Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Yasmin 23-10-2015 19:38

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. Я не нашла в новостях о таком. Теперь надо понять что он имеет в виду. Вот это мне не понять. Я наверное что-то пропустила, но настолько насколько я прочитала после этого видео, ничего о том, что слова и поступки расходятся не нашла. Толи читать надо больше, толи не понятно зачем он такое говорит. Ничего не понимаю.

он не говорит что именно ristiriidassa, но ему кажется, что есть какие-то странности которые не совсем сходятся....

Tulilintu 23-10-2015 19:53

Цитата:
Сообщение от Juzu
Помощь в получении документов
• Получение выписки из Торгового реестра Финляндии по компании
*http://www.svkk.ru/ru/uslugi_dlya_b... ava_finlyandii

svkk - Suomalais-venäläinen kauppakamari , а по- русски Финско-Российская торговая палата


Мы же не говорим про Финляндию. Мы говорим про российские органы. Которые не есть торговый реестр.

По-душка 24-10-2015 00:22

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö

С интересом послушаю другие варианты.

1. Я бы также перевела.
2. Тут для полной точности я бы не стала заменять слово федеральный на государственный. Налоги в России ведь трех уровней: федеральные, региональные и местные. Поэтому федаральность надо сохранить. Вторая сложность заключается в переводе понятия служба. В России ведь есть федеральные службы и федеральные агентства. Согласно подходу переводчиков, работающих в финском МИДе, для соблюдения единообразия предлагается переводить агентство как virasto, а службу как laitos. В итого получаем:
Federaation verolaitoksen verotarkastusyksikkö

http://www.finland.org.ru/public/de...1&attachment=13

Ёжик_в_тумане 24-10-2015 01:32

халявщик
как будет по фински
слышала что то вроде siipijä , типа как у нас на хвоста упал..:)
у кого есть еще варианты?

По-душка 24-10-2015 02:19

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
халявщик
как будет по фински
слышала что то вроде siipijä , типа как у нас на хвоста упал..:)
у кого есть еще варианты?


Siipijä не слышала. Хотя вполне логично. Я воспринимаю как toisen siivellä eläminen.

Могу предложить vapaamatkustaja,
pummi, pummaaja (хотя эти слова имеют оттенок клянчить, а халявщик ведь не клянчит, он сам берет :))

Yasmin 24-10-2015 02:28

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
халявщик
как будет по фински
слышала что то вроде siipijä , типа как у нас на хвоста упал..:)
у кого есть еще варианты?

наверное siipeilijä

Ёжик_в_тумане 24-10-2015 02:34

Цитата:
Сообщение от Yasmin
наверное siipeilijä

во точняк,это слово я и услышала, и поняла по смыслу,что это халявщик,по человеку,которого обсуждали и назвали этим словом...:)
siipeilijä йее..

~aurinko~ 24-10-2015 09:47

Цитата:
Сообщение от Ушастый нянь
дак там и не написано,это его личное мнение.

Цитата:
Сообщение от Yasmin
он не говорит что именно ристириидасса, но ему кажется, что есть какие-то странности которые не совсем сходятся....

Спасибо. Мне надо было чтобы кто-то подтвердил, что так же слышит как и я. Я думала что человек, который официальные поиски трупа ведёт, не может свои теории в новостях рассказывать. Оказалось что я не права. Все всё могут.

Ёжик_в_тумане 24-10-2015 12:00

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Что-то я не понимаю что он говорит. Я новости далеко не все читала, может быть я что-то пропустила. Знающие финский и с хорошим слухом. Могли бы посмотреть последнее видео? Название видео: "Nelan katoamisessa paljon mystisiä juttuja".

Какие именно ристириидат в видео он упоминает?

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/a...-loytyy/5512928

не по теме,
труп давно уже в каком то болоте гниет, его никогда не найдут,потому что болото редко выплевывает,то что засосало....
для меня остается загадкой,что ее потащило в это место, с утра пораньше то?

