Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Oleina 22-03-2009 07:35

Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак это шутливые названия групп.
Viikarit - озорники, шалуны. Vipeltäjät - мелкие шустряки.

Спасибо! А откуда знаете, если не секрет, раз их в словарях нет? :)

leena 22-03-2009 10:17

Цитата:
Сообщение от Oleina
Спасибо! А откуда знаете, если не секрет, раз их в словарях нет? :)
Может, у самогО дитё в таку группу ходит?

Люся 22-03-2009 10:29

а наша группа называется Vilijonkat, а осенью перейдем в Nupsut:)

Шаман 22-03-2009 10:30

Цитата:
Сообщение от Oleina
Спасибо! А откуда знаете, если не секрет, раз их в словарях нет? :)


Пытаюсь работать в этой сфере... :)

Шаман 22-03-2009 10:34

Цитата:
Сообщение от leena
Может, у самогО дитё в таку группу ходит?


Не, детки уже давно не в этом возрасте... Нынче внуки в садике... :)

Swi4 22-03-2009 10:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то не могу подобрать слово. Как по-русски будет näköispatsas?

Что-нибудь вроде "видимая скульптура/статуя, видимый столб/памятник"? Может, это видимая часть чего-то перечисленного? Как видимая часть айсберга.
В каком контексте?

йцукен 22-03-2009 12:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Как по-русски будет näköispatsas
Может подобие статуи? (из словарей). :)

По-душка 22-03-2009 13:26

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"скульптурный портрет"?

Цитата:
Сообщение от йцукен
Может подобие статуи? (из словарей). :)

Спасибо, мальчики, за подсказку. Развивая вашу мысль, я вышла на скульптурный памятник. По-моему, это то, что надо. Или я не права? Речь идет о памятнике Урхо Кекконену.



По-душка 22-03-2009 13:37

Цитата:
Сообщение от Swi4
Что-нибудь вроде "видимая скульптура/статуя, видимый столб/памятник"? Может, это видимая часть чего-то перечисленного? Как видимая часть айсберга.
В каком контексте?


Нее, речь идет не о видимой или невидимой части чего-то, а о стиле выполнения памятника. Näköispatsas - это, грубо говоря, памятник выполненный в стиле реализма, имеющий портретное сходство с изображаемой персоной.

А то ведь еще бывают памятники, представляющие направление абстракционизма.
Например, памятник финскому президенту Ристо Рюти. Лично на меня он действует почему-то крайне возбуждающе. ;)



avanta 22-03-2009 13:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
А то ведь еще бывают памятники, представляющие направление абстракционизма.
Например, памятник финскому президенту Ристо Рюти. Лично на меня он действует почему-то крайне возбуждающе. ;)

По-душка, шалишь!...
Действительно, возбуждающее начало (или антоним?) этого памятника трудно не заметить...

mice_elf 22-03-2009 16:57

Оно каким-то образом ассоциируется с МПХ?

По-душка 22-03-2009 17:25

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Оно каким-то образом ассоциируется с МПХ?

Если под МПХ ты имеешь в виду корягу справедливости или 8==э (http://lurkmore.ru/%D0%9C%D0%9F%D0%A5), то да. А ты это не замечаешь? Еще у меня ассоциируется с зениткой, а удаленная часть монумента - с поражением.

avanta 22-03-2009 17:41

Каким-то эзоповым языком вы говорите...

Автор/авторы памятника - однако - с чувством юмора.

mice_elf 22-03-2009 17:58

Не замечаю. У меня первой ассоциацией было: "пьяный кузнец кочергу погнул".

avanta 22-03-2009 18:03

ну, так на то оно и есть произведение искусства...у каждого свои ассоциации вызывает...
как квадрат Малевича.

По-душка 23-03-2009 15:29

Призываю к помощи форумских поэтов. Сплетите по-русски стишок на заданную тему, плиис!

"Katson ulos maailmaan, isäntääni oottaa saan.
Vasta sitten käännän pään, kotona kun hänet nään."

