![]() |
|
Цитата:
вы меня домагиваетесь или мне кажется? кто-нибудь видел здесь веб-палвелут?используется такое слово? не бесите меня лучше! |
Люди, объясните почему:
tuntu hyvältä а не tuntu hyvin в чём принципиальная разница ? |
Цитата:
Цитата:
IT-palvelut = веб-услуги по -вашему, а если перевести на финский вами предложенный вариант перевода - веб-услуги, то получится веб-палвелут. Вы, очевидно видел здесь веб-палвелут, раз предложил это слово (веб-услуги или в переводе на финский веб-палвелут ) использовать, но, если не видел, то можешь поглазеть, когда перебесишься. https://www.capnova.fi/webpalvelut А "домагиваетесь" - это как? |
Цитата:
Aistihavaintoa ( чувственное восприятие) ilmaisevien verbien rektiossa ovat mahdollisia sekä länsimurteiden mukainen ablatiivi että itämurteinen allatiivi: näyttää, kuulostaa, tuoksua, maistua, tuntua, hyvältä tai hyvälle. |
Цитата:
kiitos pajon |
Цитата:
ну,это как разница между сауной и баней... домагивайтесь,я не против... |
Цитата:
а чем контора занимается? Почему-то мне кажется, что никак не изготовлением, поддержкой, оптимизацией и раскруткой сайтов и прочих интернет-магазинов... а если этим, то тогда, конечно, адназначно - все веб-услуги из одного места :) |
Цитата:
Все ИТ-услуги в одном месте и без хлопот |
Ребята, спасибо за ваши ответы!
ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать.... |
Цитата:
попробуйте без кавычек писать |
Цитата:
( название фирмы) - весь cпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....) и ясно, что из одного места |
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ответ из архива!!
Arkistolaitoksessa säilytettävät Kuusamon seurakunnan rippikirjat päättyvät vuoteen 1867 ja Oulun seurakunnan rippikirjat vuoteen1866. Jos siis tarvitsette lisätietoja tai todistuksia kirkonkirjoista, voitte olla suoraan yhteydessä kyseisiin seurakuntiin. Kuusamon seurakunnan yhteystiedot löytyvät tästä (http://www.kuusamonseurakunta.fi/?sid=50) ja Oulun seurakunnista voi tilata virkatodistuksen tältä sivulta: (http://www.oulunseurakunnat.fi/virkatodistus). Elviira Leppälästä löytyi tietoja Kansallisarkistossa säilytettävistä Kansaneläkelaitoksen Maamme-kirjoista. Ne ovat rekisteri vuosilta 1968–1973, johon kaikki kansalaiset on merkitty. Lisätietoja Maamme-kirjoista löytyy Arkistojen portti -verkkopalvelustamme seuraavasta osoitteesta: (http://wiki.narc.fi/portti/index.ph...irjojen_arkisto). Maamme-kirjoista löytyi siis merkintöjä Elviira Leppälästä (s. 10.11.1905 Kuusamo). Hänen asuinkunnakseen on merkitty Kuusamo ja muuttoajaksi lokakuu 1966. Merkintöjä löytyy myös Elsa Reeta Leppälästä (s. 12.7.1870 Kuusamo). Haluatteko todistuksen Maamme-kirjojen Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää koskevista tiedoista? Todistuksen hinta on 25 € + laskutuslisä 5 €. Kansallisarkistossa on tilaustanne varten tarkastettu myös muun muassa seuraavat aineistot, joista ei kuitenkaan löytynyt merkintöjä Elsa tai Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista: - Pietarin passiviraston passinhaltijain kortisto ja Suomi-seuran kortisto. Tämä arkisto sisältää tietoja Venäjällä oleskelleista Suomen alamaisista vuosilta 1819–1918. Arkiston asiakirjat eivät ole säilyneet kaikilta osin. - Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949. |
Цитата:
Полный спектр, полный пакет, как-то так?.. |
Цитата:
прелдагаю, с переводами больше не заморачиваться,а писать использовать маалаисйарки,типа:посмотрел и ага... барбамбия киркуду...(ничего личного) |
Цитата:
Полный спектр, как и весь спектр, конечно же неправильно, так как спектр - совокупность всех значений какой-л. величины, характеризующей систему или процесс. Полный пакет ..... сразу возникает вопрос о содержании пакета. IT-...... - компания, предоставляющая широкий спектр ИТ-услуг. Возложите решение всех ИТ-проблем на нас! Все что нужно для вашей IT организации! Компания ...... предлагает все виды IT услуг на выгодных условиях. |
Цитата:
"маалаисйарки" Чей????? |
Цитата:
Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг |
Цитата:
"- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949." Etsivä keskuspoliisi (EK) oli vuosina 1919–1938 toiminut Suomen valtiollinen salainen poliisi. Se oli nykyisen suojelupoliisin varhainen edeltäjä. Etsivä keskuspoliisi omistautui varsinkin kommunismin vastaiselle toiminnalle. eri osastojen- разных отделов hakemistot - каталоги удостоверений личности (henkilökortti) и личных дел (henkilömappi) |
Спасибо еще раз за вашу помощь, ребята! С одним местом так ничего не получилось. Но креативности вам не занимать. :)
|
Цитата:
спасибо...я теперь вообще в замешательстве полном.... |
