Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Juzu 04-09-2015 19:56

Цитата:
Сообщение от vaisan
К сожалению, в тексте (видимо, в угоду стихотворной форме) пропущено существенное слово välittää minusta,
поэтому и перевод какой Вы предлагаете нам дается с трудом.
eikä mutsi jaksa välittää minusta и мать не [может позаботиться] заботится обо мне


Anssi поёт о Лауре и Пете. С какой это стати там должно быть minusta?? Вот если ваша мать устанет наставлять вас на путь истинный и вы будете петь о себе, тогда, конечно, должно быть eikä mutsi jaksa välittää minusta

Цитата:
Сообщение от vaisan
Я не согласен с Вами. По сюжету песни парень без отца, а мать хоть и попрекает сына за его грехи (это уже моя фантазия ), но ничего не может сделать.
И здесь в предложении отрицание на глагол jaksaa -- не может что-то сделать (возразить), а в Вашем примере отрицание на välittää


Согласна на все 100

vaisan 04-09-2015 20:30

Хочу обратиться к сурикат
Как Вы, как финн, перевели бы эту строчку?
eikä mutsi jaksa välittää

Вообще-то слова песни мне напомнили известную "народную" песню
1. Позабыт – позаброшен
С молодых юных лет,
А я мальчик-сиротинка,
Счастья, доли мне нет.
:)

Pauli 04-09-2015 22:40

Цитата:
Сообщение от vaisan
К сожалению, в тексте (видимо, в угоду стихотворной форме) пропущено существенное слово вäлиттää минуста,
поэтому и перевод какой Вы предлагаете нам дается с трудом.
еикä мутси якса вäлиттää минуста и мать не [может позаботиться] заботится обо мне

Пропущено или нет,но так финны говорят:gy:
Вот мой вариант "спорного" абзаца:

Раньше в классе своем мог он быть только первым
Но подсел уж на кокаин,как исполнилось шестнадцать,
И до матери не достучаться,бережет она нервы
А с oтцом никогда не пришлось даже повстречаться

Somero 07-09-2015 13:19

Спасибо всем за обсуждение перевода.
На мой взгляд у Ансси тема в том, что ни Пете не нужен своей матери, ни Лаура своим родителям, проблема не в наркотиках, ведь Лаура не наркоманка, однако и того и другого родители бросили в трудной ситуации.
Я бы так описал ситуацию:

Когда-то в школе первым был учеником
Теперь на кокаине, позаброшен он
Устала мама - ей не нужен я.
О папа, если бы найти тебя
Была б не так горька моя судьба...

По-душка 23-09-2015 09:59

Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски?
(Контекст: заглавие статьи)

Otmorozok 23-09-2015 10:11

"Мойте руки, перед едой":)

Juzu 23-09-2015 10:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски?
(Контекст: заглавие статьи)


Чистота – залог здоровья.

Olka 23-09-2015 10:17

Чистота - залог здоровья :)

Olka 23-09-2015 10:18

О, как мы одновременно :D

argis 23-09-2015 10:20

Чистота — половина здоровья.

Olka 23-09-2015 10:21

А нечистым трубочистам стыд и срам, стыд и срам!

argis 23-09-2015 10:30

Цитата:
Сообщение от Olka
А нечистым трубочистам стыд и срам, стыд и срам!


Мойдодыр - залог здоровья ))))

marinalya 23-09-2015 11:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски?
(Контекст: заглавие статьи)



А в статье речь идёт о чистоте рук или еды?

Kulkumulku 23-09-2015 12:26

Цитата:
Сообщение от argis
Чистота — половина здоровья.

И половина аллергии.

По-душка 23-09-2015 12:35

Цитата:
Сообщение от marinalya
А в статье речь идёт о чистоте рук или еды?

О чистой одежде сотрудников пищевой промышленности

По-душка 23-09-2015 12:36

А такой вариант - очень плохой?

Без чистоты нет и еды.

Kulkumulku 23-09-2015 12:50

Цитата:
Сообщение от По-душка
А такой вариант - очень плохой?

Без чистоты нет и еды.

Чистота и еда - ходят под руку всегда!
В чистоте обретешь ты вкусный обед!
Чистота - облагораживает еду!
Грязнулям - не накладывают!
Помылся сам - помоги другому!