Juzu 24-10-2015 19:27

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
...... но сейчас лень и нет времени искать :)
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö
С интересом послушаю другие варианты.


verovirastoa ja verolaitosta ei oo enää , vain Verohallinto
tarkastusyksikkö производит налоговые проверки

http://www.verotarkastus.fi/

Федеральная налоговая служба осуществляет свою деятельность непосредственно и через свои территориальные органы во взаимодействии .........

Служба и ее территориальные органы - управления Службы по субъектам Российской Федерации, межрегиональные инспекции Службы, инспекции Службы по районам, районам в городах, городам без районного деления, инспекции Службы межрайонного уровня составляют единую централизованную систему налоговых органов.
По-вашему в РФ ФНС это- центральное управление +управления по субъектам + куча инспекций , которые занимаются налоговыми проверками. Тогда какой орган ФНС занимается рутинными делами?

В названиях на русском языке федеральный - означает распространение действия на все субъекты РФ.

ka-ten-ka 26-10-2015 23:18

Подскажите, пожалуйста, возможно ли найти где-нибудь в сети перевод медицинских терминов? Врач попросила перевести заключение УЗИ и анализы крови, сделанные в России. Или, на худой конец, сказала, что можно latinaksi. Но вообще хотелось бы все-таки освоить медицинские термины по-фински, часто бывает нужно, приходится на пальцах объяснять. Существуют ли медицинские русско-финские словари в природе?

По-душка 26-10-2015 23:51

Цитата:
Сообщение от ka-ten-ka
Подскажите, пожалуйста, возможно ли найти где-нибудь в сети перевод медицинских терминов? Врач попросила перевести заключение УЗИ и анализы крови, сделанные в России. Или, на худой конец, сказала, что можно latinaksi. Но вообще хотелось бы все-таки освоить медицинские термины по-фински, часто бывает нужно, приходится на пальцах объяснять. Существуют ли медицинские русско-финские словари в природе?

- http://fin.inkerikeskus.fi/Doks/Med_RU_FI_sanakirja.pdf
- http://ruslania.com/soft/240867/fin...sum?language=fi
(правда, слабенький словарь)

ka-ten-ka 27-10-2015 00:09

Цитата:
Сообщение от По-душка

По-душка, спасибо!!!

фиалка/роза 27-10-2015 00:33

Пумми-халявщик!

финofil 27-10-2015 00:38

а вот подскажите мне пожалуйста знатоки финской мовы, läppä-это от русского ляп?

Olka 27-10-2015 10:04

Цитата:
Сообщение от финofil
а вот подскажите мне пожалуйста знатоки финской мовы, лäппä-это от русского ляп?


Нет, обычно клапан имеется в виду.

D_F 27-10-2015 10:59

Цитата:
Сообщение от Olka
Нет, обычно клапан имеется в виду.

heitätkö läppää nyt? ;)

Juzu 27-10-2015 11:05

Цитата:
Сообщение от финofil
а вот подскажите мне пожалуйста знатоки финской мовы, läppä-это от русского ляп?

Не знаток .... думаю, läppä - это от английского flap - шлёп

Olka 27-10-2015 11:08

Цитата:
Сообщение от D_F
хеитäткö лäппää ныт? ;)


Ну раз люди до сих пор не поняли, что такое контекст, то пусть довольствуются малым :)

~aurinko~ 03-11-2015 13:20

Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?

финofil 03-11-2015 13:34

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?

гравировка

Olka 03-11-2015 13:47

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?


