Цитата:
Из словаря: :) |
Цитата:
Может, это факсимильная подпись или (в современных условиях) электронная цифровая подпись? Или же, подобное примечание может означать, что достаточно только напечатанных имени и фамилии человека, который "гарантирует" правильность написанного (то есть это настолько типичная часто запрашиваемая и "неинтересная" справка, что достаточно просто имени и фамилии того, кто за эту выписку отвечает). :) |
Цитата:
На документах, присланных по факсу, либо, например, сканированных и присланных по электронной почте в приложении - на этих документах есть подпись, но она уже не "от руки", потому что мы видим её механическое ("машинное") изображение. Так вот, в некоторых случаях оговаривается, что такое механическое изображение подписи - тоже ОК. |
Цитата:
Нет, это не факсимильная и не электронно-цифровая (sähköinen allekirjoitus) подпись, а третий предложенный тобой вариант. Согласно Постановлению о регистрации населения (886/1993) (заметь, в 1993 году. т.е. 16 лет назад электронных подписей и в помине не было), некоторые документы, выдаваемые органами власти, не требуют "физической подписи" лица, выдавшего справку, достаточно, что в документе будет указаны его имя, фамилия и должность. То есть "машинная подпись" касается только определенных документов, выдаваемых органами власти, при чем в законах четко определены все виды таких документов. В России такой практики нет, и соответственно нет такого понятия. Все варианты перевода будет звучать странно. Но перевести как-то надо. Вопрос как? |
Цитата:
Ты немножко неправильно понимаешь. См. мой пост выше. |
Цитата:
Само понятие "koneellinen allekirjoitus" только никак не определено. :) И если верить этим вашим интернетам, то "факсимильная подпись" тоже российским законом никак не определяется. Учитывая этимологию слова "факсимиле", его, по-моему, вполне можно употреблять. |
Цитата:
В данном случае оно не подходит. :) |
А может так:
В соответствии со ст.30 Указа о регистрации населения (886/1993) допускается машинный вывод подписи лица, выдавшего выписку? |
Цитата:
Достаточно напечатать имя выдавшего справку. |
Подскажите , пожалуйста, а как перевести агропромышленный , на финский ?
|
Цитата:
|
с русского на финский. Нид хелп!
уважаемые камрады и камрадицы! Нид хелп!
Как по-фински будет фраза "Good girls go to heaven, miss (name) goes to Finland" ("Хорошие девчонки отправляются на небеса, мисс (такая-то) отправляется в Финляндию") Нужен перевод максимально грамматически точный (через он-лайн переводчик и сам могу:)) Буду премного благодарен. |
Цитата:
Hyvät tytöt lähtevät taivaaseen, neiti .... lähtee Suomeen. Вроде так. |
Сцпасибо Вам большое и персональное:)
|
Цитата:
Пожалуйста :) |
Цитата:
Есть такая старая поговорка: Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, tuhmat tytöt mihin vain. (Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят) Поэтому я бы перевела вашу фразу так: Kiltit tytöt pääsevät taivaaseen, (nimi) pääsee Suomeen. |
Цитата:
И вам большое персональное спасибо, ненасытная юзерша:) |
Pomogote perevesti na finskiy
как будет по фински - "справка о том, что я явлаюс частным предпринимателем"
|
ZHASMIN: Todistus siitä, että olen yksityisyrittäjä
|
а как по русски будет enkelin siipien havinaa? интересует последнее слово - чего это такое? ))
|
Цитата:
Шелест ангельских крыльев :) |
Цитата:
Nefertiti kiitos |
Цитата:
Этот todistus называется kaupparekisteriote |
а как будет "выписка с банковского счета о движении денежных средств за последние 3 месяца"
|
Цитата:
Pankin tiliote viimeisestä kolmesta kuukaudesta |
Цитата:
Drago ya Vam ochen priznatelna, spasibo |
А как по фински сказать "заглянуть", в плане "зайти-и-бысто-выйти", заглянуть в магазин там, заглянуть в бар этцетера.
