Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Juzu 12-03-2015 12:41

Цитата:
Сообщение от tassa
Почему же без внимания? "Ожесточенный обмен мнениями" прекрасно сочетается с "odotettavissa", разве нет?


Да, прекрасно сочетается, но вот kilpahuuto - вовсе не "Ожесточенный обмен мнениями". Вот несколько примеров использования этого слова носителями языка:


Myin lastenkirjan ja kohteessa oli selvästi ilmoitettu, että kirja on paljon luetussa kunnossa eli muutama teippailtu sivu, parilla sivulla tahroja ym. Kohteessa tulikin kilpahuuto muutaman huutajan välillä ja yllätyin kuinka paljon tuosta huudettiin.

Saa nähdä miten huutokaupassa käy, veikkaan että Sturmeista voi tulla "kilpahuuto" ja ulkomaiset keräilijät nappaavat ne kokoelmiinsa. Toivottavasti he entisöivät ne sitten suomalaisväreihin..

Mikkelistä tulee lauantain peliin vain noin 100 + oma kyytiläiset eli kilpahuuto on paikallaan.
Mä meinaan kavereideni kans huutaa ääneni täysin käheäksi! Näytetään sille Mikkelin porukalle närhen munat!

Dangit näyttävät helpottuneilta. Vajaan puoli tuntia kestänyt kilpahuuto oli stressaava, ja jännittyneen ilmapiirin aistineet perheen 5- ja 7-vuotiaat pojat kiehnäsivät kiinni äidissään. Huutokauppaa on edeltänyt kuukausien asunnonetsintä.

Maitovalas 12-03-2015 13:09

конечно это никакой не обмен мнениями, а самый настоящий торг - Стубб предлагает реформу строительной отрасли, сокращение расходов и всякое такое, а парламентарии отстаивают (лоббируя свои интересы, мею предположить) ту ситуацию и те бабки, которые есть сегодня...
http://www.hs.fi/kotimaa/a1425966663716
а фраза - анонс этого заседания...
нет?

Juzu 12-03-2015 13:17

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
конечно это никакой не обмен мнениями, а самый настоящий торг - Стубб предлагает реформу
а фраза - анонс этого заседания...
нет?

Такого же мнения. Как дела с Маннергеймом? Осилил "его и женщин"? Я полистала , дошла до:" Kallis madame" и бросила.

Olka 12-03-2015 13:19

Цитата:
Сообщение от Juzu
Да, прекрасно сочетается, но вот kilpahuuto - вовсе не "Ожесточенный обмен мнениями". Вот несколько примеров использования этого слова носителями языка:


Вы углубились в значение слова, но автор вопроса спросил как оно переводится в конкретном предложении.

Olka 12-03-2015 13:20

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
конечно это никакой не обмен мнениями, а самый настоящий торг


Кстати да, в данном контексте "торг" хорошо подходит.

vaisan 12-03-2015 15:44

Ну вот, с божьей помощью поклонника Маннергейма и настойчивостью Juzu
kilpahuuto = [аукционный] торг
Спасибо.

Juzu 12-03-2015 16:02

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ну вот, с божьей помощью поклонника Маннергейма и настойчивостью Juzu
kilpahuuto = [аукционный] торг
Спасибо.


аукцион и торг - синонимы. Причём kilpahuuto - это только торг или аукцион повышательный, т.е. на повышение ставок, пока не останется один покупатель.

vaisan 12-03-2015 16:21

Цитата:
Сообщение от Juzu
аукцион и торг - синонимы. Причём kilpahuuto - это только торг или аукцион повышательный, т.е. на повышение ставок, пока не останется один покупатель.

1. Не соглашусь с Вами. Пример: торг между покупателем и продавцом (их по одному с каждой стороны) происходит без "выкриков" посторонних в силу их отсутствия.

2. Вот Ваше высказывание "Понятием, противоположным комильфо, является моветон"
Как будут по-фински выделенные слова?

Juzu 12-03-2015 17:01

Цитата:
Сообщение от vaisan
1. Не соглашусь с Вами. Пример: торг между покупателем и продавцом (их по одному с каждой стороны) происходит без "выкриков" посторонних в силу их отсутствия.

