![]() |
|
Цитата:
Anssi поёт о Лауре и Пете. С какой это стати там должно быть minusta?? Вот если ваша мать устанет наставлять вас на путь истинный и вы будете петь о себе, тогда, конечно, должно быть eikä mutsi jaksa välittää minusta Цитата:
Согласна на все 100 |
Хочу обратиться к сурикат
Как Вы, как финн, перевели бы эту строчку? eikä mutsi jaksa välittää Вообще-то слова песни мне напомнили известную "народную" песню 1. Позабыт – позаброшен С молодых юных лет, А я мальчик-сиротинка, Счастья, доли мне нет. :) |
Цитата:
Пропущено или нет,но так финны говорят:gy: Вот мой вариант "спорного" абзаца: Раньше в классе своем мог он быть только первым Но подсел уж на кокаин,как исполнилось шестнадцать, И до матери не достучаться,бережет она нервы А с oтцом никогда не пришлось даже повстречаться |
Спасибо всем за обсуждение перевода.
На мой взгляд у Ансси тема в том, что ни Пете не нужен своей матери, ни Лаура своим родителям, проблема не в наркотиках, ведь Лаура не наркоманка, однако и того и другого родители бросили в трудной ситуации. Я бы так описал ситуацию: Когда-то в школе первым был учеником Теперь на кокаине, позаброшен он Устала мама - ей не нужен я. О папа, если бы найти тебя Была б не так горька моя судьба... |
Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски? (Контекст: заглавие статьи) |
"Мойте руки, перед едой":)
|
Цитата:
Чистота – залог здоровья. |
Чистота - залог здоровья :)
|
О, как мы одновременно :D
|
Чистота — половина здоровья.
|
А нечистым трубочистам стыд и срам, стыд и срам!
|
Цитата:
Мойдодыр - залог здоровья )))) |
Цитата:
А в статье речь идёт о чистоте рук или еды? |
Цитата:
И половина аллергии. |
Цитата:
О чистой одежде сотрудников пищевой промышленности |
А такой вариант - очень плохой?
Без чистоты нет и еды. |
Цитата:
Чистота и еда - ходят под руку всегда! В чистоте обретешь ты вкусный обед! Чистота - облагораживает еду! Грязнулям - не накладывают! Помылся сам - помоги другому! |
Цитата:
Мммм.... не очень, если честно :) |
Чистота и еда идут под руку всегда!
|
"sen verran iskevä vanha sanonta, että on päässyt käyttöön monessakin yhteydessä ja merkityksessä
tavallisimmin yhdistetään kuitenkin hygieniaan, niin elintarvikkeiden kuin niiden käsittelynkin yhteydessä, niistä muistilista: ......." Гигиена и еда идут под руку всегда! По-моему смысл пословицы в данном случае в том, что 50% ценности приготовленной еды заключается в соблюдении правил обработки и хранения продуктов и личной гигиены повара |
Спасибо, друзья! Чтобы я без вас делала!
|
Тут коллега пристал - расскажи ему, что значит Saattanan tuunarit, а я и не знаю...