Слышал, что употребляют глагол nopsata, но не уверен в его литературности. |
Цитата:
piipahtaa? 11 simvolov |
Цитата:
tulla poikkeamaan |
а как бы вы перевели фразу - "Поэтому, не дай Бог, что случится..."
именно "Не дай Бог"?? |
Цитата:
Так и будет,только вместо Бога-Господь:) Herra varjelkoon,ettei jotain tapahtuu... Или просто Varjelkoon!! |
Kiitos, Ollikainen)
А как можно еще перевести слово "Русь", "на Руси" кроме как Muinais-Venäjä, Kiovan Venäjän, Rusj (??) |
заглянуть еще можно перевести как:
pistäytyä, poiketa |
Цитата:
Pistäytyä не понимают, проверял. Похоже, piipahta правильно будет. Passibo suuri kaikille! |
Цитата:
А как вы проверяли?:)У нас понимают:) |
Заглянуть на чуток - можно ещё так перевести: kurkistaa, kurkata hetkeks
|
Цитата:
оба слова имею значения как заглянуть вовнутрь идли ВЫглянуть откуда-то |
Цитата:
Теоретически да. Но в жизни чел может сказать: "Minäpä kurkkaan tohon putikkiin." или "Täytyy poiketa/piipahtaa tuossa lafkassa" Имея в виду именно то, что заглянет/заскочит на определённый, короткий момент времени ;) |
Цитата:
Угу, большинство воспринимает именно как ВЫглянуть, что не есть правильно в данном контексте. |
Цитата:
Ну, это у вас, в карельских лесах... У нас в карельских лесах тоже понимают, более того, слово kurkista единственное, которое можно употребить. А вот в Х-ки - засада. |
Цитата:
Кто в Хки не понимаeт? С трудом верится. А как вы проверяли, что не понимают? +kurkistaa |
Цитата:
http://kaannos.com/haku-sanakirjast...4-piipahtaa.htm значение piipahtaa - заскочить, забежать (мимоходом) по крайней мере, у меня знакомые именно этот глагол употребляют. käväistä как синоним |
Цитата:
не теоретически, а практически -kurkata ulos - обыкновенное выражение в даннос случае- выглянуть а kurkista ulos будет по значению- коротко выглянуть первое- все-таки подлиннее действие чем второе можно например сказать kurka tai kurkista - onko isi tullut |
Цитата:
Minä sanoisin: "kurkkaa", ei "kurka". |
Цитата:
да, конечно грамматитческая апшипка токо без 2 а- потому что в приказном тоне |
Цитата:
Неа. В этом случае с 2-мя "а". |
Цитата:
и почему? в повелительном наклонении пишется оыбчно с 1 а например mene! eikä menee! |
Цитата:
по-моему, в повелительном наклонении kurkkaa, а инфинитив kurkata |
Цитата:
там две к и две а, потому что глагол четвертого типа kurkkaa (повелительное) |
Цитата:
А как же vuokraa, vastaa, tilaa, pelaa, lisää, herää и т.д.? :) |
Цитата:
я в типах не разбираюсь- уж так давно все это было- изучепние грамматики- но вот запомнила что в повелительном наклонении у глагола забирается одна гласная. спрошу у мужа завтра |
Было бы здорово, если бы на форуме была система рейтинга сообщений.
Откровенную пое... ерунду можно было бы минусовать, и никто бы не тратил время зря. |
Цитата:
И я об этом. :) Imperatiivi:kurkkaa, infinitiivi:kurkata. |
Цитата:
вы со своим предложением явно не в той теме высказались ) |
Цитата:
спросила мужы- вы правы- я неправа теперь и вы мне тогда подскажите что это за глаголы 4 степени, чтоб самой ошибок не делать |
Цитата:
4 тип глаголов – глаголы на –ta/tä. Например, haluta (хотеть), vastata (отвечать), osata (уметь) и т.д.. При образовании повелительного наклонения отбрасывается окончание –ta/tä - получается основа - и добавляется –a/ä, в зависимости от гласных в корне слова. |
Цитата:
еще в случае с kurkata основа становится слабой (по-моему, слабой, я сильные и слабые путаю, но не суть), поэтому появляется еще одна k - kurkkaa |
pääkonttori
как по-русски правильно сказать pääkonttori?