Kaiverrus

Maitovalas 03-11-2015 13:51

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто-нибудь помнит что в СССР можно было заказать на посуду надпись? Я не о ложках, вилках говорю. Например на графины, кружки можно было сделать надпись. Как это называется? И в Фи можно такое заказать и как по-фински такое называется?


kaiverrus http://www.luovuudenpaja.net/tuotteet/lasikaiverrus например

~aurinko~ 03-11-2015 13:54

Спасибо. Я не правильно понимаю? Я думала что на керамику, фарфор именно сверху пишут. И это совсем другое чем кайверрус на стекле например. Кто-нибудь знает на керамику и на фарфор такое делают в Финляндии? И по каким словам в гугле искать, так как я ничего не нахожу (одно нашла но там для фирм).

Olka 03-11-2015 13:59

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо. Я не правильно понимаю? Я думала что на керамику, фарфор именно сверху пишут. И это совсем другое чем кайверрус на стекле например. Кто-нибудь знает на керамику и на фарфор такое делают в Финляндии? И по каким словам в гугле искать, так как я ничего не нахожу (одно нашла но там для фирм).


Обычно на керамике и фарфоре делают не гравировку, а надпись, кисточкой например или выдавливают на сырой поверхности. Ты про это спрашиваешь? Гравировку делают на стекле и металле.

Juzu 03-11-2015 14:11

posliinimaalaus
Фарфор расписывается двумя способами: подглазурной росписью и надглазурной росписью

~aurinko~ 03-11-2015 14:16

Цитата:
Сообщение от Olka
Обычно на керамике и фарфоре делают не гравировку, а надпись, кисточкой например или выдавливают на сырой поверхности. Ты про это спрашиваешь? Гравировку делают на стекле и металле.

Сейчас слова вспоминать начала. Идея прямо сейчас пришла. Видела в детстве графин керамический (не стекло, как посуда, тарелки например). Знаю точно что специально заказывали на него надпись. Насколько помню выглядело как на графин сверху была нанесена надпись. Она была серебрянного цвета. Я думаю что графин был куплен в магазине готовый, вот как тут в магазине готовый сервиз можно купить. А потом была заказана на него надпись. Вот поэтому меня кайверрус и смутил, мне не объяснить, но поверхность же не царапают, а я думаю просто сверху на керамике пишут. И есть тут такое? И в каких лиикет спрашивать? И как это по-фински называется?

Выглядел графин как сделанный из такого материала.


Juzu 03-11-2015 14:20

http://www.posliinilahjaanna.fi/

~aurinko~ 03-11-2015 14:28

Цитата:
Сообщение от Juzu

Спасибо. У меня одно воспоминание и оно из детства. Ты думаешь что раскрашеный это тоже самое? По моему надпись выделялась, тоесть если её потрогать то она выделяется, графин не гладкий там где надпись. Я не знаю, ощущение что раскрашеный, это немного другое.

"Posliininmaalaus
Jotta kuvio pysyy posliinissa, se tulee polttaa erityisessä poltto-uunissa. Uunin lämpötila tulee olla 780-820 astetta."

https://fi.wikipedia.org/wiki/Posliininmaalaus

Juzu 03-11-2015 15:38

Kohopastan avulla saadaan aikaan kohokuvioita. Могут быть барельефы и на фарфоре.

Maitovalas 04-11-2015 12:08

коллеги, а нет ли где-нибудь в сети шаблонов договоров, актов и т.д. на финском, конечно? Была книга такая даже, но не помню названия :( уж так неохота снова огород городить....
заранее спасибо!

vaisan 04-11-2015 13:11

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
коллеги, а нет ли где-нибудь в сети шаблонов договоров, актов и т.д. на финском, конечно? Была книга такая даже, но не помню названия :( уж так неохота снова огород городить....
заранее спасибо!

http://www.fingrid.fi/fi/asiakkaat/...opimusmalli.pdf
http://uusi.freet.fi/palkkiot-ja-so...allisopimukset/
Подойдут?

~aurinko~ 04-11-2015 13:53

Цитата:
Сообщение от Juzu
Kohopastan avulla saadaan aikaan kohokuvioita. Могут быть барельефы и на фарфоре.