В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом? |
Цитата:
(joltakin) meni halu (tehdä jotakin) |
Цитата:
giving up - по -английски, ( я) antaudun , luovutan , annan periksi У Anna Puu есть песня:"Antaudun" |
Цитата:
Не совсем так.Анна Пуу поет про любовь и,хотя и трудно это ей,но в конце концов не сдается,то бишь не бросает своего любимого. Аntautua в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине. P.S. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников :gy: |
Цитата:
1.Вот это я и советовала в " в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает":gy: 2. Нашла загадку про тебя: Надутый, баловень двора, Он выступает важно. О красоте его пера Петух мечтает каждый:gy: :gy: |
Цитата:
Pieni ja pippurinen Sanavalmis ja aina tarkka Useimmiten on hyväntuulinen Tuo sinisilmäinen tyttö parka.:gy: Riitaa hän koskaan ei haasta Osaa neuvoa aikalailla Yrittää aina vain parastaan Pilkunnussija vertaansa vailla :gy: :gy: |
Цитата:
не, ну отдаться это уж слишком )) но как один из вариантов ИЗ возможно . но мне более надо: руки опустились как : -последняя капля - терпение лопнуло вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински |
Цитата:
Mitta tuli täyteen |
Скажите пожалуйста как называются по-русски части у кровати которые поднимаются наверх там где голова и где ноги. Вы поняли:))))
![]() |
Цитата:
Nyt sain tarpeeksi!(С меня достаточно/хватит!) |
Цитата:
|
Цитата:
viimeinen pisara kärsivällisyys on lopussa , menetin malttini Вариантов много, примерный текст приветствуется. Например: Не испытывай моё терпение, сынок! = Älä koettele minua |
Цитата:
Спасибо :) |
Цитата:
Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:)))) |
Цитата:
Google haku : изножье Noin 140 000 tulosta (0,38 sekuntia) , но и "изножъе" поймут . ( Даже картинки есть для желающих расширить кругозор) |
Цитата:
http://www.suomisanakirja.fi/jalkop%C3%A4%C3%A4 jalkopää jalkojen puoleinen pää sängyssä. esim. Istuutui sängyn jalkopäähän. jalkopää substantiivi (huonekalu) se osa sängystä, mihin päin jalat osoittavat nukkuessa для aurinko обычно говорят "спинка кровати в головах/ногах" |
Цитата:
Я думаю, " изножье" очень мало кто поймет, независимо от того с каким знаком она его напишет.:))) А вот " спинка кровати" в "ногах" или на худой конец в изножьи, это будет другое дело:))) |
Интересный вопрос, кстати. Мне кажется, что все таки, в русском языке : изголовье и изножье -это не обозначение предметов, а их положение в пространстве...:)
|
Цитата:
Да, ты прав, в старых толковых словарях эти слова - обозначение положения на поверхности кровати, а в современном языке так называются и спинки Кстати, в финском языке спинка кровати тоже называется по- современному: sängynpääty |
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как? И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы" huom: перевод на английский не нужен! |
Цитата:
Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri Инспекция федеральной налоговой службы=verotoimisto перевод на английский только для Анджи |
Цитата:
Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно перводить дословно. |
Цитата:
Со страницы Министерства экономического развития РФ: "Согласно Закон о торговом реестре каждое предприятие обязано сделать заявление о начале осуществления предпринимательской деятельности. Государственными реестрами предприятий являются Торговый реестр и реестр Налогового управления. Торговый реестр действует при Национальном ведомстве по патентам и регистрации. Информацию о порядке регистрации предприятий в Финляндии можно найти на сайте этого ведомства, в том числе на английском языке (www.prh.fi) или на сайте «Invest in Finland» (http://www.investinfinland.fi/servi...p-a-business/36). Заявление об учреждении юридического лица может быть подано в электронной форме при условии, что заявитель имеет Электронную идентификационную карту/документ/номер в Финляндии согласно Закону об информации о предприятиях и юридических лицах. Заявление об учреждении юридического лица может быть также подано на бумажном носителе." http://www.ved.gov.ru/exportcountri...i_pract_access/ |
Цитата:
Спасибо, Juzu Я бы сказал, что Инспекция федеральной налоговой службы=verovirasto а verotoimisto - это контора или офис, где эта служба сидит Цитата:
Полагаю, что Вы в этом случае не совсем правы. Читателю/пользователю важно понимать терминологию, используемую на своем языке |
Цитата:
Я бы перевела как yritysrekisteri, так как не все юрлица, то есть предприятия, занимаются именно торговлей(kauppa). Kaupparekisteri вводит в забуждение, что это регистр именно торговых предприятий. Если это именно Инспекция, которая занимается проверками, то в переводе должно быть слово tarkastus. Verotarkastusvirasto/toimisto, примерно так. |
