Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Ушастый нянь 19-10-2015 23:32

Цитата:
Сообщение от Juzu
веб-услуги и IT- услуги - не одно и то же.

вы меня домагиваетесь или мне кажется?
кто-нибудь видел здесь веб-палвелут?используется такое слово?
не бесите меня лучше!

Andzhi 19-10-2015 23:35

Люди, объясните почему:
tuntu hyvältä
а не
tuntu hyvin
в чём принципиальная разница ?

Juzu 19-10-2015 23:55

Цитата:
Сообщение от Ушастый нянь
вы меня домагиваетесь или мне кажется?
кто-нибудь видел здесь веб-палвелут?используется такое слово?
не бесите меня лучше!


Цитата:
Сообщение от По-душка
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta


IT-palvelut = веб-услуги по -вашему, а если перевести на финский вами предложенный вариант перевода - веб-услуги, то получится веб-палвелут. Вы, очевидно видел здесь веб-палвелут, раз предложил это слово (веб-услуги или в переводе на финский веб-палвелут ) использовать, но, если не видел, то можешь поглазеть, когда перебесишься.

https://www.capnova.fi/webpalvelut

А "домагиваетесь" - это как?

Juzu 20-10-2015 00:24

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Люди, объясните почему:
tuntuu hyvältä.........


Aistihavaintoa ( чувственное восприятие) ilmaisevien verbien rektiossa ovat mahdollisia sekä länsimurteiden mukainen ablatiivi että itämurteinen allatiivi: näyttää, kuulostaa, tuoksua, maistua, tuntua, hyvältä tai hyvälle.

Andzhi 20-10-2015 01:01

Цитата:
Сообщение от Juzu
Aistihavaintoa ( чувственное восприятие) ilmaisevien verbien rektiossa ovat mahdollisia sekä länsimurteiden mukainen ablatiivi että itämurteinen allatiivi: näyttää, kuulostaa, tuoksua, maistua, tuntua, hyvältä tai hyvälle.

kiitos pajon

Ушастый нянь 20-10-2015 01:14

Цитата:
Сообщение от Juzu
IT-palvelut = веб-услуги по -вашему, а если перевести на финский вами предложенный вариант перевода - веб-услуги, то получится веб-палвелут. Вы, очевидно видел здесь веб-палвелут, раз предложил это слово (веб-услуги или в переводе на финский веб-палвелут ) использовать, но, если не видел, то можешь поглазеть, когда перебесишься.

https://www.capnova.fi/webpalvelut

А "домагиваетесь" - это как?

ну,это как разница между сауной и баней...
домагивайтесь,я не против...

Maitovalas 20-10-2015 13:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?


а чем контора занимается? Почему-то мне кажется, что никак не изготовлением, поддержкой, оптимизацией и раскруткой сайтов и прочих интернет-магазинов...
а если этим, то тогда, конечно, адназначно - все веб-услуги из одного места :)

Olka 20-10-2015 13:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
Каикки ИТ-палвелут ваиваттомасти ыхдестä паикаста

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?


Все ИТ-услуги в одном месте и без хлопот

По-душка 20-10-2015 14:20

Ребята, спасибо за ваши ответы!

ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать....

Ушастый нянь 20-10-2015 14:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, спасибо за ваши ответы!

ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать....

попробуйте без кавычек писать

Juzu 20-10-2015 14:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать....


( название фирмы) - весь cпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....)
и ясно, что из одного места

Anna Kolomiets 20-10-2015 16:11

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ответ из архива!!
Arkistolaitoksessa säilytettävät Kuusamon seurakunnan rippikirjat päättyvät vuoteen 1867 ja Oulun seurakunnan rippikirjat vuoteen1866. Jos siis tarvitsette lisätietoja tai todistuksia kirkonkirjoista, voitte olla suoraan yhteydessä kyseisiin seurakuntiin. Kuusamon seurakunnan yhteystiedot löytyvät tästä (http://www.kuusamonseurakunta.fi/?sid=50) ja Oulun seurakunnista voi tilata virkatodistuksen tältä sivulta: (http://www.oulunseurakunnat.fi/virkatodistus).