Olka 23-09-2015 12:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
А такой вариант - очень плохой?

Без чистоты нет и еды.


Мммм.... не очень, если честно :)

Olka 23-09-2015 12:52

Чистота и еда идут под руку всегда!

Juzu 23-09-2015 13:01

"sen verran iskevä vanha sanonta, että on päässyt käyttöön monessakin yhteydessä ja merkityksessä

tavallisimmin yhdistetään kuitenkin hygieniaan, niin elintarvikkeiden kuin niiden käsittelynkin yhteydessä, niistä muistilista:
......."


Гигиена и еда идут под руку всегда!

По-моему смысл пословицы в данном случае в том, что 50% ценности приготовленной еды заключается в соблюдении правил обработки и хранения продуктов и личной гигиены повара

По-душка 23-09-2015 21:21

Спасибо, друзья! Чтобы я без вас делала!

ese 30-09-2015 13:06

Тут коллега пристал - расскажи ему, что значит Saattanan tuunarit, а я и не знаю...
По какому поводу Кекконен это изрёк, и каково его сакральный смысл?

Olka 30-09-2015 13:22

Цитата:
Сообщение от ese
Тут коллега пристал - расскажи ему, что значит Saattanan tuunarit, а я и не знаю...
По какому поводу Кекконен это изрёк, и каково его сакральный смысл?


http://www.kysy.fi/kysymys/missa-ti...unarit-ja-keita

Andzhi 30-09-2015 15:38

Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное

vaisan 30-09-2015 15:54

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное


voi voita (voinen voita) :) (это шутка!)
Вот здесь http://yle.fi/uutiset/finskii_perye...lomaslo/7053209 обыгрывается это выражение, но не дается ответа

Andzhi 30-09-2015 17:16

Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем
же контекстом: переизбъток чего то.

Juzu 30-09-2015 21:18

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное


Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista

vaisan 30-09-2015 22:06

Цитата:
Сообщение от Juzu
Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista

А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :confused: ):
Tämä tarkoittaa sitä, että suolaista, makeaa, hapanta ja karvasta (sekä umamia) on ruoassa sellaisessa suhteessa, että mikään ei peitä toista tai itse korostu liikaa. Suola on suolaista, sokeri makeaa, sitruuna hapanta ja paahdettu pippuri karvasta. Perusmaut on helppo löytää raaka-aineiden joukosta.
Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое".
Прав ли я?

По-душка 30-09-2015 22:23

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем
же контекстом: переизбъток чего то.

Такого выражения нет. Большой русско-финский словарь ничего лучше придумать не смог, как предложил переводить этого выражение как yhtä ja samaa.

Pauli 30-09-2015 22:34

Цитата:
Сообщение от vaisan
А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :цонфусед: ):
Тäмä таркоиттаа ситä, еттä суолаиста, макеаа, хапанта я карваста (секä умамиа) он руоасса селлаисесса сухтеесса, еттä микääн еи пеитä тоиста таи итсе коросту лиикаа. Суола он суолаиста, сокери макеаа, ситрууна хапанта я паахдетту пиппури карваста. Перусмаут он хелппо лöытää раака-аинеиден ёукоста.
Тогда, получается, что можно сказать и сокери макеаа или ситрууна хапанта про "масло масленое".
Прав ли я?

можно сказать по-русски масло масленое,а по-фински нельзя.Попробуй скажи такое финну,и убедишься.Типа "taas joku höpöttää venäjää" :gy:...Может,какое выражение и есть подобное,но искать его именно в поваренной книге не имеет смысла.Оно может найтись совсм в другом месте.
Очень сложно без контекста всякие поговорки и пословицы переводить .Но коли хочется,дерзайте... :gy:

Juzu 01-10-2015 01:30

Цитата:
Сообщение от vaisan
А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :confused: ):
Tämä tarkoittaa sitä, että suolaista, makeaa, hapanta ja karvasta (sekä umamia) on ruoassa sellaisessa suhteessa, että mikään ei peitä toista tai itse korostu liikaa. Suola on suolaista, sokeri makeaa, sitruuna hapanta ja paahdettu pippuri karvasta. Perusmaut on helppo löytää raaka-aineiden joukosta.
Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое".
Прав ли я?