2. Вот Ваше высказывание "Понятием, противоположным комильфо, является моветон"
Как будут по-фински выделенные слова?


1. Описанный вами пример не является "kilpahuuto", хотя, не отрицаю, покупатель и продавец торгуются
2. комильфо ..например, если имеется ввиду манера одеваться -asiallinen, поведения - кunnollinen
моветон -sopimattomuus

Maitovalas 12-03-2015 20:59

Цитата:
Сообщение от Juzu
Такого же мнения. Как дела с Маннергеймом? Осилил "его и женщин"? Я полистала , дошла до:" Kallis madame" и бросила.


перелистал только..конъюнктура, как я и думал... про Китти одна фраза и одна фотка :( Основная инфа из Ягершельда, впрочем, автор и не скрывает. Для моих задач было бы интереснее почитать его же "Маннергейм в Петерубрге". Ну, попозже займусь...

vaisan 12-03-2015 23:07

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
... - Стубб предлагает реформу строительной отрасли, сокращение расходов и всякое такое,...
http://www.hs.fi/kotimaa/a1425966663716
а фраза - анонс этого заседания...
нет?

Да, это анонс заседания в HS
Позвольте поправить Вас. Речь идет не о реформе строительной отрасли, а о структурных изменениях в политике и бюджете правительства.

Maitovalas 12-03-2015 23:36

Цитата:
Сообщение от vaisan
Да, это анонс заседания в HS
Позвольте поправить Вас. Речь идет не о реформе строительной отрасли, а о структурных изменениях в политике и бюджете правительства.


действительно, это я отмочил, простите :(
но тем более, о чем было спорить. Раз идет разговор о бюджете, значит предполагается жаркий торг за те или иные статьи этого самого бюджета... и никак не аукцион, и не диалог продавца с покупателем :)

Juzu 13-03-2015 00:38

Цитата:
Сообщение от Juzu
аукцион и торг - синонимы. ......


ДЕРБИ КОНКУР РЕГАТА РАЛЛИ СПИДВЕЙ КРОСС..... турнир Ко́нкурс состязания соревнования гонки.....

Все эти слова означают: соперничество за достижение превосходства, лучшего результата , но для различных видов мы употребляем
разные слова. В нашем случае слово торг уместнее. Яростный торг , а жаркий - спор

tassa 13-03-2015 15:21

Цитата:
Сообщение от Juzu
В нашем случае слово торг уместнее. Яростный торг , а жаркий - спор


Ну начнем с того, что "аукцион" не является синонимом слова "торг", как Вы утверждаете ;)

Дальше - Ваш "Яростный торг" сразу демонстрирует негативное отношение торгующихся друг к другу, иначе откуда "ярость"?
Для сравнения Вам - "азартный торг" - более позитивное отношение торгующихся друг к другу, "бойкий торг" - скорее нейтральное отношение. И еще раз - отношение ни к самому торгу, ни к предмету торга, а торгующихся между собой.

Кстати, слово huuto в старину имело не только значение "выкрик, крик", а еще и "заявление" - в смысле публично заявить какие-то притязания на что -либо. И сложные слова с таким значением этого слова встречаются до сих пор, хотя само по себе оно в таком смысле почти не употребляется.
Вспомните хотя бы "lainhuuto". И это вовсе не "законный (вы)крик" и не "(вы)крик закона" ;)

Metsämarja 13-03-2015 16:44

Вопрос в первую очередь к профессиональным переводчикам или тем, кто здесь переводил диплом о среднем образовании.
Как правильно перевести название предмета "Основы безопасности жизнедеятельности" на финский?

Нашла вариант "turvallisuuskasvatus", верен ли он?

vaisan 13-03-2015 17:15

Цитата:
Сообщение от Metsämarja
Вопрос в первую очередь к профессиональным переводчикам или тем, кто здесь переводил диплом о среднем образовании.
Как правильно перевести название предмета "Основы безопасности жизнедеятельности" на финский?

Нашла вариант "turvallisuuskasvatus", верен ли он?