Надо прогуглить:) Спасибо. Еслибы я надпись в ближайшее время видела, то легче бы было. А так, видела в детстве один раз:)

Maitovalas 04-11-2015 14:24



большое человеческое спасибо! :)

vaisan 05-11-2015 19:55

Глагол loksauttaa означает лязгнуть (защелкнуться, т.е. издать звук при попадании на место)
Loksauttaa hampaansa yhteen лязгнуть зубами

А как это выражение loksauttaa leuat перевести?
Berlusconin selitys bunga bunga -termistä loksauttaa leuat. / Näky, joka loksauttaa leuat.
Ohhoh! Oululaisprinssin uusin ajopeli loksauttaa leuat auki.
loksauttaa leuat auki -
Inga Söderin tulkinta Mariah Careyn My All-biisitä saa ihon kananlihalle ja leuat loksahtamaan lattiaan.
loksauttaa leuat lattiaan -
раскрыть рот (от удивления)?

argis 05-11-2015 20:01

Цитата:
Сообщение от vaisan
Глагол loksauttaa означает лязгнуть (защелкнуться, т.е. издать звук при попадании на место)
Loksauttaa hampaansa yhteen лязгнуть зубами

А как это выражение loksauttaa leuat перевести?
Berlusconin selitys bunga bunga -termistä loksauttaa leuat auki.
loksauttaa leuat auki -
Inga Söderin tulkinta Mariah Careyn My All-biisitä saa ihon kananlihalle ja leuat loksahtamaan lattiaan.
loksauttaa leuat lattiaan -
раскрыть рот от удивления?


Челюсть отвисла (от удивления) ))

Juzu 05-11-2015 20:40

Цитата:
Сообщение от vaisan
.......
1.Loksauttaa hampaansa yhteen лязгнуть зубами


2. раскрыть рот (от удивления)!


1.стиснуть зубы, скрипеть зубами
2.более вежливый вариант "Челюсть отвисла"

чаще говорят: аж челюсть отпала!
http://www.parazitarium.ru/ru/-/17002.html

vaisan 06-11-2015 11:46

Искал определение для глагола vedätyttää и наткнулся на забавное предложение
vedätyttää53*C paremmin: vedättää

hevonen vetää, ajomies vedättää, työnjohtaja vedätyttää, tukkiyhtiö vedätätyttää
лошадь везёт (тащит), кучер ведёт (правит), руководитель работ ведёт (организует)?, а что леспромхоз делает - не пойму

Yasmin 06-11-2015 11:58

Цитата:
Сообщение от vaisan

лошадь везёт (тащит), кучер ведёт (правит), руководитель работ ведёт (организует)?, а что леспромхоз делает - не пойму


Может поможет понять)

tehdä - teettää - teetättää - teetätyttää jne.

Jos en pysty jotain itse tekemään ja pyydän jotakuta tekemään sen puolestani, teetän tuon jutun hänellä. Vasta jos hän teettää homman edelleen jollain kolmannella henkilöllä, voidaan minun sanoa teetättävän jutun sillä henkilöllä, joka on ketjussa minua lähimpänä. Teetätyttämiseksi asia menee, kun asiaan kytkeytyy neljäskin porras.

Klassinen esimerkki tällaisesta delegointiketjusta juontaa juurensa niiltä ajoilta, kun puutavara vielä ajettiin metsistä hevosilla. Sanottiin, että "hevonen vetää - hevosmies vedättää (hevosellaan) - kymppi eli pikkupomo vedätyttää (hevosmiehellä) - ja ukkoherra vedätätyttää (ts. antaa kympin tehtäväksi huolehtia, että hevosmiehet hoitavat hommansa).

vaisan 06-11-2015 12:08

Цитата:
Сообщение от Yasmin
Может поможет понять)

tehdä - teettää - teetättää - teetätyttää jne.