Речь идет о форфоровых собачках, поджидающих на подоконнике своего хозяина-моряка"


Очередник 23-03-2009 16:38

Есть речка Tohmajoki, есть озеро и коммуна Tohmajärvi.
Есть ли какой смысл в первой части этих названий Tohma...?
Географическии объекты находяться в Карелии.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmaj%C3%A4rvi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmajoki

gostja 23-03-2009 19:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
Призываю к помощи форумских поэтов. Сплетите по-русски стишок на заданную тему, плиис!

Речь идет о форфоровых собачках, поджидающих на подоконнике своего хозяина-моряка"


Вот так получилось,не судите строго.:)
Вариант 1:

В распахнутый мир я смотрю из окна
И скоро,хозяин,увижу тебя.
От счастья,что дома ты снова опять,
К тебе повернусь.
Ну как долго мне ждать?

Вариант 2:

Смотрю в светлый мир,
Я,хозяин,дождусь.
Как будешь ты дома,
Тогда обернусь.

По-душка 23-03-2009 20:05

Цитата:
Сообщение от gostja
Вот так получилось,не судите строго.:)

ЗдОрово, гостья! Теперь задача - какой вариант выбрать?

В своем предыдущем сообщении я забыла привести подстрочник. Вот он (на случай, если вдруг кто-то еще захочет попробовать свои силы):
Смотрю я в мир, хозяина жду. Только тогда голову поверну, когда увижу дома тебя.

По-душка 23-03-2009 20:11

Цитата:
Сообщение от Очередник
Есть речка Tohmajoki, есть озеро и коммуна Tohmajärvi.
Есть ли какой смысл в первой части этих названий Tohma...?
Географическии объекты находяться в Карелии.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmaj%C3%A4rvi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tohmajoki

Тут надо в финской этимологии рыться. По-моему, ближе всего к Tohma слово tohmeroinen - слякотный.

mango 23-03-2009 20:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
ЗдОрово, гостья! Теперь задача - какой вариант выбрать?


мне понравился первый вариант :) здорово переведено, даже как будто не перевод, а оригинальное стихотворение!

v.v. 23-03-2009 21:08

Застыв неподвижно,в окно наблюдаю.
Тебя я хозяин домой ожидаю.
И голову только тогда поверну,
когда ты вернёшся.Скорее,я жду.

mice_elf 23-03-2009 23:22

А размер сильно важен?

PS. И если составить что-нибудь типа "Йа форфоровое сабачко", автор просьбы сильно обидится? :)

По-душка 24-03-2009 00:02

Цитата:
Сообщение от v.v.
Застыв неподвижно,в окно наблюдаю.
Тебя я хозяин домой ожидаю.
И голову только тогда поверну,
когда ты вернёшся.Скорее,я жду.

Просто блеск! Какие таланты на форуме водятся!

По-душка 24-03-2009 00:05

Цитата:
Сообщение от mice_elf
А размер сильно важен?

PS. И если составить что-нибудь типа "Йа форфоровое сабачко", автор просьбы сильно обидится? :)

Выражайся яснее, я то я могу подумать всякое.. про размер. Ты же мои ассоциативные наклонности знаешь...
Автор просьбы - это я?

mice_elf 24-03-2009 00:30

Размер стихотворения.

Очередник 24-03-2009 11:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тут надо в финской этимологии рыться. По-моему, ближе всего к Tohma слово tohmeroinen - слякотный.

Кстати, речка Tohmajoki многим известна по фильму "А зори здесь тихии". На этой речке была снята сцена купание у водопада.
А заинтересовало меня происхождение названия только по причине таких цитат
Цитата:
расположены на реке Тохмайоки, она же Бешеная Река (финн.),

Цитата:
извилистое русло реки Тохмайоки (в переводе на русский - бешеной реки)

Если и может быть речка бешеной по наличию порогов, перекатов и водопадов, то как можно приписать тогда бешенство озеру Tohmajärvi

По-душка 24-03-2009 15:54

Цитата:
Сообщение от Очередник
Кстати, речка Tohmajoki многим известна по фильму "А зори здесь тихии". На этой речке была снята сцена купание у водопада.
А заинтересовало меня происхождение названия только по причине таких цитат


Если и может быть речка бешеной по наличию порогов, перекатов и водопадов, то как можно приписать тогда бешенство озеру Tohmajärvi

Какой ты проницательный!
В финском этимологическом словаре есть пометка Лёнрота, что слово tohma означает в некоторых диалектах грязь, ил.
Река Tohmajoki получила свое название по озеру Tohmajärvi, откуда она берет свое начало. По словам местных жителей раньше это озеро было очень заболоченным, его и озером назвать нельзя было. Скорее всего, первое слово tohma в названии озера, указывает именно на заболоченность, ил, грязь.

