Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Сан Саныч 06-12-2007 00:39

Цитата:
Сообщение от Reijo
Где именно?какое стекло и какой штатив вы имеете ввиду?

Разве страница не на Stativ открывается? Странно. Если нет, то наберите в поиске, что слева: 30-7666 (это номер товара)

йцукен 06-12-2007 00:43

Увеличительное.

Сан Саныч 06-12-2007 00:50

Цитата:
Сообщение от йцукен
Увеличительное.

Спасибо.
Черт знает что! Потребовалось дома кое-что микроскопическое спаять, ну и нужна хотя бы просто лупа на подставке, обзвонил, оббегал весь Питер и .... ничего! Хорошо хоть каталог вяляся магазина в Кампи и что вообще Фи под боком. Съзжу на выходных куплю.:)

Reijo 06-12-2007 01:11

Цитата:
Сообщение от Сан Саныч
Помогите пожалуйста разобраться какое стекло(обычное или увеличительное) вставлено в штатив на стр. http://www.clasohlson.se/Product/Pr...spx?id=22628412

Увеличительное.

Reijo 06-12-2007 19:53

Девушки,подскажите как по русски ripsipermanentti?

gorodok 06-12-2007 19:55

Цитата:
Сообщение от Reijo
Девушки,подскажите как по русски ripsipermanentti?

Химическая завивка ресниц

Reijo 06-12-2007 20:22

Цитата:
Сообщение от gorodok
Химическая завивка ресниц

Spasibo.Kulmienmuotoilu?

gorodok 06-12-2007 20:33

Цитата:
Сообщение от Reijo
Spasibo.Kulmienmuotoilu?

Коррекция бровей

Reijo 06-12-2007 21:01

Спасибо!!!!!

~aurinko~ 17-12-2007 15:27

Помогите пожалуйста перевести вот ето слово на русский. Надо срочно. Спасибо:)

terveystarkastaja

йцукен 17-12-2007 15:34

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Помогите пожалуйста перевести вот ето слово на русский. Надо срочно. Спасибо
terveystarkastaja
Многое зависит от контекста, но если дословно, то:
terveystarkastaja - контролёр здоровья

Nefertiti 17-12-2007 15:42

инспектор службы здравоохранения

~aurinko~ 17-12-2007 16:00

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
инспектор службы здравоохранения

спасибо всем кто ответил. я посмотрела в словаре(старый он) там было вот такое слово. совсем неправильно? санитарный инспектор

Nefertiti 17-12-2007 16:05

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
спасибо всем кто ответил. я посмотрела в словаре(старый он) там было вот такое слово. совсем неправильно? санитарный инспектор


в моем словаре такое тоже было, но я подумала что инспектор службы звучит солиднее :D

~aurinko~ 17-12-2007 16:10

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в моем словаре такое тоже было, но я подумала что инспектор службы звучит солиднее :Д

ок. да тут главное правильно его назвать, а силиднее или нет, ето всеравно:)))

olgsmir 17-12-2007 17:36

Помогите перевести с русского на финский

Могу ли я узнать,поступила ли я в Ваш Институт?

Ёжик_в_тумане 17-12-2007 18:38

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Помогите перевести с русского на финский

Могу ли я узнать,?

поступила ли я в Ваш Институт

Voinko saada selville että pääsinkö teidän ammattikorkeakouluun
или voisinko kysyä pääsinkö.........

Ёжик_в_тумане 17-12-2007 18:41

санитарный инспектор это правильнее
они ходят по местам и проверяют санитарное состоянии,например у нас в ресторане,на днях всю кухню облазила...

kalmyk 17-12-2007 20:30

Помогите пожалйста...

в документе rekistrröintitodistus (как бы вы кстати перевели) транспортного средства

есть два термина omistaja и haltija, какая между ними разница? один владелец, а другой...???

Заранее спасибо знатокам финского

йцукен 17-12-2007 20:35

haltija - представитель :)

kalmyk 17-12-2007 20:55

По-твоему получается

rekisteriin merkitetty omistaja - зарегистрированный владелец (транспортного средства)
а,
rekisteriin merkitetty haltija- зарегистрированный представитель???

хммм странно получается...

может быть это "доверенное лицо", нет??? в словаре блин написано владелец (транспортного средства) еще один?? может совладелец??? запутался...

Ёжик_в_тумане 17-12-2007 21:00

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалйста...

в документе rekistrröintitodistus это ПТС или регистрационный документ(как бы вы кстати перевели) транспортного средства

есть два термина omistaja владелец и haltija использующий это средство или представитель, какая между ними разница? один владелец, а другой...???

Заранее спасибо знатокам финского





------------------------

йцукен 17-12-2007 21:03

Цитата:
Сообщение от kalmyk
rekisteriin merkitetty omistaja - зарегистрированный владелец (транспортного средства)
а,
rekisteriin merkitetty haltija- зарегистрированный представитель???
хммм странно получается...
может быть это "доверенное лицо", нет??? в словаре блин написано владелец (транспортного средства) еще один?? может совладелец??? запутался...
rekisteriin merkitetty - это "занесённый в регистр".
Т.е. можно указать 2-х владельцев.

kalmyk 17-12-2007 21:09

Цитата:
Сообщение от йцукен
rekisteriin merkitetty - это "занесённый в регистр".
Т.е. можно указать 2-х владельцев.


а зачем тогда разные слова использовать....

странно все это....между ними должна быть какая-то разница, иначе использовался бы один термин (по правилам единообразия терминов в документах),

а это точно не доверенное лицо???

Ёжик_в_тумане 17-12-2007 21:16

машина куплена в кредит,омистайя будет рахойтус, вы будете халтийя...и у вас все права пока вы платите за нее
у меня машина куплена мной и на мое имя, я омистайя, но в регистр я записала и мужа он пошел как халтийя...

ПАУТИНА 19-12-2007 11:51

Как перевести на русский viilu

naprimer kuusiviilu tai koivu viilu ?

Dinozavr 19-12-2007 12:02

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как перевести на русский viilu

naprimer kuusiviilu tai koivu viilu ?


Шпон, соответственно, еловый или берёзовый...

ПАУТИНА 19-12-2007 12:06

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Шпон, соответственно, еловый или берёзовый...


спасибо :)

Dinozavr 19-12-2007 12:16

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалйста...

в документе rekistrröintitodistus (как бы вы кстати перевели) транспортного средства

есть два термина omistaja и haltija, какая между ними разница? один владелец, а другой...???

Заранее спасибо знатокам финского


Если уж дословно переводить, то это Свидетельство о регистрации ТС.

А Omistaja, по моему мнению можно перевести как СОБСТВЕННИК, то есть, или банк или другая организация или физ. лицо, которые финанстровали приобретение и в данный момент ТС является его собственностью до полного расчёта с покупателем и тем, кто владеет. Тогда, haltja, и будет владельцем, но не собственником...

Pashka 19-12-2007 12:57

Привет всем, будьте добры, помогите с переводом пож . !
Hei..en muista milloin olit sinne matkalle lahdossa, mutta hyvaa matkaa
ja joulua ja kaikkee, nahdaan kun tuut joohan ?


Часовой пояс GMT +3, время: 13:05.