главная контора? основной офис? как-то глупо звучит :) как лучше сказать? |
Центральный офис. :)
|
Цитата:
о! эврика! спасибо! :) |
Цитата:
Fint написал(а) уже. Я когда говорю,о типах глаголов не задумываюсь, даже не уверена,что эти самые типы глаголов знаю правильно. :gy: |
Hyvä, että selvititte sen yhden sanan oikeinkirjoitus kurkkaamalla tietolähteisiin, muistin syövereihin ja kyselemällä tietäviltä ihmisiltä... :)
Уважаемые знатоки, есть ли точный перевод юридическому термину heitteillejättö ? В словаре предлагается - оставление без ухода, но как-то странно это звучит... |
Цитата:
heitteillejättö - без надзора :) |
Цитата:
Ну этот термин тоже не характеризует состав преступления... В инете, на российских сайтах, мелькает такое понятие: неоказание помощи. |
Тогда так:
недонесение (недостук). :) |
Цитата:
можете в контексте слово написать? тогда будет легче перевести |
Цитата:
Не, эт тоже не подходит... Там имеется в виду действие или бездействие одного лица по отношению к другому и приведшее, тем самым, к тем или иным последствиям... *Пример из жизни. Таксист выкинул из такси агрессивного, пьяного пассажира. Дело было на лесной дороге. Был сильный мороз. Агрессивный товарищ на морозце освежился, устал топать ногами, прилёг в сугроб... ну и заснул на веки... Таксисту припаяли heitteillejättö. *Пример не из моей жизни. Было это несколько лет назад где-то в Финляндии... |
Цитата:
Контекста нет... Просто задумался как правильно перевести сей юридический термин... |
Цитата:
В Италии, говорят, (Хотя, может быть, это такая же легенда как и количество синонимов "снега" у эскимосов.) если кто-нибудь спрашивает дорогу, считается вежливым дать хоть какой-нибудь совет (не важно, правильный или нет). Может быть, я излишне проникся духом Грегори Хауса, но по-моему было бы гораздо вежливее сказать, что не знаешь, |
Цитата:
Статья 125? 293-я, кажется, не совсем то. |
Цитата:
Пожалуй да, 125-ая ближе к теме... Спасиб за ссылку! Полезный сайт... |
как спросить по финскии.... принимаете ли вы студентов на практику ??..
у меня просто с грамматикой туго |
Цитата:
Otatteko te opiskelijoitta työharjoitteluun. |
Скажите,пожалуйста,что бы это значило.... на шведском - "ё...моё"...это так по русски слышится...явно так...))) когда военный рапорт принимает...от другого военного...
|
Цитата:
небольшая очепятка: opiskelijoita с одной т только |
вот..так и не узнаю...что значит "ё..моё" на шведском....придётся идти на шведский форум...
|
Ребята!
А как бы вы назвали эту новую маркетинговую новинку под названием tunnelmatuli? NunnaUuni tuo markkinoille Ela-tunnelmatulen Нашла в Инете "камин без дымохода". Ваше мнение? |
Цитата:
А это разве нормальный, открытый огонь? Или имитация? :) |
По-душка, мне кажется, что "камин без дымохода" не подходит. Надо придумать что-то другое пооригинальней. Предлагаю: камин в стекле, стеклянный камин, "атмосфера огня", "чувственный огонь", "ощущение огня", Может это подтолкнёт вас к правильной мысли?