Вот нашла слово Verotarkastusyksikkö
https://www.vero.fi/fi-FI/Tietoa_Ve...ksikko(1611 9) |
Цитата:
Позвольте не согласиться: Инспе́кция федера́льной нало́говой слу́жбы (ИФНС) — территориальный орган федерального органа исполнительной власти межрайонного.....ФНС- это verohallinto verovirastoja теперь нет, по-моему, с начала этого года, только verotoimistot ja yksikköt Verohallinnon työjärjestys Antopäivä: 19.12.2014 Diaarinumero: A30/00 01 00/2014 Voimassaolo: 1.1.2015 |
Цитата:
Вы вправе полагать, что хотите. Я исходила из рекомендации по составлению авторизованных переводов: "Virastojen, tuomioistuinten, julkisten laitosten ja instituutioiden yms. nimet Alkuperäinen nimi säilytetään näkyvissä. Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä, sitä käytetään ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen. Jos virallista tai vakiintunutta käännöstä ei ole, nimistä tehdään mahdollisimman tarkka ns. funktionaalinen käännös". Поскольку в финском языке нет устоявшихся терминов для таких российских понятий/учреждений как Единый государственный реестр юридических лиц или Инспекция федеральной налоговой службы (а откуда им быть, если все это возникло сравнительно недавно, в постсоветский период), следует дать точный, функциональный перевод. Переведите дословно, в чем проблема? Из перевода будет совершенно ясно, о чем идет речь. |
Цитата:
Начинай, посмотрим, что у тебя получится..... |
Цитата:
Кому больше всех надо, тот и начинает. :) А мы потом подтянемся. :) |
Цитата:
Хотелось бы еще пояснить на примере, почему переводчику не рекомендуется заниматься приравниванием понятий. Juzu считает, что: "Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri " Она, очевидно, не знает, что в России есть два разных регистра: Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) и Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП). В Финляндии же в Торговом реестре регистрируются как юридические лица, так и индивидуальные предприниматели. Налицо несовпадение понятий в разных языках. Поэтому надо быть очень осторожным в таких вопросах. |
Цитата:
что то не так? Я вообще то время потратил...так что Вы поясните что не так? |
Цитата:
Знает, знает также, что в ФИ индивидуальный предприниматель- физ.лицо (luonnollinen henki) и регистрация в kaupparekisteri не обязательна. Для общего развития о постсоветском: "Регистрация фирм это такой же аналог выражений регистрация юридического лица, регистрация предприятия. Впервые в юридический оборот термин регистрация фирмы вводится в документе «ПОЛОЖЕНИЕ О ФИРМЕ» введенного в действие Постановлением СОВЕТА НАРОДНЫХ КОММИСАРОВ СССР от «22» июня 1927 г. Данный документ стал правовым основанием развития НЭП (Новая Экономическая Политика) во времена СССР. Следовательно, словосочетание регистрация фирм имеет не только юридические, но и исторические корни, при определении процесса регистрации организаций." РЕГИСТРАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ – регистрация, имеющая задачей учёт юридических лиц, основной целью которых является оперативно-хозяйственная деятельность и контроль за законностью их возникновения, реорганизации и прекращения ……….В гос. реестр ……. Юридический словарь. — М.: Госюриздат. Главный редактор С.Н. Братусь и др.. 1953. "Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä" Надеюсь, не станете возражать, что Торгпредство РФ-официальный орган. http://www.rusfintrade.ru/site/links/links/ международная организация(Транспаренси Интернешнл), судоверфь «Арктех Хельсинки Шипъярд» -вот примеры к "рекомендации по составлению авторизованных переводов" |
Цитата:
Ну и к чему весь этот пассаж? |
Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".
Какие именно ристириидат в видео он упоминает? http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/a...-loytyy/5512928 |
Цитата:
слова ее мужа,расходятся с его поступками... |
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант: 1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri 2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö С интересом послушаю другие варианты. |
Цитата:
Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю. |
Цитата:
дак там и не написано,это его личное мнение. |
Цитата:
Помощь в получении документов • Получение выписки из Торгового реестра Финляндии по компании *http://www.svkk.ru/ru/uslugi_dlya_b... ava_finlyandii svkk - Suomalais-venäläinen kauppakamari , а по- русски Финско-Российская торговая палата |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:31. |
|