Elviira Leppälästä löytyi tietoja Kansallisarkistossa säilytettävistä Kansaneläkelaitoksen Maamme-kirjoista. Ne ovat rekisteri vuosilta 1968–1973, johon kaikki kansalaiset on merkitty. Lisätietoja Maamme-kirjoista löytyy Arkistojen portti -verkkopalvelustamme seuraavasta osoitteesta: (http://wiki.narc.fi/portti/index.ph...irjojen_arkisto). Maamme-kirjoista löytyi siis merkintöjä Elviira Leppälästä (s. 10.11.1905 Kuusamo). Hänen asuinkunnakseen on merkitty Kuusamo ja muuttoajaksi lokakuu 1966. Merkintöjä löytyy myös Elsa Reeta Leppälästä (s. 12.7.1870 Kuusamo). Haluatteko todistuksen Maamme-kirjojen Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää koskevista tiedoista? Todistuksen hinta on 25 € + laskutuslisä 5 €.



Kansallisarkistossa on tilaustanne varten tarkastettu myös muun muassa seuraavat aineistot, joista ei kuitenkaan löytynyt merkintöjä Elsa tai Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista:



- Pietarin passiviraston passinhaltijain kortisto ja Suomi-seuran kortisto. Tämä arkisto sisältää tietoja Venäjällä oleskelleista Suomen alamaisista vuosilta 1819–1918. Arkiston asiakirjat eivät ole säilyneet kaikilta osin.



- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949.

helena.cher. 20-10-2015 16:17

Цитата:
Сообщение от Juzu
( название фирмы) - весь цпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....)
и ясно, что из одного места


Полный спектр, полный пакет, как-то так?..

Ушастый нянь 20-10-2015 17:59

Цитата:
Сообщение от Juzu
( название фирмы) - весь cпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....)
и ясно, что из одного места

прелдагаю, с переводами больше не заморачиваться,а писать использовать маалаисйарки,типа:посмотрел и ага... барбамбия киркуду...(ничего личного)

Juzu 20-10-2015 18:08

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
Полный спектр, полный пакет, как-то так?..


Полный спектр, как и весь спектр, конечно же неправильно, так как спектр - совокупность всех значений какой-л. величины, характеризующей систему или процесс. Полный пакет ..... сразу возникает вопрос о содержании пакета.


IT-...... - компания, предоставляющая широкий спектр ИТ-услуг. Возложите решение всех ИТ-проблем на нас!

Все что нужно для вашей IT организации!

Компания ...... предлагает все виды IT услуг на выгодных условиях.

Juzu 20-10-2015 18:10

Цитата:
Сообщение от Ушастый нянь
прелдагаю, с переводами больше не заморачиваться,а писать использовать маалаисйарки,типа:посмотрел и ага... барбамбия киркуду...(ничего личного)


"маалаисйарки" Чей?????

AndreiEnergetik 20-10-2015 19:10

Цитата:
Сообщение от Anna Kolomiets
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ответ из архива!!
Arkistolaitoksessa säilytettävät Kuusamon seurakunnan rippikirjat päättyvät vuoteen 1867 ja Oulun seurakunnan rippikirjat vuoteen1866. Jos siis tarvitsette lisätietoja tai todistuksia kirkonkirjoista, voitte olla suoraan yhteydessä kyseisiin seurakuntiin. Kuusamon seurakunnan yhteystiedot löytyvät tästä (http://www.kuusamonseurakunta.fi/?sid=50) ja Oulun seurakunnista voi tilata virkatodistuksen tältä sivulta: (http://www.oulunseurakunnat.fi/virkatodistus).