Jos en pysty jotain itse tekemään ja pyydän jotakuta tekemään sen puolestani, teetän tuon jutun hänellä. Vasta jos hän teettää homman edelleen jollain kolmannella henkilöllä, voidaan minun sanoa teetättävän jutun sillä henkilöllä, joka on ketjussa minua lähimpänä. Teetätyttämiseksi asia menee, kun asiaan kytkeytyy neljäskin porras.

Klassinen esimerkki tällaisesta delegointiketjusta juontaa juurensa niiltä ajoilta, kun puutavara vielä ajettiin metsistä hevosilla. Sanottiin, että "hevonen vetää - hevosmies vedättää (hevosellaan) - kymppi eli pikkupomo vedätyttää (hevosmiehellä) - ja ukkoherra vedätätyttää (ts. antaa kympin tehtäväksi huolehtia, että hevosmiehet hoitavat hommansa).

Пример прекрасный.
Не могли бы Вы дать его перевод? Я споткнулся на третьей "ступеньке" :)

Yasmin 06-11-2015 12:12

Цитата:
Сообщение от vaisan
Пример прекрасный.
Не могли бы Вы дать его перевод? Я споткнулся на третьей "ступеньке" :)

У меня русский слабее финского)) мне тож по-русски не придумать

argis 06-11-2015 12:17

Цитата:
Сообщение от vaisan
Искал определение для глагола vedätyttää и наткнулся на забавное предложение
vedätyttää53*C paremmin: vedättää

hevonen vetää, ajomies vedättää, työnjohtaja vedätyttää, tukkiyhtiö vedätätyttää
лошадь везёт (тащит), кучер ведёт (правит), руководитель работ ведёт (организует)?, а что леспромхоз делает - не пойму


Может, поможет это: )))

vetää - to drag
vedättää - to make someone to drag
vedätyttää - to make someone to make someone else to drag
vedätätyttää - to make someone to make someone else to make someone to drag

vaisan 06-11-2015 12:35

Цитата:
Сообщение от Yasmin
У меня русский слабее финского)) мне тож по-русски не придумать

Давайте попробуем вместе. Вот что получилось у меня:

Jos en pysty jotain itse tekemään ja pyydän jotakuta tekemään sen puolestani, teetän tuon jutun hänellä. Vasta jos hän teettää homman edelleen jollain kolmannella henkilöllä, voidaan minun sanoa teetättävän jutun sillä henkilöllä, joka on ketjussa minua lähimpänä. Teetätyttämiseksi asia menee, kun asiaan kytkeytyy neljäskin porras.
Если я не способен/могу сделать сам и попрошу кого-нибудь сделать это вместо меня, выполню это дело у него(или с его помощью?). Наоборот. если он выполнит/сделает это дело/работу за кого-то третьего, могу сказать, что я выполнил/сделал это дело за того человека, который ближе ко мне в этой цепочке. И дело будет выполнено, если к нему будет подключён четвертый (исполнитель)

Klassinen esimerkki tällaisesta delegointiketjusta juontaa juurensa niiltä ajoilta, kun puutavara vielä ajettiin metsistä hevosilla. Sanottiin, että "hevonen vetää - hevosmies vedättää (hevosellaan) - kymppi eli pikkupomo vedätyttää (hevosmiehell&#228 - ja ukkoherra vedätätyttää (ts. antaa kympin tehtäväksi huolehtia, että hevosmiehet hoitavat hommansa).
Классический пример подобного делегирования имеет корни в таких делах как вывозка/трелёвка леса лошадьми с делянки (на нижний склад). Тогда говорят - "лошадь везёт, возчик вывозит (на лошади), десятник вывозит/руководит мужиками/, а боженька вывозит (располагает???) (т.е. даёт возможность десятнику организовать работу мужиков, чтобы они выполнили свою работу)"

Yasmin 06-11-2015 14:39

Цитата:
Сообщение от vaisan
Тогда говорят - "лошадь везёт, возчик вывозит (на лошади), десятник вывозит/руководит мужиками/, а боженька вывозит (располагает???) (т.е. даёт возможность десятнику организовать работу мужиков, чтобы они выполнили свою работу)"

Ukkoherra это не боженька, а что-то вроде начальника в этом контексте. А слово vedätätyttää я не знаю как переводить на русский, то что оно означает я понимаю)))

Olka 06-11-2015 14:47

Может просто перевести как "а начальник руководит"?