Думаю, да. Ведь всем известно, что сахар сладкий, а вода мокрая. Просто использование однокоренных слов усиливает значение этого выражения.

Juzu 01-10-2015 02:14

Andzhi ! Переходи на изучение японского языка



Olka 01-10-2015 10:30

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем
же контекстом: переизбъток чего то.


Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски.
Оно значит "то же самое", а не переизбыток.

Olka 01-10-2015 10:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Такого выражения нет. Большой русско-финский словарь ничего лучше придумать не смог, как предложил переводить этого выражение как ыхтä я самаа.


Так и есть.

Juzu 01-10-2015 10:49

Цитата:
Сообщение от Olka
Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски.
Оно значит "то же самое", а не переизбыток.


Масло масляное— Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … * Большой словарь русских поговорок

Масло масляное
что. Разг. Экспрес. Что-либо избыточное, ненужное, лишнее. — Ой, Ирка, какие у тебя тут оборочки чудненькие! А вот сюда бы кружавчики и бантик, ну, обязательно бантик, синенький или, нет, лучше голубенький… — Ну, ты придумаешь, — включилась Вика, — это уж масло масляное будет, хватит ей оборок (И. Олейченко. Долгие проводы).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы:
тавтология

тавтология по-фински tautologia
Sivistyssanakirja: tautologia
tautologia
1. saman asian tarpeeton toisto
http://www.kielikello.fi/index.php?...aid=1523


vaisan 01-10-2015 10:50

Цитата:
Сообщение от Juzu
Andzhi ! Переходи на изучение японского языка

Juzu, а у меня тоже возникают подобные вопросы как и у Andzhi :)
По-моему, это естественно (и не безобразно), а Ваш пример - просто шедевр!

По поводу "масло масленое" - всегда считал, что это просто повтор или излишнее определение. По-моему, пример с оборками в словаре (не Ваш) не корректный.

Olka 01-10-2015 10:54

Спасибо Juzu,
и прошу прощения за исправление, в моём кругу общения это выражение использовалось всегда в том значении, в каком привела его По-душка:

"Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла, например: масло масляное. Hеисповедимые пути развития русского языка превратили часто приводимый пример в идиому, означающую, что по сути ничего не изменилось. Причём касается это не только тавтологий, но и обычных житейских ситуаций. Опять двадцать пять - масло масляное!"

Juzu 01-10-2015 11:20

Цитата:
Сообщение от vaisan
Juzu, а у меня тоже возникают подобные вопросы как и у Andzhi :)
По-моему, это естественно (и не безобразно), а Ваш пример - просто шедевр!


Извините, это была шутка. Я постоянно забываю о других "кругах общения", формирующих современный русский язык.

Для Olka

"Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющими смысла, например: масло масляное.

"Опять двадцать пять " - это совершенно другое.

http://sinonimizer.com/search.php?s... F%D1%82%D1%8C

Olka 01-10-2015 12:04

Цитата:
Сообщение от Juzu
Извините, это была шутка. Я постоянно забываю о других "кругах общения", формирующих современный русский язык.

Для Олка

"Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющими смысла, например: масло масляное.

"Опять двадцать пять " - это совершенно другое.

http://хттп://синонимизер.цом/сеарч...Ф% Д1%82%Д1%8Ц


Непонятна ваша ирония, т.к. я написала вам вежливо.
По-душка и я как раз и писали ниже о тавтологии, вы же привели пример того, что якобы это выражение применяется в ином значении: "что-либо избыточное..." и привели пример, который (согласна с вайсаном) некорректен.

Таким образом, вы "голосуете" и за тавтологию и за второе значение. Может стоит определиться? :)

Juzu 01-10-2015 12:22

Цитата:
Сообщение от Olka
Непонятна ваша ирония, т.к. я написала вам вежливо.
По-душка и я как раз и писали ниже о тавтологии, вы же привели пример того, что якобы это выражение применяется в ином значении: "что-либо избыточное..." и привели пример, который (согласна с вайсаном) некорректен.

Таким образом, вы "голосуете" и за тавтологию и за второе значение. Может стоит определиться? :)



Причём здесь я? И почему якобы?
Масло масляное — Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … Большой словарь русских поговорок

Кроме "Большой русско-финский словарь" есть много других словарей и кругов общения ( без иронии и прочих выражений эмоций).
Кстати, я внесла изменение в ваше сообщение.