Насколько я знаю, есть школьный (лукио) курс "terveystieto", в котором рассматриваются вопросы безопасности. Соответствует ли он указанному, не берусь утверждать.
А "turvallisuuskasvatus", думаю, больше относится к воспитателям и преподавателям, как уберечь "буйных деток" от травм, а не к школьникам.

Metsämarja 13-03-2015 17:21

Цитата:
Сообщение от vaisan
Насколько я знаю, есть школьный (лукио) курс "terveystieto", в котором рассматриваются вопросы безопасности. Соответствует ли он указанному, не берусь утверждать.


Спасибо. На уроках terveystieto речь идет о здоровье - о ЗППП, инфекциях, гигиене, предохранении от беременности и тп.

Я никогда не училась ОБЖ, но насколько я поняла, там речь больше идет о технике безопасности и ситуациях в быту, на работе и тп. Не о здоровье, то есть.

Поэтому термин terveystieto я не рассматривала.

Но может, меня поправит кто-то из переводчиков, кому приходилось переводить аттестаты?

Juzu 13-03-2015 19:09

Цитата:
Сообщение от Metsämarja
Вопрос в первую очередь к профессиональным переводчикам или тем, кто здесь переводил диплом о среднем образовании.
Как правильно перевести название предмета "Основы безопасности жизнедеятельности" на финский?

Нашла вариант "turvallisuuskasvatus", верен ли он?


с переводом диплома о среднем образовании профессионально не приходилось сталкиваться , но "Fundamentals of Life Safety" переводилось как "Elämän turvallisuuden perusteet "

Juzu 13-03-2015 19:33

Цитата:
Сообщение от tassa
Ну начнем с того, что "аукцион" не является синонимом


Ну начнем с того, что "аукцион" является синонимом слова "торг"
1. ТОРГ, -а, предл. о торге, на торгу; мн. торги, -ов; м. 1. к Торговать и Торговаться. Утренний, обычный т. Беспошлинный т. Яростный т. Т. с покупателем. Начинается т. Взять без торга (не торгуясь). Вести торг, торги (торговать или торговаться). 2. обычно мн.: торги, -ов. Публичная продажа какого-л. имущества, вещей, при которой продаваемая вещь приобретается лицом, предложившим за неё наивысшую цену; аукцион. Публичный т. Купить на торгах. Продать с торгов. Состоялись торги. Участники торгов.

Большой толковый словарь русских существительных. АСТ-Пресс Книга. Бабенко. 2009. :
ТОРГ, -а, м обычно мн. Способ ведения торговли, при котором заключению торговой сделки между продавцом и покупателем предшествуют переговоры по поводу цены товара;
Син.: аукцион.

Словарь. синонимов:
аукцион — аукционная продажа, торги, публичные торги;......

Словарь русских синонимов: аукцион (публичные) торги; продажа (или распродажа) с молотка (устар.)

Экономико-математический словарь:
Аукцион — [auction] продажа с публичных торгов, ........

Юридический словарь:

АУКЦИОН — (от лат. auctio продажа с публичного торга) разновидность торгов, при которой договор купли продажи имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену.....

Толковый словарь Даля:
АУКЦИОН — муж., лат. продажа с торгов, с наддачи, с молотка, с публичного торга. Аукционная камера, место этой продажи. Аукционист, аукционщик муж. должностной бытчик при продаже с молотка; аукционер муж. кто торгуется, наддатчик.
Справочник технического переводчика:
аукцион — Форма торгов, способ продажи (товаров, имущества несостоятельного должника, приватизируемого предприятия и т.п.), при котором покупателем признается лицо, предложившее в ходе проведения А. наивысшую цену.

Финансово-кредитный энциклопедический словарь:
АУКЦИОН — (англ. auction от лат. augere – увеличивать) – форма организации торговли, при которой покупка и продажа товара или имущества осуществляется через открытое публичное предложение цены, т.е. в виде публичного торга, проводимого в заранее… …

Толковый словарь «Инновационная деятельность».:

Аукцион — публичные торги, сделки по которым проводятся по определенным правилам. Объектами аукционных торгов являются: товары, иные виды имущества (редкое имущество, объекты недвижимости и т.п.). … …