А бешенство - это уже фантазии некоторых поэтов.

Очередник 24-03-2009 16:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Какой ты проницательный!
В финском этимологическом словаре есть пометка Лёнрота, что слово tohma означает в некоторых диалектах грязь, ил.
Река Tohmajoki получила свое название по озеру Tohmajärvi, откуда она берет свое начало. По словам местных жителей раньше это озеро было очень заболоченным, его и озером назвать нельзя было. Скорее всего, первое слово tohma в названии озера, указывает именно на заболоченность, ил, грязь.

А бешенство - это уже фантазии некоторых поэтов.

По-душка, очень благодарен такому научному толкованию

blabla 24-03-2009 16:30

Как по-фински :
1) наглеть
2) наглёж
Спасибо.

~aurinko~ 24-03-2009 16:55

Правильно ли ето по русски: Ссылки для аллергиков ?

~aurinko~ 24-03-2009 16:57

и как правильно сказать по русски: ilmanlaatu kaupungeissa?

~aurinko~ 24-03-2009 17:02

siitepölytiedote?

Pöllö 24-03-2009 17:22

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
siitepölytiedote?

Пыльцевой мониторинг, вероятно.

Pöllö 24-03-2009 17:24

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
и как правильно сказать по русски: ilmanlaatu kaupungeissa?

Состояние (атмосферного) воздуха в городах

Pöllö 24-03-2009 17:27

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Состояние (атмосферного) воздуха в городах

Или нет, лучше
Уровень загрязнения воздуха в городах

Ollikainen 24-03-2009 17:56

Ломаю голову,как по фински пазлы и градирни(engl.graduation towers)??Спросил у бухгалтера-финки -она тож не знает.А сайт переводить надо -т.к собираемся ето продавать.
У кого-нибудь есть идеи??
www.saltchamber.com

Pöllö 24-03-2009 18:12

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ломаю голову,как по фински пазлы и градирни(engl.graduation towers)??Спросил у бухгалтера-финки -она тож не знает.А сайт переводить надо -т.к собираемся ето продавать.
У кого-нибудь есть идеи??
www.saltchamber.com

Вот как раз друг в фейсбуке хвастается, что собрал паззл. Он его там обозвал palapeli.

Ollikainen 25-03-2009 11:24

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Вот как раз друг в фейсбуке хвастается, что собрал паззл. Он его там обозвал палапели.

А один паззл?А если ето не игра,а типа мозаики на стенах??


http://saltchamber.com/en/include/puzzle/puzzle.html

Pöllö 25-03-2009 12:51

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А один паззл?А если ето не игра,а типа мозаики на стенах??


http://saltchamber.com/en/include/puzzle/puzzle.html



Так а почему так и не назвать мозаикой (mosaiikki) ?

А по-русски-то как ужасно написали :) Пузли! Или есть такое слово? :)

Pöllö 25-03-2009 12:56

А один кусочек - может mosaiikkipala? Нашла такое слово в гугле :)

ПАУТИНА 25-03-2009 12:58

один кусочек просто - pala

Pöllö 25-03-2009 13:03

А вообще я почитала по-русски, что это за пузли у вас там такие, так, по-моему, это как раз и есть мозаика!

А всё-таки пузли странно звучат: "Благодаря Соляным Пузлям мы предоставляем Вам возможность применения в Вашем доме современной технологии дизайна интерьера."

Ollikainen 25-03-2009 13:07

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Так а почему так и не назвать мозаикой (мосаиикки) ?

