![]() |
|
Цитата:
совсем меня запутали :D |
|
Цитата:
Увы, но в настоящее время под «геномом» понимают совокупность наследственного материала конкретного представителя вида Цитата из текста по первой ссылке: "Ihmisen perimä selvitettiin vuonna 2001. Ihmisen genomit ovat varastoituneet 23 kromosomipariin. Kromosomipareista 22 on autosomeja 23. parin ollessa Sukupuolikromosomi. nternational Human Genome Sequencing Consortium esitteli tutkimustuloksensa ensimmäisenä Nature-lehdessä. (Artikkeli Initial sequencing and analysis of the human genome,...... "Ihminen saa perimässään ehdottomia (norm. esim. 5 sormea/käsi) geenejä, mutta myös geneettisyyttä joka joustaa ympäristö/perintötekijöiden mukaan. "-ваше предложение Человек получает в геноме не только необходимые гены , но и процесс наследования, который всегда реализуется во взаимодействии генетических факторов и условий существования. - мой вариант |
Господа, вопрос по падежам:
1.если я говорю: Мне нужно + партетив ? Minun tarvitse uutta autoa . 2.а если вариант: Требуется + номинатив? Tarvitse uusi auto. Поправьте плизз, ошибки |
Цитата:
Tarvitsen uuden auton |
Цитата:
а вообще генетив ? |
Цитата:
Если ты конкретно хочешь машинУ |
Цитата:
Это не генитив, а Прямое дополнение (Objekti) в падеже Аккузатив, если речь идет о конкретной машине, либо в падеже Партитив, если речь об абстрактной машине (т.е. любой) В данном случае лучше использовать прямо глагол tarvita (Minä tarvitsen mi[n]kä/mitä Мне нужно что) без minun tarvitse Minä tarvitsen uuden auton (uusi auto) Minä tarvitsen uutta autoa |
Цитата:
ok, spasib |
Неужели Анжи до сих пор не знает что финнам можно задать вопрос в виде трёх букв? А именно: WTF? Переводится как? Да многие знают. По русски: Ватэфак. Какогохрена. Разве нет? :)
|
Цитата:
Ответ на ваш вопрос :"Разве нет?" . Нет, не Ватэфак. , а what the f...... |
Цитата:
Да. Это молодёжный слэнг. :) Ну есть у них и покруче на финском: mitä v....a? :) |
Цитата:
minun tarvitseе в данном случае вообще говорить неправильно, нельзя сказать @Minun tarvitsee auton@.\ если начинаете предложение с "Minun tarvitsee" то дальше должен идти глагол tehdä jotakin Esim. Mun tarvitsee ostaa..... Mun tarvitsee mennä..... Mun tarvitsee lähteä..... Но чаще в таком случае говорят Minun täytyy |
Цитата:
Это ошибка, Вы сами только что читали лекцию про аккузатив. Tarvitsen autoN. Mutta Tarvitsen sinuA Tarvitsen kuskiA, apuA, rahaA jne А вот если En tarvitse - то autoA ;) |
Цитата:
Вы правы. Увлекся насчет абстрактой машины [как здесь tarvitsen maitoa]. Хотя гугл выдает на "tarvitsen autoa" about 66,100 results.Не многовато ли двоешников будет. Кстати, часто видел "Tarvitsen sinut". т.е без тебя ничего не получится и ты нужен весь и надолго |
Цитата:
В финском языке презенс выражает будущее время, если объект стоит в аккузативе, и настоящее время, если объект стоит в партитиве Tarvitsen uuden auton - Мне потребуется новая машина. ( Т.е. решено) Minä tarvitsen autoa. Мне требуется (нужна) машина. Töissä on pakko käydä. Julkisia kulkuneuvoja ei ole. Имеется ввиду, что пользуюсь как средством передвижения постоянно, и услугами водителя ( Tarvitsen kuskiA ) , так как не умею водить сам. Tarvitsen apuA, rahaA, maitoa - Partitiivia käytetään: kun objekti ilmaisee epämääräistä määrää -konkreettiset sanat monikossa ,ainesanat ja abstraktisanat yksikössä Ostin karttoja. Ostatko olutta? Tuo sanomalehtiä! Anna jotain lukemista! Osta lihapullia! Osta ruokaa! И, как всегда, нужен контекст. ( tarvitsemme kontekstia или tarvitsemme kontekstin ... как думаете?) |
Цитата:
Ну это как русское "Чё стОит?" Неправильно с точки зрения грамматики (надо бы "сколько стоит?"), но.... Цитата:
В поэзии и песнях еще и не такое встретишь, на то она и поэзия, да и для рифмы иногда :) но если Вы заметили, то обычно "sut KOKONAAN", уточняется что коконаан. по теме- партитив часто используется и для указания, что действие продолжается (то есть по-русски - это настоящее время, в английском - continues), в то время как сочетание глагол наст времени+аккузатив - это часто и будущее время. сравните классическое Luen tämää kirjaA и Luen tämän kirjaN Первое "Я читаю эту книгу" (англ I'm reading this book), второе - "Я ПРОчитаю эту книгу". Ну и для сравнения еще Olen lukenut tämän kirjan. - Я читал (как-то, когда-то) эту книгу и Luin tämän kirjaN - Я ПРОчитал эту книгу. Русскоязычным обычно сложно понять аккузатив (в русском языке это несколько падежей), и два времени: перфект и плюсквамперфект - в русском языке нету таких времён, и поэтому русские часто используют имперфект в обоих случаях. Поэтому, когда,например, в накуренной комнате слышишь "Kuka täällä tupakoi?", сразу понятно, что финский для спрашивающего не родной. |
Цитата:
Imperfekti соответствует в русском языке прошедшему времени как несовершенного, так и совершенного вида. Значение времени (как и в preesens) определяется падежом объекта: Minä luin kirjaa kaksi tuntia. —Я читала книгу два часа. (партитив — книга не прочитана) Minä luin kirjan kahdessa tunnissa. — Я прочитала книгу за два часа. (генетивный аккузатив — книга прочитана) Perfekti.Завершённое действие, которое имело место в прошлом (как-то, когда-то ): Olen lukenut tämän kirjan= I have read this book. ( Present Perfect) Я прочитал эту книгу. (значит сейчас знаю ее содержание или, теперь могу дать тебе) |
Цитата:
Tarvitsen uutta autoa - мне нужна новая машина (на время, временно) Tarvitsen uuden auton - мне нужна новая машина (для постоянного использования) |
Цитата:
А что об этом скажете? http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=81 |
"Luen tämää kirjaA"
а что это за форма " tämää"? Разве так склоняется местоимение tämä? |
Цитата:
tätä - 5+ |
Цитата:
А это я копипастила и поправить забыла, просто автоматически дописала окончание. Неужели переставать всё с начала? |
Цитата:
Нипонила. Че про это надо сказать? "Классно" или еще как? |
Цитата:
Посмотри, сколько аккузативов!!! Вайзан ссылается на это произведение: Iso suomen kielioppi. Может поэтому Анджи упоминала генетив. Интересно, как в школе преподают? |
Как бы вы перевели на русский незатейливый заголовок-призыв из городской туристической брошюры "Viihdy ja nauti!"?
|
"Viihdy ja nauti!" = "Развлекайся и наслаждайся! " ?
|
Цитата:
Viihdy -чувствуй себя как дома, хотим, чтобы тебе понравилось . "Расслабься и наслаждайся! " и вариант , предложенный Somero подходят больше для молодёжной аудитории , для общего пользования: Надеемся, что вам здесь понравится, и вы прекрасно проведёте время. |
Уважаемые , господа знатоки финского языка, как бы вы перевели фразу :
(если буквальный перевод будет выглядеть по идиотски и финны так не говорят и не поймут, то пожалуйста близкий по смыслу другой) контекст собственно с самой фразе уязвленное мужское самолюбие плюс наличие комплексов от жизненных неудач, заставили сделать поступок несоизмеримый с человеческим достоинством |
Цитата:
kun kolhuja on saanut miesparka kun tappioita on kertynyt aika monta on hän tämän kaiken takia varmaan tehnyt sen mikä on ihmisarvolle sopimatonta |
Цитата:
ok, spasibo |
Цитата:
Получился стихотворный перевод, браво! Если б таким поэтическим слогом адвокаты вещали в суде, то прокуроры бы рыдали от бессилья. :) В зависимости от места использования можно перевести и прозаически по-простому - miehen loukkaantunut itsekunnioitus sekä elämän epäonnistumisten kompleksi pakottivat tekemään ihmisarvolle sopimattoman asian. |
Цитата:
ok, spasibo |
Цитата:
haavoittunut ego ( kunnianhimo) sekä kompleksit ( kontrolliongelmat), saadut epäonnistumisesta elämässä, pakottivat miestä tehdä jotakin ihmisarvon puolesta sopimatonta |
Цитата:
ok, spasibo |
Мне все три варианта нравятся, спасибо всем, за поддержу в освоении финского.