Словарь экономических терминов :
аукцион — (от лат. auctio продажа с публичного торга) способ продажи отдельных видов товаров в виде публичного торга, проводимого в заранее установленном месте и в заранее обозначенное время с правом предварительного осмотра товаров. … …

Большой бухгалтерский словарь:

АУКЦИОН — продажа с публичных торгов, при которой продаваемый товар или имущество приобретаются лицом, предложившим наивысшую цену. … …

Дальше
Большой толковый словарь:
ЯРОСТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна, -тно. 1. Полный ярости, гнева. Я. крик. Я-ые упрёки. Старик зол и яростен. // Выражающий ярость, гнев. Я-ые взгляды. Я-ое выражение лица. 2. Неукротимый, неистовый (о стихиях, явлениях природы). Я. поток. Я. порыв ветра. 3. Чрезмерный, крайний в своём проявлении; необычайный по своей силе, интенсивности. Я-ое кваканье лягушек. Работать с яростным упорством. Я-ая любовь. // Производимый с исступлением, ожесточением, упорством и т.п. Я-ая атака. Я. натиск противника. Оказать я-ое сопротивление. 4. только полн. =Ярый (4 зн.). Я. охотник. Я. противник абстракционизма. Я-ая коммунистка, демократка. <Яростно, нареч. (кроме 4 зн.). Я. топал ногами. Океан я. ревел. Я. добиваться чего-л. Яростность, -и; ж.

Вообще-то было написано для Maitovalas из-за его выражения "жаркий торг". Но это - дело вкуса. Если вы считаете, что парламентские партии вели "бойкий торг" или "азартный торг", то так тому и быть.

С последним абзацем вашего сообщения согласна полностью, но речь шла о конкретной ситуации

tassa 14-03-2015 00:25

Цитата:
Сообщение от Juzu
АУКЦИОН — (от лат. auctio продажа с публичного торга) разновидность торгов, при которой договор купли продажи имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену.....


Ну так каждая селедка - рыба, но не каждая рыба - селедка.
Рыба и селедка - вроде как не синонимы.

К нашей тема: каждый аукцион - торг, но не каждый торг - аукцион. В магазтине или на рынке мы тоде модем устроить торг например с продавцом, только это вряд ли можно будет назвать аукционом. Для аукциона кагбэ необходимо наличие нескольких конкурирующих покупателей, а для торга достаточно одного покупателя и продавца :)

Ну а в эдускунте - это вообще не "торг" и не "аукцион", а просто низкопробный любительский театр , только к сожалению не "кесятеаттери", а "юмпяривуоденткаттери" ;)

Juzu 14-03-2015 01:49

Цитата:
Сообщение от tassa
Ну а в эдускунте - это вообще не "торг" и не "аукцион", а просто низкопробный любительский театр , только к сожалению не "кесятеаттери", а "юмпяривуоденткаттери" ;)


Мы в обсуждениях имели ввиду прогнозы - "odotettavissa". До оценки происшедшего не дошли, но в программе было:
Yle 13:00
Pääministerin ilmoitus

Eduskunta keskustelee hallituksen rakennepoliittisen ohjelman toteutumisesta: kuntien tehtävien vähentäminen, sote, eläkeuudistus, työurien pidentäminen jne. Suora lähetys.
A Вы смотрели прямой эфир?

tassa 14-03-2015 12:23

Цитата:
Сообщение от Juzu
Мы в обсуждениях имели ввиду прогнозы - "odotettavissa". До оценки происшедшего не дошли, но в программе было:
Yle 13:00
Pääministerin ilmoitus

Eduskunta keskustelee hallituksen rakennepoliittisen ohjelman toteutumisesta: kuntien tehtävien vähentäminen, sote, eläkeuudistus, työurien pidentäminen jne. Suora lähetys.
A Вы смотрели прямой эфир?


Нет, не смотрела.
Но имею сильное подозрение, что все депутаты уже ускакали на новые выборы примерно полгода назад, так что в прямом эфире показывают просто кукол, которые не принимают никаких решений и просто досиживают срок, раз уж так надо.

ЗЫ: единственное ощутимое изменение, которое произошло в последнее время - это увеличение айёнеувоверо на 45-60 процентов с 2016 года, но к финскому языку это имеет весьма посредственное отношение.