Церковные книги , которые велись до 1867 года хранятся в архиве Куусамо, которые велись до 1866 года в архиве общины Оулу. Если Вам требуются сведения либо выписки из церковных книг можете связаться прямо с указанными общинами. Контакты общины Куссамо можете получить тут (ссылка) Контакты общины Оулу , в том числе для получения выписок тут (ссылка)

Elviira Leppälästä löytyi tietoja Kansallisarkistossa säilytettävistä Kansaneläkelaitoksen Maamme-kirjoista. Ne ovat rekisteri vuosilta 1968–1973, johon kaikki kansalaiset on merkitty. Lisätietoja Maamme-kirjoista löytyy Arkistojen portti -verkkopalvelustamme seuraavasta osoitteesta: (http://wiki.narc.fi/portti/index.ph...irjojen_arkisto). Maamme-kirjoista löytyi siis merkintöjä Elviira Leppälästä (s. 10.11.1905 Kuusamo). Hänen asuinkunnakseen on merkitty Kuusamo ja muuttoajaksi lokakuu 1966. Merkintöjä löytyy myös Elsa Reeta Leppälästä (s. 12.7.1870 Kuusamo). Haluatteko todistuksen Maamme-kirjojen Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää koskevista tiedoista? Todistuksen hinta on 25 € + laskutuslisä 5 €.

В центральном архиве обнаружены сведения об Ельвире Леппяля. Это регистрационная запись за 1968-1973 гг, когда учитывались все граждане (перепись?) Сведения об Ельвире Леппяля, рожденной в Куссамо 10.11.1905. Местом её проживания указано Куусамо и время переезда октябрь 1966. Также найдены данные о Elsa Reeta Leppälästä (родился. 12.7.1870 Kuusamo) Хотите ли Вы получить выписку с данными , касающимися Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää ?
Стоимость выписки 25 евро плюс бухгалтерские расходы.



Kansallisarkistossa on tilaustanne varten tarkastettu myös muun muassa seuraavat aineistot, joista ei kuitenkaan löytynyt merkintöjä Elsa tai Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista:

В ходе исполнения Вашего запроса также проверены другие материалы, в которых не упомянуто Elsa и Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista:



- Pietarin passiviraston passinhaltijain kortisto ja Suomi-seuran kortisto. Tämä arkisto sisältää tietoja Venäjällä oleskelleista Suomen alamaisista vuosilta 1819–1918. Arkiston asiakirjat eivät ole säilyneet kaikilta osin.

Картотека Петербуржского паспортного стола и картотека общества ФИнляндия. Данный архив содержит сведения о финнах, пребывающих в России 1819–1918гг. Документы архива частично утрачены.



- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949.


Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг

Juzu 20-10-2015 20:27

Цитата:
Сообщение от AndreiEnergetik
Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг


"- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949."

Etsivä keskuspoliisi (EK) oli vuosina 1919–1938 toiminut Suomen valtiollinen salainen poliisi. Se oli nykyisen suojelupoliisin varhainen edeltäjä. Etsivä keskuspoliisi omistautui varsinkin kommunismin vastaiselle toiminnalle.
eri osastojen- разных отделов
hakemistot - каталоги удостоверений личности (henkilökortti) и личных дел (henkilömappi)

По-душка 21-10-2015 00:35

Спасибо еще раз за вашу помощь, ребята! С одним местом так ничего не получилось. Но креативности вам не занимать. :)

Anna Kolomiets 21-10-2015 09:30

Цитата:
Сообщение от AndreiEnergetik
Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг

спасибо...я теперь вообще в замешательстве полном....

Andzhi 21-10-2015 10:42

В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает
есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом?

По-душка 21-10-2015 11:30

Цитата:
Сообщение от Andzhi
В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает
есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом?