|
как по-русски будет недуг Penikkatauti, никак не соображу , спасибо!
http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_(ihmisell%C3%A4) |
Цитата:
syndroma tibialis medialis или penikkatauti Может быть "Большеберцового нерва синдром поражения" http://spina.pro/symptom/b/bolshebe...orazhenija.php? |
Цитата:
. Воспаление группы или одной мышц голени- миозит ( локальный м., если одна) |
Цитата:
Синдром расколотой голени, нашла такой перевод |
Как перевести vastinpari?
Hampaan vastinpari. из Kielitoimiston sanakirja нашел английский counterpart=а)двойник,б)коллега, но примеры, по-моему, не подходят. 1. Työministeri Lauri Ihalainen: Kontioranta ei ole Dragsvikin vastinpari. один другому не коллега??? 2. Tämän lihallinen vastinpari on sähkäreille tuttu "Slara", sähkölattiarasia. HS sivuilla A 26 ja A 27 oli tiistaina 16. kesäkuuta hyvä vastinpari. 3. Helsinki-Singapore AY81 eilen peruttu, sen vastinpari AY82 näyttäisi Singaporesta lähtevän, onko näin? рейс туда и обратный рейс оттуда |
Цитата:
Дублер, аналог, ну и двойник, тоже. |
Цитата:
Hampaan vastinpari --> дублер/аналог/двойник зуба? что-то не то |
Цитата:
В данном случае, аналогичный зуб. У каждого же зуба есть "двойник" на другой стороне десны. Ну, или был :drug: |
Цитата:
Увы, у меня уж точно был :( Похоже не всегда удастся перевести строго одним словом (существительным). |
1. Työministeri Lauri Ihalainen: Kontioranta ei ole Dragsvikin vastinpari.
Министр труда Лаури Ихалайнен: (гарнизоны :)) Контиоранта и Драгсвик не являются аналогами друг другу. |
Цитата:
Зеркальное изображение зуба. Vastaava - т. е. похожий по какому-нибудь признаку. Коллега -работа, двойник -внешность... и т.д. |
в математике
vastinsivu соответствующий угол vastinkulma соответствующая сторона |
Цитата:
Переводчики знают: нельзя перевести слово в слово . В каждом языке есть свои правила построения предложения ,например: существительное в одном языке может не иметь аналога в другом языке ,а переводится как прилагательное или наречие и наоборот |
Подскажите пожалуйста как выделенное слово будет по-русски.
lastenvaunujen kuomu |
Навес на детскую коляску.
|
Цитата:
козырек, по крайней мере, так назывался 30-20 лет назад |
Цитата:
Спасибо:) А не помнишь, как называется он же, но который не отдельный, а в коляску так сказать входит. Эх, не на каком языке не вспомнить, надо по-русски. Тот наверху, который опускается или поднимается. Как же его называют?:) На игрушечных легче объяснить: ![]() |
Цитата:
Спасибо:) Тот, который на фотографии тоже козырёк? |
Цитата:
Пример: .....Коляска Adamex Pajero 2 в 1 разработана для малышей с рождения и до 3-х лет. Можно эксплуатировать в любое время года. Модули устанавливаются и крепятся легко фиксаторами на раме. Большой козырёк надежно защищает малышей от ветра. Капюшон на молнии регулируется бесшумно. |
Кто-нибудь помнит как в СССР назывались kampauspöydät/meikkipöydät? Они были с тремя зеркалами, одно посередине, а два сбоку. И боковые по-моему двигались. Плюс внизу были дверцы.
|
Трюмо?
|
Цитата:
Который складывается в гармошку - да. Люлька- (старый ) древний вариант и съёмная часть в современных. Капюшон- пристёгивающаяся молнией часть, прикрывающая люльку и пристёгивающаяся кнопками к козырьку. Дождевик.. и т.д |
Цитата:
трельяж, но и высокие , по незнанию, называли трюмо. Трюмо - простенок по- французски ( одно высокое зеркало) kampauspöydät -туалетки по- нынешнему |
Цитата:
kampauspöytä туалетный столик meikkipöytä макияжный или гримёрный столик с тремя зеркалами трюмо трельяж peilikaappi |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:54. |
|