Pill-girl 14-03-2015 13:04

Дорогие Форумчане! Подскажите как по фински будет звучать словосочетание - "рекомендательное письмо", нужно что то типо нахваливающей характеристики. )) Спасибо.

vaisan 14-03-2015 13:18

Цитата:
Сообщение от Pill-girl
Дорогие Форумчане! Подскажите как по фински будет звучать словосочетание - "рекомендательное письмо", нужно что то типо нахваливающей характеристики. )) Спасибо.

suosituskirje

hartikainen 21-03-2015 21:41

Господа, подскажите, пожалуйста, как по-фински "засор унитаза"? Спасибо!

Juzu 21-03-2015 21:48

Цитата:
Сообщение от hartikainen
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-фински "засор унитаза"? Спасибо!


viemäri tukossa

hartikainen 22-03-2015 02:28

О, спасибо!

Liza-S 23-03-2015 11:01

Как будет по-фински..?
И зачем надо было...
И на том спасибо...
Как ты смотришь та то что бы......
Маловато будет..
Мне, как всегда везёт!

Lundqvist 23-03-2015 14:05

Цитата:
Сообщение от Juzu
виемäри тукосса
это "засорилась канализация",а унитаз можно сказать,что "vessanpönttö tukossa"

Lundqvist 23-03-2015 14:06

Цитата:
Сообщение от hartikainen
Господа, подскажите, пожалуйста, как по-фински "засор унитаза"? Спасибо!
vessanpönttö tukossa

Pauli 23-03-2015 18:32

Цитата:
Сообщение от Liza-S
Как будет по-фински..?
И зачем надо было...
И на том спасибо...
Как ты смотришь та то что бы......
Маловато будет..
Мне, как всегда везёт!

miten olisi suomeksi?
piti käydä näin miksi?

mutta kuitenkin kiitän...
mitä tästäkin luulet?
ei se kuitenkaan riitä...
mulla aina on tuuria !

Juzu 23-03-2015 22:08

Цитата:
Сообщение от Pauli
miten olisi suomeksi?.......


Мне, как всегда везёт!( Мне как всегда везет. Мой поезд ушел вперед .Я остался один. Плакаться лишний труд ....)
...
mulla aina on tuuria ! = Мне всегда везёт!

Juzu 23-03-2015 22:12

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
это "засорилась канализация",а унитаз можно сказать,что "vessanpönttö tukossa"


Вы абсолютно правы. Только мой вариант содержал ещё и совет ( личный опыт) ,как быстрее заполучить сантехника.

Вишня 23-03-2015 22:31

Здравствуйте! Как по-фински будет называться сотрудник службы защиты детей, который работает с конкретной семьёй? Virkailija? Työntekija?
Спасибо!

Pauli 23-03-2015 22:36

Цитата:
Сообщение от Juzu
Мне, как всегда везёт!( Мне как всегда везет. Мой поезд ушел вперед .Я остался один. Плакаться лишний труд ....)
...
мулла аина он тууриа ! = Мне всегда везёт!

Ушел "твой поезд"? :gy:
У меня не дословный перевод.

Juzu 23-03-2015 22:38

Цитата:
Сообщение от Вишня
Здравствуйте! Как по-фински будет называться сотрудник службы защиты детей, который работает с конкретной семьёй? Virkailija? Työntekija?
Спасибо!


sosiaalityöntekijä

http://www.lastensuojelu.info/fi/palvelut.html на многих языках

Juzu 23-03-2015 22:54

Цитата:
Сообщение от Pauli
Ушел "твой поезд"? :gy:
У меня не дословный перевод.