По-душка 01-10-2015 12:37

Цитата:
Сообщение от vaisan

Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое".
Прав ли я?

Мне так хочется сказать, что ты прав, Vaisan, ибо для мужчин это важно. :) Но.
Вот ты сам примерь на язычок такие выражения:
- да это же масло масляное!
- да это же сахар сахарный!
- да это же лимон лимонный!
Ну как почувствовал разницу? Только случай с маслом имеет устоявшийся идиоматический привкус.
Так и в финском.
Сколько бы мы ни повторяли sokeri on sokerista, выражение не превратится во фразеологизм (во рту слаще не станет :D).

Цитата:
Сообщение от vaisan

По поводу "масло масленое" - всегда считал, что это просто повтор или излишнее определение. По-моему, пример с оборками в словаре (не Ваш) не корректный.

А вот тут ты прав, мой милый педант. Выражение "масло масляное" - это пример тавтологии, необоснованного повторения однокоренных или близких по смыслу слов, излишнее дублирование, как например: спросить вопрос, краски красочные, исламская мечеть.

Olka 01-10-2015 12:49

Цитата:
Сообщение от Juzu
Причём здесь я? И почему якобы?
Масло масляное — Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … Большой словарь русских поговорок


Пожалуйста приведите Ваш личный пример, где у фразы "Масло масляное" было бы значение "что-то избыточное, ненужное, лишнее". Просто из жизни, не из книг и кинофильмов.
Лично я в таком значении этой фразы не встречала, вот и стало интересно.

vaisan 01-10-2015 13:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сколько бы мы ни повторяли sokeri on sokerista, выражение не превратится во фразеологизм (во рту слаще не станет

Ловлю на слове (как воробья :xbye2: ) - а как по фински будет
"Сколько ни говори «халва, халва», во рту слаще не станет"

Juzu 01-10-2015 13:12

Цитата:
Сообщение от Olka
Пожалуйста приведите Ваш личный пример, где у фразы "Масло масляное" было бы значение "что-то избыточное, ненужное, лишнее". Просто из жизни, не из книг и кинофильмов.
Лично я в таком значении этой фразы не встречала, вот и стало интересно.


"16.8.2015 - /ТАСС/. В МЧС России заявляют об устойчивой стабилизации ситуации с лесными пожарами в Сибирском федеральном округе." "Масло масляное" -подумала я .

Стабилизация - сохранение неизменности, устойчивости.

Olka 01-10-2015 14:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
"16.8.2015 - /ТАСС/. В МЧС России заявляют об устойчивой стабилизации ситуации с лесными пожарами в Сибирском федеральном округе." "Масло масляное" -подумала я .

Стабилизация - сохранение неизменности, устойчивости.


По-моему это типичная тавтология, но Вашу мысль я поняла :)

По-душка 01-10-2015 14:36

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ловлю на слове (как воробья :xbye2: ) - а как по фински будет
"Сколько ни говори «халва, халва», во рту слаще не станет"

Дорогой птицелов!
Ты, похоже, мыслишь одними пословицами и поговорками.
По-фински будет так:
Suu ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "halva".
Но это перевод, а не устоявшееся выражение.

Почему-то вспомнился анекдот из застойных времен.
В дачном поселке под Москвой стоит роскошная дача Льва Утесова, над входом - плакат: "Нам песня строить и жить помогает". Напротив - жалкая избушка малоизвестного поэта-песенника, покосившаяся, неухоженная. И над ней плакат: "А где мне взять такую песню?"

Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке.

vaisan 01-10-2015 15:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогой птицелов!
Ты, похоже, мыслишь одними пословицами и поговорками.
...
Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке.

Так у меня интерес то корыстный: вот сюда http://rusfin.org/ я собираю пословицы

Yasmin 01-10-2015 15:32

Цитата:
Сообщение от vaisan
Так у меня интерес то корыстный: вот сюда хттп://русфин.орг/ я собираю пословицы

наткнулась на такую страничку....там ооочень много всего)

http://lauhakan.web.cern.ch/lauhakan/fin/finsearch.asp

По-душка 01-10-2015 15:38

Цитата:
Сообщение от vaisan
Так у меня интерес то корыстный: вот сюда http://rusfin.org/ я собираю пословицы

Вот так всегда. Ты к мужчине с финской халвой, а он посылает в словарь школьника.
Но я понимаю, корысть - двигатель прогресса, поэтому халва тебе в руки!

