулен

[IMG]хттп://щщщ.дески.фи/модулес/дески/тиедостот/щеб_анГвВРДщйК.йпг[/IMG]


Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение?

Очаг.Роль дымохода выполняет незаметная глазу вентиляционная труба в потолке :)

mango 20-03-2009 09:44

Цитата:
Сообщение от Seija
По-душка, мне кажется, что "камин без дымохода" не подходит. Надо придумать что-то другое пооригинальней. Предлагаю: камин в стекле, стеклянный камин, "атмосфера огня", "чувственный огонь", "ощущение огня", Может это подтолкнёт вас к правильной мысли?

мне очень понравились последние три варианта.
Мне кажется, должно быть что-то метафорическое.

пришло на ум "огонь чувств" (немного переигранный "чувственный огонь").

Haha 20-03-2009 10:59

Цитата:
Сообщение от mango
мне очень понравились последние три варианта.
Мне кажется, должно быть что-то метафорическое.

пришло на ум "огонь чувств" (немного переигранный "чувственный огонь").


Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%! Купившему два огня чувств - упаковка биоэтанола бесплатно!"
:)

Submariner 20-03-2009 11:08

Цитата:
Сообщение от Haha
Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%!" :)


Я вполне себе представляю такое объявление, только не в магазине по продаже каминов, а в борделе :lol:

mango 20-03-2009 11:19

Цитата:
Сообщение от Haha
Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%! Купившему два огня чувств - упаковка биоэтанола бесплатно!"
:)

примерно так:
С понедельника по среду скидки на открытый камин "чувственный огонь" - до 30%! Купившему два открытых камина "чувственный огонь" - упаковка биоэтанола бесплатно!"

Открытый камин можно заменить другим более подходящим к определению этого агрегата словосочетанием.

Само название продукта может быть метафоричным. Перед названием употребляем "определяющее слово", например "настольная лампа "Весна", детский горшок "Ручеек", набор посуды "Мечта хозяйки").

Не придирайтесь к словам (имею в виду "определяющее слово"). Есть определенный лингвистический термин для этого, наверняка в вашем словаре найдется.

Если у вас есть более подходящие варианты перевода, не стесняйтесь и предлагайте, никто не будет высмеивать :D

Seija 20-03-2009 11:21

Нана, я вообще-то предлагала не готовые варианты, а направление. С другой стороны скидки на эти камины в виде 30 % трудно представить, а если бы и были, то в объявлении было бы написано: скидки на камины "название камина" столько то.

Сейчас я подумала, что может и не надо переводить название, может написать: камин "Ela-tunnelmatuli". Ведь очень многое нельзя перевести прямо, вернее можно, но при этом теряется смысл.
Например краска у Тиккурилы "тунто"?

vauva1 20-03-2009 12:14

käännös
 
переведите пожалуиста lamautta keskushermoston

Haha 20-03-2009 13:12

Цитата:
Сообщение от mango
...например "настольная лампа "Весна", детский горшок "Ручеек", набор посуды "Мечта хозяйки").


ну да... было такое: торт "Отелло", крем для лица "Царевна-лягушка"... Хотя детский горшок "Ручеек" - достойно отдельной премии...
:)

*девушки, солнце не улице! Может, весна, все же заглянет и к нам! так что в ожидании этого события включаем чувство юмора и смотрим на вещи проще и легче!
:)

kisumisu 20-03-2009 13:16

Цитата:
Сообщение от vauva1
переведите пожалуиста lamautta keskushermoston


парализовать центральную нервную систему

kisumisu 20-03-2009 13:22

а я бы про tunnelma сказала бы что это настроение, а не чувственность
чувственность по фински tunto или tunteellinen- чувственный
Огонь настроения - но не звучит по русски. можно конечно огонь поднимающий настроение- но длинно
я бы так и оставила- камин TUNNELMAVALO

mango 20-03-2009 15:34

Цитата:
Сообщение от Haha
включаем чувство юмора и смотрим на вещи проще и легче

и прекращаем ехидничать и поучать других с высоты своей недосягаемой точки зрения :D

миру мир :rules:

Iosif 20-03-2009 17:12

При переписке с конкретно ленивыми финскими адвокатами прозвучала фраза, характеризующая, как мне подсказали, их стиль. Можно, если удастся, её как можно дословнее перевести:

"Siitä huolimatta pidän tärkeänä ennen asian viemistä oikeuden ratkastavaksi pyrkiä hakemaan ratkaisua sopien."

Заранее спасибо!

По-душка 20-03-2009 17:26

Спасибо всем юзерам и юзершам, высказавшим свое мнение по поводу tunnelmatuli.
Спасибо, ребята!
Поскольку времени для обдумываний практически не предоставлялось, я решила пойти по проторенной в интернете дорожке, назвав это чудо декоративным биокамином. Прошу не закидывать меня камнями. (Признаюсь, что у меня самой биокамин ассоциируется с биотуалетом, но наплевать на Гугль у меня не было сил ;)).

По-душка 20-03-2009 17:35

Цитата:
Сообщение от Iosif
При переписке с конкретно ленивыми финскими адвокатами прозвучала фраза, характеризующая, как мне подсказали, их стиль. Можно, если удастся, её как можно дословнее перевести:

"Siitä huolimatta pidän tärkeänä ennen asian viemistä oikeuden ratkastavaksi pyrkiä hakemaan ratkaisua sopien."

Заранее спасибо!


Несмотря на это я считаю важным до передачи дела в суд постараться решить вопрос путем переговоров.

Iosif 20-03-2009 18:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
Несмотря на это я считаю важным до передачи дела в суд постараться решить вопрос путем переговоров.


Спасибо тебе огромное!

Oleina 21-03-2009 19:30

Знатоки финского, отзовитеь!
 
Ребенок пошел в новый садик, а там 2 группы с совершенно неизвестными названиями, которых ни в обычном, ни в разговорном словарях нет. Может кто знает? Viikarit ja vipeltäjät...

Шаман 21-03-2009 19:51

Цитата:
Сообщение от Oleina
Ребенок пошел в новый садик, а там 2 группы с совершенно неизвестными названиями, которых ни в обычном, ни в разговорном словарях нет. Может кто знает? Viikarit ja vipeltäjät...


Дак это шутливые названия групп.
Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки.

bee 21-03-2009 20:26

Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак это шутливые названия групп.
Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки.

безобразие, а где Юные барабанщики? :D

По-душка 22-03-2009 00:38

Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?

mice_elf 22-03-2009 01:22

"скульптурный портрет"?

Шаман 22-03-2009 02:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?


Хм...задумался...это очередное слово, которому нет альтернативы в русском... и придётся объяснять как-то пространнее...


Часовой пояс GMT +3, время: 21:31.