Ты перевёл, как утверждение, (Мне всегда везёт!), а я считаю, что смысл фразы "Мне, как всегда везёт!" прямо противоположный . В скобках были слова песни , подтверждающие мою мысль: как можно назвать постоянным везением то, что человек отстал от поезда..... и ему хочется плакать...
"Ушел "твой поезд"? " Не мой поезд, а группы Любэ :gy:

vaisan 23-03-2015 23:03

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ты перевёл, как утверждение, (Мне всегда везёт!), а я считаю, что смысл фразы "Мне, как всегда везёт!" прямо противоположный . В скобках были слова песни , подтверждающие мою мысль: как можно назвать постоянным везением то, что человек отстал от поезда..... и ему хочется плакать...
"Ушел "твой поезд"? " Не мой поезд, а группы Любэ :gy:

"Опять от меня сбежала
Последняя электричка,
И я по шпалам, опять по шпалам
Иду домой по привычке." а эту мы пели в студентах :)

Pauli 23-03-2015 23:05

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ты перевёл, как утверждение, (Мне всегда везёт!), а я считаю, что смысл фразы "Мне, как всегда везёт!" прямо противоположный . В кавычках были слова песни , подтверждающие мою мысль: как можно назвать постоянным везением, то, что человек отстал от поезда..... и ему хочется плакать...
"Ушел "твой поезд"? " Не мой поезд, а группы Любэ :гы:

Я перевел,как короткое стихотворение.В канализации ,однако,судя по недавнему твоему посту,лучше разбираешься,чем в рифме...
Viemäri tukossa? :gy:

Juzu 23-03-2015 23:17

Цитата:
Сообщение от vaisan
"Опять от меня сбежала
Последняя электричка,
И я по шпалам, опять по шпалам
Иду домой по привычке." а эту мы пели в студентах :)


Причем здесь электричка.
Переводим :Мне, как всегда везёт

Pauli утверждает что , мне, как всегда везёт = mulla aina on tuuria ! = Мне всегда везёт!,
а я утверждаю что "мне, как всегда везёт" = мне опять не повезло

Metsämarja 24-03-2015 23:20

Цитата:
Сообщение от Вишня
Здравствуйте! Как по-фински будет называться сотрудник службы защиты детей, который работает с конкретной семьёй? Virkailija? Työntekija?
Спасибо!


В зависимости от контекста

perhetyöntekijä
perheen sosiaalityöntekijä
oma sosiaalityöntekijä

может еще быть sosiaaliohjaaja, но это чаще всего относится к заведениям типа детских домой

Maitovalas 06-04-2015 12:56

привет! соскучились? :)

löysäkätinen - это какой?

речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä...

p.s. яйцо "всмятку" я нашел :)

Juzu 06-04-2015 13:34

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
привет! соскучились? :)

löysäkätinen - это какой?

речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä...

p.s. яйцо "всмятку" я нашел :)


Да,
неблагоразумный, безрассудный, опрометчивый, необязательный, нестрогий . "Смотреть сквозь пальцы"

vaisan 06-04-2015 16:49

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
привет! соскучились? :)

löysäkätinen - это какой?

речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä...

p.s. яйцо "всмятку" я нашел :)

löysäkätinen небрежный, халатный

Juzu 06-04-2015 17:42

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
речь идет об институтах власти. Suomen rajavartijat, poliisi ja oikeuslaitos olivat Venäjän viranomaisten mielestä löysäkätisiä..


Pankit ja rahoituslaitokset ovat muuttaneet löysäkätisen luottolinjansa äärimmäiseksi tiukkuudeksi vain muutamassa kuukaudessa.
Всего за пару месяцев банки и финансовые институты крайне ужесточили слишком мягкую политику условий кредитования

Всё же, что следует за löysäkätisiä.. ..?

Maitovalas 06-04-2015 18:13

крутые у вас словарики.... явно не Елисеев :(
вот это "чересчур мягкое" мне больше всего понравилось, и я его, не дожидаясь подсказки, по смыслу вставил - хорошо в текст подходит. Я-умник :) Спасибо!
в тексте за ним ничего особенного не последовало, а в жизни - расширение полномочий для жандармов в Финляндии

vaisan 14-04-2015 14:46

Как перевести аккуратно на русский функцию ABLOY замка poistumistietoiminto?
Заодно и poistumistie (Kaupungin poistumistiet. Ovet, ikkunat ym. poistumistiet rakennuksesta.)?

Olka 14-04-2015 14:54

Цитата:
Сообщение от vaisan
Заодно и поистумистие (Каупунгин поистумистиет. Овет, иккунат ым. поистумистиет ракеннуксеста.)?