Juzu 06-11-2015 18:39

Цитата:
Сообщение от vaisan
.......

Тогда говорят - "лошадь везёт, возчик вывозит (на лошади), десятник вывозит/руководит мужиками/, а боженька вывозит (располагает???) (т.е. даёт возможность десятнику организовать работу мужиков, чтобы они выполнили свою работу)"

А куда пропали слова : tukkeja metsästä?
(лошадь везёт, возчик правит ( лошадью), десятник руководит мужиками, а начальник руководит десятниками) и всё это заменяют слова: леспромхоз вывозит заготовленную древесину из леса

vaisan 06-11-2015 20:25

Цитата:
Сообщение от Juzu
А куда пропали слова : tukkeja metsästä?
(лошадь везёт, возчик правит ( лошадью), десятник руководит мужиками, а начальник руководит десятниками) и всё это заменяют слова: леспромхоз вывозит заготовленную древесину из леса

А куда пропали слова : tukkeja metsästä? - а их вроде бы и не было-и так ясно ("из леса вестимо/ отец слышишь, рубит/ а я отвожу") :)

Вы правы в оценке деятельности леспромхоза

Но здесь разбирается контекст понимания глаголов - когда и какой глагол употребляется по отношению к субъекту:
vetää - для того, кто конкретно "тащит бревно" - лошадь (у Вилиса Лациса - главный герой из "Семья Зитаров", а я на даче)
vedättää - для того, кто управляет "волокушей", он тоже "тащит бревно", но с помощью лошади - возница
vedätyttää - для того, кто организует/руководит конкретную бригаду возчиков, он тоже "тащит бревно" - десятник
vedätätyttää - для того, кто организует/руководит всем этим колхозом и тоже "тащит бревно" - и начальник, и леспромхоз

Pill-girl 07-11-2015 13:46

Привет форумчанам.
Хотела спросить, правильно ли понимаю слово Vihkiminen это венчание? Особо не сталкивалась с ним в речи, а тут попалось в тексте и хотелось бы знать понимаю ли я правильно. Так как я понимаю что в отличии от русских традиций, в Суоми Vihkiminen можно провести где угодно, лишь бы был папа на месте.

Juzu 07-11-2015 19:01

http://www.infopankki.fi/ru/living-...rriage-ceremony

Pauli 08-11-2015 12:36

Цитата:
Сообщение от Juzu
Извини, Поэт, но....
изыди — прочь с глаз моих, прочь отсюда, вот бог, а вот порог, прочь, уйди, уходи, сделай так, чтоб я тебя не видел, сделай так, чтоб я тебя больше не видел, вот тебе бог, а вот порог
Словарь русских синонимов. изыди см. уходи(те)

ДОКУЧАТЬ — ДОКУЧАТЬ, докучить кому чем, надоедать, просить неотступно, кланяться, упрашивать, лезть с просьбою настоятельно; приставать, кучиться кому. Что докучает, то и научает. И ленивому свое брюхо не докучит. Докучаться безличн. Докучиться чего,… …
Толковый словарь Даля


Не извиню":gy:
"... изыдите отсюда ...." (Ис. 52, 11), флудераторы
А юзеров уймите,пожалуйста, модераторы.
Увязшим в грехе непременно по бану раздайте
И Juzu по грязи осенней ведите за баню
И там расстреляйте :gy:

Juzu 08-11-2015 17:17

Цитата:
Сообщение от Pauli
Не извиню
".. изыдите отсюда и нечистоте не прикасайтеся, изыдите из среды его" (Ис. 52, 11), флудераторы
А флудеров этих и примкнувшую к ним Juzu уймите,пожалуйста,модераторы.
Погрязжим в грехе непременно по бану раздайте
И примкнувшую Juzu отведите за баню и там расстреляйте :gy:


Ис. 52, 11:Церковнославянский
• Отступи́те, отступи́те, изыди́те отсю́ду и нечистотѣ́ не прикасáйтеся, изыди́те от среды́ егó, отлучи́теся, нося́щiи сосýды Госпóдни
Ис. 52, 11:Синодальный
• Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!

"Погрязжим в грехе" ?????!!!!!!

Последую совету Исайи: "и нечистотѣ́ не прикасáйтеся":gy:

Andzhi 08-11-2015 22:35

В русском языке есть фраза : Ваша лошадь тихо ходит
Ну или ещё: человек-тормоз
Контекст : замедленная реакция на события
Есть ли в финском языке что то подобное ?

п.с. не надо переводить дословно как делают некоторые НЕ понимающие вопроса . Спасибо

Juzu 08-11-2015 23:02

Цитата:
Сообщение от Andzhi
В русском языке есть фраза : Ваша лошадь тихо ходит
Ну или ещё: человек-тормоз
Контекст : замедленная реакция на события
Есть ли в финском языке что то подобное ?

п.с. не надо переводить дословно как делают некоторые НЕ понимающие вопроса . Спасибо


Ваша лошадь тихо ходит= вы опоздали = Jäit veneestä!

Винтаж 08-11-2015 23:18

Цитата:
Сообщение от Andzhi
В русском языке есть фраза : Ваша лошадь тихо ходит
Ну или ещё: человек-тормоз
Контекст : замедленная реакция на события
Есть ли в финском языке что то подобное ?

п.с. не надо переводить дословно как делают некоторые НЕ понимающие вопроса . Спасибо

да все намного проще
это kuusipää

katsoja 08-11-2015 23:31

Цитата:
Сообщение от Винтаж
да все намного проще
это kuusipää


Или munapää А ещё говорят про тормоза kesäpoika

Andzhi 08-11-2015 23:58

ок, супер, спасибо всем ответившим

Pauli 09-11-2015 00:03

Цитата:
Сообщение от Винтаж
да все намного проще
это куусипää

Нет такого слова.Если kusipää,так это не совсем тормоз.

svldsmnn 09-11-2015 00:53

Это совсем не тормоз, это чудак на букву м. Это если с одной у.

Тормоз: kuhnailija, vitkastelija. (Это в целом о медлительности, насколько я понимаю. Конкретно про замедленную реакцию не скажу.)

Andzhi 09-11-2015 01:12

что из всего сказанного будет ближе к фразе : ваша лошадь тихо ходит ?

Juzu 09-11-2015 01:49

Цитата:
Сообщение от Andzhi
что из всего сказанного будет ближе к фразе : ваша лошадь тихо ходит ?


Ваша лошадь тихо ходит= вы опоздали ( не в смысле "замедленная реакция на события" . Тот, кто события излагал, был уверен, что новости наисвежайшие, но это было не так.) = Jäit veneestä!

Пример :
Амур.Инфо: Пилотируемый пуск с космодрома Восточный должен состояться в 2018 году.
гость : Амур.Инфо, ваша лошадь тихо ходит. Пилотируемый пуск по предложению Рогозина перенесли на 2020-2022 годы.
Амур.Инфо:Скорее ваша лошадь тихо ходит. http://www.amur.info/news/2015/04/18/92799

"munapää - ärsyttävä ihminen.
kusipää - epämiellyttävä henkilö

Pölhö-Kustaa - Tarkoittaa vajaaälyistä ja hitaasti ajattelevaa ihmistä."
http://urbaanisanakirja.com


Часовой пояс GMT +3, время: 22:45.