(joltakin) meni halu (tehdä jotakin)

Juzu 21-10-2015 13:35

Цитата:
Сообщение от Andzhi
В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает
есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом?


giving up - по -английски, ( я) antaudun , luovutan , annan periksi

У Anna Puu есть песня:"Antaudun"

Pauli 21-10-2015 19:17

Цитата:
Сообщение от Juzu
гивинг уп - по -английски, ( я) антаудун , луовутан , аннан перикси

У Анна Пуу есть песня:"Антаудун"

Не совсем так.Анна Пуу поет про любовь и,хотя и трудно это ей,но в конце концов не сдается,то бишь не бросает своего любимого.
Аntautua в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине.
P.S. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников :gy:

Juzu 21-10-2015 20:48

Цитата:
Сообщение от Pauli
.....
1.Аntautua в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине.
2.P.S. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников


1.Вот это я и советовала в " в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает":gy:
2. Нашла загадку про тебя:
Надутый, баловень двора,
Он выступает важно.
О красоте его пера
Петух мечтает каждый:gy: :gy:

Pauli 21-10-2015 22:51

Цитата:
Сообщение от Juzu
1.Вот это я и советовала в " в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает":gy:
2. Нашла загадку про тебя:
Надутый, баловень двора,
Он выступает важно.
О красоте его пера
Петух мечтает каждый:gy: :gy:

Pieni ja pippurinen
Sanavalmis ja aina tarkka
Useimmiten on hyväntuulinen
Tuo sinisilmäinen tyttö parka.:gy:

Riitaa hän koskaan ei haasta
Osaa neuvoa aikalailla
Yrittää aina vain parastaan
Pilkunnussija vertaansa vailla :gy: :gy:

Andzhi 22-10-2015 16:05

Цитата:
Сообщение от Pauli
Антаутуа в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине.
П.С. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников :гы:

не, ну отдаться это уж слишком ))
но как один из вариантов ИЗ возможно
. но мне более надо: руки опустились как :

-последняя капля
- терпение лопнуло


вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински

Pauli 22-10-2015 18:26

Цитата:
Сообщение от Andzhi
не, ну отдаться это уж слишком ))
но как один из вариантов ИЗ возможно
. но мне более надо: руки опустились как :

-последняя капля
- терпение лопнуло


вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински

Mitta tuli täyteen

~aurinko~ 22-10-2015 18:42

Скажите пожалуйста как называются по-русски части у кровати которые поднимаются наверх там где голова и где ноги. Вы поняли:))))


Elska 22-10-2015 18:49

Цитата:
Сообщение от Andzhi
-последняя капля
- терпение лопнуло
Как вариант:
Nyt sain tarpeeksi!(С меня достаточно/хватит!)

Elska 22-10-2015 18:51

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Скажите пожалуйста как называются по-русски части у кровати которые поднимаются наверх там где голова и где ноги. Вы поняли:))))
Изголовье и изножье кровати.

Juzu 22-10-2015 21:30

Цитата:
Сообщение от Andzhi
.... но мне более надо: руки опустились как :

-последняя капля
- терпение лопнуло

вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински


viimeinen pisara
kärsivällisyys on lopussa , menetin malttini
Вариантов много, примерный текст приветствуется. Например:

Не испытывай моё терпение, сынок! = Älä koettele minua

~aurinko~ 22-10-2015 21:43

Цитата:
Сообщение от Elska
Изголовье и изножье кровати.

Спасибо :)

PT 22-10-2015 22:12

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо :)


Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:))))

Juzu 22-10-2015 22:23

Цитата:
Сообщение от PT
Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:))))


Google haku : изножье
Noin 140 000 tulosta (0,38 sekuntia) , но и "изножъе" поймут .
( Даже картинки есть для желающих расширить кругозор)

vaisan 22-10-2015 22:24

Цитата:
Сообщение от PT
Хм, спорный вопрос:) сомневаюсь , что Вас поймут, если Вы скажете : дайте мне " изножъе" кровати:))))

http://www.suomisanakirja.fi/jalkop%C3%A4%C3%A4
jalkopää
jalkojen puoleinen pää sängyssä. esim. Istuutui sängyn jalkopäähän.
jalkopää
substantiivi
(huonekalu) se osa sängystä, mihin päin jalat osoittavat nukkuessa