По какому поводу Кекконен это изрёк, и каково его сакральный смысл? |
Цитата:
http://www.kysy.fi/kysymys/missa-ti...unarit-ja-keita |
Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное |
Цитата:
voi voita (voinen voita) :) (это шутка!) Вот здесь http://yle.fi/uutiset/finskii_perye...lomaslo/7053209 обыгрывается это выражение, но не дается ответа |
Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем же контекстом: переизбъток чего то. |
Цитата:
Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista |
Цитата:
А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :confused: ): Tämä tarkoittaa sitä, että suolaista, makeaa, hapanta ja karvasta (sekä umamia) on ruoassa sellaisessa suhteessa, että mikään ei peitä toista tai itse korostu liikaa. Suola on suolaista, sokeri makeaa, sitruuna hapanta ja paahdettu pippuri karvasta. Perusmaut on helppo löytää raaka-aineiden joukosta. Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое". Прав ли я? |
Цитата:
Такого выражения нет. Большой русско-финский словарь ничего лучше придумать не смог, как предложил переводить этого выражение как yhtä ja samaa. |
Цитата:
можно сказать по-русски масло масленое,а по-фински нельзя.Попробуй скажи такое финну,и убедишься.Типа "taas joku höpöttää venäjää" :gy:...Может,какое выражение и есть подобное,но искать его именно в поваренной книге не имеет смысла.Оно может найтись совсм в другом месте. Очень сложно без контекста всякие поговорки и пословицы переводить .Но коли хочется,дерзайте... :gy: |
Цитата:
Думаю, да. Ведь всем известно, что сахар сладкий, а вода мокрая. Просто использование однокоренных слов усиливает значение этого выражения. |
|
Цитата:
Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски. Оно значит "то же самое", а не переизбыток. |
Цитата:
Так и есть. |
Цитата:
Масло масляное— Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … * Большой словарь русских поговорок Масло масляное что. Разг. Экспрес. Что-либо избыточное, ненужное, лишнее. — Ой, Ирка, какие у тебя тут оборочки чудненькие! А вот сюда бы кружавчики и бантик, ну, обязательно бантик, синенький или, нет, лучше голубенький… — Ну, ты придумаешь, — включилась Вика, — это уж масло масляное будет, хватит ей оборок (И. Олейченко. Долгие проводы). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. Синонимы: тавтология тавтология по-фински tautologia Sivistyssanakirja: tautologia tautologia 1. saman asian tarpeeton toisto http://www.kielikello.fi/index.php?...aid=1523 |
Цитата:
Juzu, а у меня тоже возникают подобные вопросы как и у Andzhi :) По-моему, это естественно (и не безобразно), а Ваш пример - просто шедевр! По поводу "масло масленое" - всегда считал, что это просто повтор или излишнее определение. По-моему, пример с оборками в словаре (не Ваш) не корректный. |
Спасибо Juzu,
и прошу прощения за исправление, в моём кругу общения это выражение использовалось всегда в том значении, в каком привела его По-душка: "Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла, например: масло масляное. Hеисповедимые пути развития русского языка превратили часто приводимый пример в идиому, означающую, что по сути ничего не изменилось. Причём касается это не только тавтологий, но и обычных житейских ситуаций. Опять двадцать пять - масло масляное!" |
Цитата:
Извините, это была шутка. Я постоянно забываю о других "кругах общения", формирующих современный русский язык. Для Olka "Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющими смысла, например: масло масляное. "Опять двадцать пять " - это совершенно другое. http://sinonimizer.com/search.php?s... F%D1%82%D1%8C |
Цитата:
Непонятна ваша ирония, т.к. я написала вам вежливо. По-душка и я как раз и писали ниже о тавтологии, вы же привели пример того, что якобы это выражение применяется в ином значении: "что-либо избыточное..." и привели пример, который (согласна с вайсаном) некорректен. Таким образом, вы "голосуете" и за тавтологию и за второе значение. Может стоит определиться? :) |
Цитата:
Причём здесь я? И почему якобы? Масло масляное — Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … Большой словарь русских поговорок Кроме "Большой русско-финский словарь" есть много других словарей и кругов общения ( без иронии и прочих выражений эмоций). Кстати, я внесла изменение в ваше сообщение. |
Цитата:
Мне так хочется сказать, что ты прав, Vaisan, ибо для мужчин это важно. :) Но. Вот ты сам примерь на язычок такие выражения: - да это же масло масляное! - да это же сахар сахарный! - да это же лимон лимонный! Ну как почувствовал разницу? Только случай с маслом имеет устоявшийся идиоматический привкус. Так и в финском. Сколько бы мы ни повторяли sokeri on sokerista, выражение не превратится во фразеологизм (во рту слаще не станет :D). Цитата:
А вот тут ты прав, мой милый педант. Выражение "масло масляное" - это пример тавтологии, необоснованного повторения однокоренных или близких по смыслу слов, излишнее дублирование, как например: спросить вопрос, краски красочные, исламская мечеть. |
Цитата:
Пожалуйста приведите Ваш личный пример, где у фразы "Масло масляное" было бы значение "что-то избыточное, ненужное, лишнее". Просто из жизни, не из книг и кинофильмов. Лично я в таком значении этой фразы не встречала, вот и стало интересно. |
Цитата:
Ловлю на слове (как воробья :xbye2: ) - а как по фински будет "Сколько ни говори «халва, халва», во рту слаще не станет" |
Цитата:
"16.8.2015 - /ТАСС/. В МЧС России заявляют об устойчивой стабилизации ситуации с лесными пожарами в Сибирском федеральном округе." "Масло масляное" -подумала я . Стабилизация - сохранение неизменности, устойчивости. |
Цитата:
По-моему это типичная тавтология, но Вашу мысль я поняла :) |
Цитата:
Дорогой птицелов! Ты, похоже, мыслишь одними пословицами и поговорками. По-фински будет так: Suu ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "halva". Но это перевод, а не устоявшееся выражение. Почему-то вспомнился анекдот из застойных времен. В дачном поселке под Москвой стоит роскошная дача Льва Утесова, над входом - плакат: "Нам песня строить и жить помогает". Напротив - жалкая избушка малоизвестного поэта-песенника, покосившаяся, неухоженная. И над ней плакат: "А где мне взять такую песню?" Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке. |
Цитата:
Так у меня интерес то корыстный: вот сюда http://rusfin.org/ я собираю пословицы |
Цитата:
наткнулась на такую страничку....там ооочень много всего) http://lauhakan.web.cern.ch/lauhakan/fin/finsearch.asp |
Цитата:
Вот так всегда. Ты к мужчине с финской халвой, а он посылает в словарь школьника. Но я понимаю, корысть - двигатель прогресса, поэтому халва тебе в руки! |
Цитата:
Переведём перевод: Рот не станет слаще..... не буду продолжать. Теперь понятно почему пишут: "Взял он ее за руки белые, целовал в уста сахарные" Наверное " Kahvi ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "sokeri" , будет ближе к истине. Не буду злоупотреблять вниманием знатоков и предлагаю желающим ознакомиться с мнением не нашего круга: http://gramma.ru/RUS/?id=8.23 трудности перевода http://morpekh.livejournal.com/35981.html |
Цитата:
Не советую увлекаться переводом переведенного, а то получится как с пословицей "С глаз долой, из сердца вон." Через несколько витков перевода с языка на язык на финише мы поимели варианты: бессердечный слепец и невидимый идиот. В финском языке есть устоявшееся выражение suu makeaksi, поэтому грех было бы не воспользоваться такой готовой идиомой. :) |
Цитата:
Да спасибо думаю взять именно английский вариант. раз в финском опять потеря потерь))) |
Цитата:
В смъсле?)) а когда тоже самое тоже самое- это не переизбыток разьве? |
Цитата:
А вот и подверждение из словаря. ну я то собственно и без словаря знала что значит въражение масло масленное а не буквальнъй перевод нужен |
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta
Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь? |
Цитата:
все веб-услуги в одном месте без проблем-не?не нравится что ли? |
Цитата:
Качественные и доступные по стоимости IT- услуги для любого вида бизнеса! Например Перевод не дословный! В России пользуются терминами: IT-Специалист, ИТ-услуги и т.д. |
все веб-услуги легко в одном месте
все веб-услуги запросто в одном месте все веб-услуги проще простого в одном месте все веб-услуги легче легкого в одном месте все веб-услуги без кипиша и суеты в одном месте |
Если отвязаться от слова "место", можно - все информационные услуги, вся/полная IT-поддержка/обслуживание сразу, здесь, вместе.
"В одном месте" - это что-то уже неприличное )) В России еще любят пословицы-поговорки, например все в одном флаконе, все не отходя от кассы и подобное. |
Цитата:
веб-услуги и IT- услуги - не одно и то же. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:20. |
|