|
Цитата:
Очаг.Роль дымохода выполняет незаметная глазу вентиляционная труба в потолке :) |
Цитата:
мне очень понравились последние три варианта. Мне кажется, должно быть что-то метафорическое. пришло на ум "огонь чувств" (немного переигранный "чувственный огонь"). |
Цитата:
Ну и как вы себе представляете объявление в магазине:"С понедельника по среду скидки на чувственный огонь - до 30%! Купившему два огня чувств - упаковка биоэтанола бесплатно!" :) |
Цитата:
Я вполне себе представляю такое объявление, только не в магазине по продаже каминов, а в борделе :lol: |
Цитата:
примерно так: С понедельника по среду скидки на открытый камин "чувственный огонь" - до 30%! Купившему два открытых камина "чувственный огонь" - упаковка биоэтанола бесплатно!" Открытый камин можно заменить другим более подходящим к определению этого агрегата словосочетанием. Само название продукта может быть метафоричным. Перед названием употребляем "определяющее слово", например "настольная лампа "Весна", детский горшок "Ручеек", набор посуды "Мечта хозяйки"). Не придирайтесь к словам (имею в виду "определяющее слово"). Есть определенный лингвистический термин для этого, наверняка в вашем словаре найдется. Если у вас есть более подходящие варианты перевода, не стесняйтесь и предлагайте, никто не будет высмеивать :D |
Нана, я вообще-то предлагала не готовые варианты, а направление. С другой стороны скидки на эти камины в виде 30 % трудно представить, а если бы и были, то в объявлении было бы написано: скидки на камины "название камина" столько то.
Сейчас я подумала, что может и не надо переводить название, может написать: камин "Ela-tunnelmatuli". Ведь очень многое нельзя перевести прямо, вернее можно, но при этом теряется смысл. Например краска у Тиккурилы "тунто"? |
käännös
переведите пожалуиста lamautta keskushermoston
|
Цитата:
ну да... было такое: торт "Отелло", крем для лица "Царевна-лягушка"... Хотя детский горшок "Ручеек" - достойно отдельной премии... :) *девушки, солнце не улице! Может, весна, все же заглянет и к нам! так что в ожидании этого события включаем чувство юмора и смотрим на вещи проще и легче! :) |
Цитата:
парализовать центральную нервную систему |
а я бы про tunnelma сказала бы что это настроение, а не чувственность
чувственность по фински tunto или tunteellinen- чувственный Огонь настроения - но не звучит по русски. можно конечно огонь поднимающий настроение- но длинно я бы так и оставила- камин TUNNELMAVALO |
Цитата:
и прекращаем ехидничать и поучать других с высоты своей недосягаемой точки зрения :D миру мир :rules: |
При переписке с конкретно ленивыми финскими адвокатами прозвучала фраза, характеризующая, как мне подсказали, их стиль. Можно, если удастся, её как можно дословнее перевести:
"Siitä huolimatta pidän tärkeänä ennen asian viemistä oikeuden ratkastavaksi pyrkiä hakemaan ratkaisua sopien." Заранее спасибо! |
Спасибо всем юзерам и юзершам, высказавшим свое мнение по поводу tunnelmatuli.
Спасибо, ребята! Поскольку времени для обдумываний практически не предоставлялось, я решила пойти по проторенной в интернете дорожке, назвав это чудо декоративным биокамином. Прошу не закидывать меня камнями. (Признаюсь, что у меня самой биокамин ассоциируется с биотуалетом, но наплевать на Гугль у меня не было сил ;)). |
Цитата:
Несмотря на это я считаю важным до передачи дела в суд постараться решить вопрос путем переговоров. |
Цитата:
Спасибо тебе огромное! |
Знатоки финского, отзовитеь!
Ребенок пошел в новый садик, а там 2 группы с совершенно неизвестными названиями, которых ни в обычном, ни в разговорном словарях нет. Может кто знает? Viikarit ja vipeltäjät...
|
Цитата:
Дак это шутливые названия групп. Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки. |
Цитата:
безобразие, а где Юные барабанщики? :D |
Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?
|
"скульптурный портрет"?
|
Цитата:
Хм...задумался...это очередное слово, которому нет альтернативы в русском... и придётся объяснять как-то пространнее... |
Часовой пояс GMT +3, время: 21:31. |