для aurinko обычно говорят "спинка кровати в головах/ногах"

PT 22-10-2015 22:42

Цитата:
Сообщение от Juzu
Google haku : изножье
Noin 140 000 tulosta (0,38 sekuntia) , но и "изножъе" поймут .
( Даже картинки есть для желающих расширить кругозор)


Я думаю, " изножье" очень мало кто поймет, независимо от того с каким знаком она его напишет.:)))
А вот " спинка кровати" в "ногах" или на худой конец в изножьи, это будет другое дело:)))

PT 22-10-2015 22:46

Интересный вопрос, кстати. Мне кажется, что все таки, в русском языке : изголовье и изножье -это не обозначение предметов, а их положение в пространстве...:)

Juzu 22-10-2015 23:27

Цитата:
Сообщение от PT
Интересный вопрос, кстати. Мне кажется, что все таки, в русском языке : изголовье и изножье -это не обозначение предметов, а их положение в пространстве...:)


Да, ты прав, в старых толковых словарях эти слова - обозначение положения на поверхности кровати, а в современном языке так называются и спинки
Кстати, в финском языке спинка кровати тоже называется по- современному: sängynpääty

vaisan 23-10-2015 00:25

Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

huom: перевод на английский не нужен!

Juzu 23-10-2015 01:02

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri
Инспекция федеральной налоговой службы=verotoimisto

перевод на английский только для Анджи

По-душка 23-10-2015 01:53

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно перводить дословно.

Juzu 23-10-2015 11:03

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
kaupparekisteri ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы


Со страницы Министерства экономического развития РФ:

"Согласно Закон о торговом реестре каждое предприятие обязано сделать заявление о начале осуществления предпринимательской деятельности. Государственными реестрами предприятий являются Торговый реестр и реестр Налогового управления. Торговый реестр действует при Национальном ведомстве по патентам и регистрации. Информацию о порядке регистрации предприятий в Финляндии можно найти на сайте этого ведомства, в том числе на английском языке (www.prh.fi) или на сайте «Invest in Finland» (http://www.investinfinland.fi/servi...p-a-business/36). Заявление об учреждении юридического лица может быть подано в электронной форме при условии, что заявитель имеет Электронную идентификационную карту/документ/номер в Финляндии согласно Закону об информации о предприятиях и юридических лицах. Заявление об учреждении юридического лица может быть также подано на бумажном носителе."

http://www.ved.gov.ru/exportcountri...i_pract_access/

vaisan 23-10-2015 11:21

Цитата:
Сообщение от Juzu
Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri
Инспекция федеральной налоговой службы=verotoimisto


Спасибо, Juzu
Я бы сказал, что Инспекция федеральной налоговой службы=verovirasto
а verotoimisto - это контора или офис, где эта служба сидит

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно переводить дословно.

Полагаю, что Вы в этом случае не совсем правы. Читателю/пользователю важно понимать терминологию, используемую на своем языке

helena.cher. 23-10-2015 12:09

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто может подсказать, можно ли перевести "Единый государственный реестр юридических лиц" как
кауппарекистери ? Если нет, то как?
И ещё: "Инспекция федеральной налоговой службы"

хуом: перевод на английский не нужен!


Я бы перевела как yritysrekisteri, так как не все юрлица, то есть предприятия, занимаются именно торговлей(kauppa). Kaupparekisteri вводит в забуждение, что это регистр именно торговых предприятий.