Juzu 01-10-2015 17:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
......

По-фински будет так:
Suu ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "halva".
Но это перевод, а не устоявшееся выражение.
....
Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке.


Переведём перевод: Рот не станет слаще..... не буду продолжать. Теперь понятно почему пишут: "Взял он ее за руки белые, целовал в уста сахарные"

Наверное " Kahvi ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "sokeri" , будет ближе к истине.

Не буду злоупотреблять вниманием знатоков и предлагаю желающим ознакомиться с мнением не нашего круга:

http://gramma.ru/RUS/?id=8.23

трудности перевода http://morpekh.livejournal.com/35981.html

По-душка 01-10-2015 18:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
Переведём перевод: Рот не станет слаще..... не буду продолжать. Теперь понятно почему пишут: "Взял он ее за руки белые, целовал в уста сахарные"

Наверное " Kahvi ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "sokeri" , будет ближе к истине.


Не советую увлекаться переводом переведенного, а то получится как с пословицей "С глаз долой, из сердца вон." Через несколько витков перевода с языка на язык на финише мы поимели варианты: бессердечный слепец и невидимый идиот.

В финском языке есть устоявшееся выражение suu makeaksi, поэтому грех было бы не воспользоваться такой готовой идиомой. :)

Andzhi 02-10-2015 13:19

Цитата:
Сообщение от Juzu
Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista

Да спасибо думаю взять именно английский вариант.
раз в финском опять потеря потерь)))

Andzhi 02-10-2015 13:37

Цитата:
Сообщение от Olka
Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски.
Оно значит "то же самое", а не переизбыток.

В смъсле?))
а когда тоже самое тоже самое- это не переизбыток разьве?

Andzhi 02-10-2015 13:44

Цитата:
Сообщение от Juzu
Масло масляное— Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … * Большой словарь русских поговорок

Масло масляное
что. Разг. Экспрес. Что-либо избыточное, ненужное, лишнее. — Ой, Ирка, какие у тебя тут оборочки чудненькие! А вот сюда бы кружавчики и бантик, ну, обязательно бантик, синенький или, нет, лучше голубенький… — Ну, ты придумаешь, — включилась Вика, — это уж масло масляное будет, хватит ей оборок (И. Олейченко. Долгие проводы).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы:
тавтология

тавтология по-фински tautologia
Sivistyssanakirja: tautologia
tautologia
1. saman asian tarpeeton toisto
http://www.kielikello.fi/index.php?...aid=1523


А вот и подверждение из словаря.
ну я то собственно и без словаря знала что значит въражение
масло масленное
а не буквальнъй перевод нужен

По-душка 19-10-2015 19:32

Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?

Ушастый нянь 19-10-2015 20:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?

все веб-услуги в одном месте без проблем-не?не нравится что ли?

Juzu 19-10-2015 21:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta ....


Качественные и доступные по стоимости IT- услуги для любого вида бизнеса! Например

Перевод не дословный! В России пользуются терминами: IT-Специалист, ИТ-услуги и т.д.

Ушастый нянь 19-10-2015 21:09

все веб-услуги легко в одном месте
все веб-услуги запросто в одном месте
все веб-услуги проще простого в одном месте
все веб-услуги легче легкого в одном месте
все веб-услуги без кипиша и суеты в одном месте

helena.cher. 19-10-2015 21:32

Если отвязаться от слова "место", можно - все информационные услуги, вся/полная IT-поддержка/обслуживание сразу, здесь, вместе.
"В одном месте" - это что-то уже неприличное ))
В России еще любят пословицы-поговорки, например все в одном флаконе, все не отходя от кассы и подобное.

Juzu 19-10-2015 21:39

Цитата:
Сообщение от Ушастый нянь
все веб-услуги легко в одном месте
все веб-услуги запросто в одном месте
все веб-услуги проще простого в одном месте
все веб-услуги легче легкого в одном месте
все веб-услуги без кипиша и суеты в одном месте


веб-услуги и IT- услуги - не одно и то же.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:20.