Это наверное относится к области пожарной безопасности. Может "запасной выход" или "выход при пожаре"?

Tulilintu 14-04-2015 15:04

Цитата:
Сообщение от vaisan
Как перевести аккуратно на русский функцию ABLOY замка poistumistietoiminto?
Заодно и poistumistie (Kaupungin poistumistiet. Ovet, ikkunat ym. poistumistiet rakennuksesta.)?

http://www.pilon-z.ru/catalog/ABLOY...anik%202013.pdf

Juzu 14-04-2015 16:23

Цитата:
Сообщение от Tulilintu


poistumistie - выход, запасной выход, аварийный выход , маршрут эвакуации (Kaupungin poistumistiet)
poistumistietoiminto - возможность открыть изнутри даже запертую снаружи ключом дверь нажатием ручки, нажимной планки или нажимной штанги ( т.е. без ключа и быстро)

vaisan 14-04-2015 16:38

Цитата:
Сообщение от Tulilintu

Вот спасибо! :)
Только термина для poistumistietoiminto не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?

Juzu 14-04-2015 17:00

Цитата:
Сообщение от vaisan
Вот спасибо! :)
Только термина для poistumistietoiminto не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?


poistumistietoiminto - Lukittu -asennossa lukko on ulkopuolelta avattavissa avaimella ja painikkeella.....,
sisäpuolelta aina painikkeella.....

Почему "аварийный контроль прохода"? Выход - один из вариантов перевода. У вас дома разве не такой замок? " Выйти без ключа" и не только "аварийно"

Olka 14-04-2015 17:07

Цитата:
Сообщение от vaisan
Вот спасибо! :)
Только термина для поистумистиетоиминто не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?


Может "экстренное открытие замка"?

Juzu 14-04-2015 18:40

Цитата:
Сообщение от Olka
Может "экстренное открытие замка"?


Изделия ABLOY®EXIT для аварийного и эвакуационного выходов (антипаника) применяются в дверях.....

vaisan 14-04-2015 20:11

Цитата:
Сообщение от Juzu
Изделия ABLOY®EXIT для аварийного и эвакуационного выходов (антипаника) применяются в дверях.....

Не нравится! Это калька с плохого английского на ешё худший русский. Напоминает "джаву"
А вот "экстренное открытие замка" понравилось!

Спасибо за сообщение #10910

Juzu 14-04-2015 20:39

Цитата:
Сообщение от vaisan
Не нравится! Это калька с плохого английского на ешё худший русский. Напоминает "джаву"
А вот "экстренное открытие замка" понравилось!

Спасибо за сообщение #10910


A в России в ходу.... Это же начало статьи по ссылке Tulilintu, вы уже поставили лайк.... Впрочем, о вкусах не спорят. Пойду на прогулку и , наверное , десятый раз за сегодня совершу "экстренное открытие замка".
http://www.abloy.fi/Abloy/FI/Esitte...vaukset_Low.pdf

virmalis 14-04-2015 21:00

Цитата:
Сообщение от Juzu
poistumistietoiminto - Lukittu -asennossa lukko on ulkopuolelta avattavissa avaimella ja painikkeella.....,
sisäpuolelta aina painikkeella.....

Почему "аварийный контроль прохода"? Выход - один из вариантов перевода. У вас дома разве не такой замок? " Выйти без ключа" и не только "аварийно"


Функция/опция аварийного выхода.

Juzu 14-04-2015 21:13

Цитата:
Сообщение от virmalis
Функция/опция аварийного выхода.


Не только аварийного... А вообще облегчить жизнь: чтобы выйти из квартиры или из подъезда не нужен ключ

Olka 15-04-2015 10:19

Цитата:
Сообщение от Juzu
Не только аварийного... А вообще облегчить жизнь: чтобы выйти из квартиры или из подъезда не нужен ключ


Всем понятно как он облегчает жизнь и как работает, но не так уж легко придумать ёмкое название, вот вам это тоже далеко не всегда удаётся.

Olka 15-04-2015 10:20

Цитата:
Сообщение от virmalis
Функция/опция аварийного выхода.


Как вариант: функция открытия замка без ключа?


Часовой пояс GMT +3, время: 04:46.