Если это именно Инспекция, которая занимается проверками, то в переводе должно быть слово tarkastus. Verotarkastusvirasto/toimisto, примерно так.

helena.cher. 23-10-2015 12:12

Вот нашла слово Verotarkastusyksikkö
https://www.vero.fi/fi-FI/Tietoa_Ve...ksikko(1611 9)

Juzu 23-10-2015 12:25

Цитата:
Сообщение от vaisan
///.........
Я бы сказал, что Инспекция федеральной налоговой службы=verovirasto
а verotoimisto - это контора или офис, где эта служба сидит


Позвольте не согласиться:
Инспе́кция федера́льной нало́говой слу́жбы (ИФНС) — территориальный орган федерального органа исполнительной власти межрайонного.....ФНС- это verohallinto
verovirastoja теперь нет, по-моему, с начала этого года, только verotoimistot ja yksikköt

Verohallinnon työjärjestys
Antopäivä: 19.12.2014
Diaarinumero: A30/00 01 00/2014
Voimassaolo: 1.1.2015

По-душка 23-10-2015 12:41

Цитата:
Сообщение от vaisan

Полагаю, что Вы в этом случае не совсем правы. Читателю/пользователю важно понимать терминологию, используемую на своем языке


Вы вправе полагать, что хотите. Я исходила из рекомендации по составлению авторизованных переводов:

"Virastojen, tuomioistuinten, julkisten laitosten ja instituutioiden yms. nimet

Alkuperäinen nimi säilytetään näkyvissä. Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä, sitä käytetään
ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen. Jos virallista tai vakiintunutta käännöstä ei ole, nimistä tehdään
mahdollisimman tarkka ns. funktionaalinen käännös".

Поскольку в финском языке нет устоявшихся терминов для таких российских понятий/учреждений как Единый государственный реестр юридических лиц или Инспекция федеральной налоговой службы (а откуда им быть, если все это возникло сравнительно недавно, в постсоветский период), следует дать точный, функциональный перевод.

Переведите дословно, в чем проблема? Из перевода будет совершенно ясно, о чем идет речь.

Juzu 23-10-2015 13:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
......
Переведите дословно, в чем проблема? Из перевода будет совершенно ясно, о чем идет речь.


Начинай, посмотрим, что у тебя получится.....

По-душка 23-10-2015 13:03

Цитата:
Сообщение от Juzu
Начинай, посмотрим, что у тебя получится.....

Кому больше всех надо, тот и начинает. :) А мы потом подтянемся. :)

По-душка 23-10-2015 14:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нельзя. Не рекомендуется заниматься "интеграцией" (приравниванием) названий учреждений и пр. в виду неполного совпадения понятий (kotouttamista ei siis suositella). В подобных случаях нужно перводить дословно.


Хотелось бы еще пояснить на примере, почему переводчику не рекомендуется заниматься приравниванием понятий.

Juzu считает, что:
"Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri "

Она, очевидно, не знает, что в России есть два разных регистра:
Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) и
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП).

В Финляндии же в Торговом реестре регистрируются как юридические лица, так и индивидуальные предприниматели.

Налицо несовпадение понятий в разных языках. Поэтому надо быть очень осторожным в таких вопросах.

AndreiEnergetik 23-10-2015 14:33

Цитата:
Сообщение от Anna Kolomiets
спасибо...я теперь вообще в замешательстве полном....



что то не так?

Я вообще то время потратил...так что Вы поясните что не так?

Juzu 23-10-2015 14:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Хотелось бы еще пояснить на примере, почему переводчику не рекомендуется заниматься приравниванием понятий.

Juzu считает, что:
"Единый государственный реестр юридических лиц= торговый реестр=kaupparekisteri "

Она, очевидно, не знает, что в России есть два разных регистра:
Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ) и
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП).

В Финляндии же в Торговом реестре регистрируются как юридические лица, так и индивидуальные предприниматели.

Налицо несовпадение понятий в разных языках. Поэтому надо быть очень осторожным в таких вопросах.


Знает, знает также, что в ФИ индивидуальный предприниматель- физ.лицо (luonnollinen henki) и регистрация в kaupparekisteri не обязательна.
Для общего развития о постсоветском:

"Регистрация фирм это такой же аналог выражений регистрация юридического лица, регистрация предприятия. Впервые в юридический оборот термин регистрация фирмы вводится в документе «ПОЛОЖЕНИЕ О ФИРМЕ» введенного в действие Постановлением СОВЕТА НАРОДНЫХ КОММИСАРОВ СССР от «22» июня 1927 г. Данный документ стал правовым основанием развития НЭП (Новая Экономическая Политика) во времена СССР. Следовательно, словосочетание регистрация фирм имеет не только юридические, но и исторические корни, при определении процесса регистрации организаций."

РЕГИСТРАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
– регистрация, имеющая задачей учёт юридических лиц, основной целью которых является оперативно-хозяйственная деятельность и контроль за законностью их возникновения, реорганизации и прекращения ……….В гос. реестр …….
Юридический словарь. — М.: Госюриздат. Главный редактор С.Н. Братусь и др.. 1953.

"Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä" Надеюсь, не станете возражать, что Торгпредство РФ-официальный орган.

http://www.rusfintrade.ru/site/links/links/
международная организация(Транспаренси Интернешнл), судоверфь «Арктех Хельсинки Шипъярд» -вот примеры к "рекомендации по составлению авторизованных переводов"

По-душка 23-10-2015 14:51

Цитата:
Сообщение от Juzu
Знает, знает также, что в ФИ индивидуальный предприниматель- физ.лицо (luonnollinen henki) и регистрация в kaupparekisteri не обязательна.
Для общего развития о постсоветском:

"Регистрация фирм это такой же аналог выражений регистрация юридического лица, регистрация предприятия. Впервые в юридический оборот термин регистрация фирмы вводится в документе «ПОЛОЖЕНИЕ О ФИРМЕ» введенного в действие Постановлением СОВЕТА НАРОДНЫХ КОММИСАРОВ СССР от «22» июня 1927 г. Данный документ стал правовым основанием развития НЭП (Новая Экономическая Политика) во времена СССР. Следовательно, словосочетание регистрация фирм имеет не только юридические, но и исторические корни, при определении процесса регистрации организаций."

РЕГИСТРАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ
– регистрация, имеющая задачей учёт юридических лиц, основной целью которых является оперативно-хозяйственная деятельность и контроль за законностью их возникновения, реорганизации и прекращения ……….В гос. реестр …….
Юридический словарь. — М.: Госюриздат. Главный редактор С.Н. Братусь и др.. 1953.

"Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä" Надеюсь, не станете возражать, что Торгпредство РФ-официальный орган.

http://www.rusfintrade.ru/site/links/links/
международная организация(Транспаренси Интернешнл), судоверфь «Арктех Хельсинки Шипъярд» -вот примеры к "рекомендации по составлению авторизованных переводов"


Ну и к чему весь этот пассаж?

~aurinko~ 23-10-2015 18:36

Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".

Какие именно ристириидат в видео он упоминает?

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/a...-loytyy/5512928

Ушастый нянь 23-10-2015 19:09

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".

Какие именно ристириидат в видео он упоминает?

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/a...-loytyy/5512928

слова ее мужа,расходятся с его поступками...

Tulilintu 23-10-2015 19:10

Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö

С интересом послушаю другие варианты.

~aurinko~ 23-10-2015 19:14

Цитата:
Сообщение от Ушастый нянь
слова ее мужа,расходятся с его поступками...

Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю.

Ушастый нянь 23-10-2015 19:25

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю.

дак там и не написано,это его личное мнение.

Juzu 23-10-2015 19:31

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)........


Помощь в получении документов
• Получение выписки из Торгового реестра Финляндии по компании
*http://www.svkk.ru/ru/uslugi_dlya_b... ava_finlyandii

svkk - Suomalais-venäläinen kauppakamari , а по- русски Финско-Российская торговая палата


Часовой пояс GMT +3, время: 23:31.