А по-русски-то как ужасно написали :) Пузли! Или есть такое слово? :)

Я им тоже сказал ,что нет:)Мозаика кладётся из отдельных стеклянных плиток разного цвета.Тут не мозаика:(,т.к на плитки не одного цвета а уже с елементами орнамента:(....Елементит,паликат... .больше ничего в голову не приходит:(
Еврика!!!Мозаикиелементит!!!

Pöllö 25-03-2009 13:13

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Еврика!!!Мозаикиелементит!!!

Ура! Молодец!
В рассуждениях родилась истина :)

Pöllö 25-03-2009 13:16

О, так может ornamenttien elementit?

SannamannA 25-03-2009 13:20

Цитата:
Сообщение от Pöllö
А по-русски-то как ужасно написали :) Пузли! Или есть такое слово? :)


Пузли - замечательное слово. Приходят к тебе гости, а ты им: "Не хотите ли полюбоваться моими новыми пузлями?" А они: "Мы в восторге от ваших пузлей. Ваши пузли - всем пузлям-пузли!"

Pöllö 25-03-2009 13:21

Цитата:
Сообщение от SannamannA
Пузли - замечательное слово. Приходят к тебе гости, а ты им: "Не хотите ли полюбоваться моими новыми пузлями?" А они: "Мы в восторге от ваших пузлей. Ваши пузли - всем пузлям-пузли!"

:)))) Ну да, оно такое веселое, очень пузлистое!

Ollikainen 25-03-2009 15:56

Цитата:
Сообщение от Pöllö
:)))) Ну да, оно такое веселое, очень пузлистое!

Кончайте ржать над нерусскими...

Ollikainen 26-03-2009 21:03

Скажите лучше ,чем гроты отличаются от пещер и есть ли у них своё финское название??
А как перевести градирня я вааще уме не приложу :(

По-душка 26-03-2009 22:42

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ломаю голову,как по фински пазлы и градирни(engl.graduation towers)??Спросил у бухгалтера-финки -она тож не знает.А сайт переводить надо -т.к собираемся ето продавать.
У кого-нибудь есть идеи??
www.saltchamber.com

Я бы назвала suolaelementti/suolalevy/suolapala

По-душка 26-03-2009 22:45

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Скажите лучше ,чем гроты отличаются от пещер и есть ли у них своё финское название??
А как перевести градирня я вааще уме не приложу :(

Грот - это небольшая пещера с широким входом. По-фински можно назвать vuorenonkalo, но мне больше нравится все же luola.
Градирня - ryöppyhaihdutustorni

Makiaveli 26-03-2009 23:49

Как можно перевести на русский язык следующее:

-kuraeteinen(kurapiste)
-maalämpöpumpu(есть ли вообще аналог такого в России?)

Заранее спасибо

По-душка 27-03-2009 00:20

Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Как можно перевести на русский язык следующее:

-kuraeteinen(kurapiste)
-maalämpöpumpu(есть ли вообще аналог такого в России?)

Заранее спасибо

Могу предложить следующее:
1. Прихожая для обработки грязной верхней одежды и обуви или попросту гряземойка ;)
2. Геотермальный тепловой насос

Ollikainen 27-03-2009 01:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
Грот - это небольшая пещера с широким входом. По-фински можно назвать вуоренонкало, но мне больше нравится все же луола.
Градирня - рыöппыхаихдутусторни

Спасибо!!!Проблема решена.....:kiss:

Buyer 27-03-2009 11:36

Здравствуйте!

А как по-фински слово duuni переводится?

Drago 27-03-2009 11:44

Цитата:
Сообщение от Buyer
Здравствуйте!

А как по-фински слово duuni переводится?

по фински- työ, по русски- работа

Ollikainen 28-03-2009 17:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
Грот - это небольшая пещера с широким входом. По-фински можно назвать вуоренонкало, но мне больше нравится все же луола.
Градирня - рыöппыхаихдутусторни

дело в том,что в кaтoлоге продукции есть и пещеры и гроты..:(

mice_elf 28-03-2009 17:48

Я одного не пойму -- если заказчик такой нищеброд, то почему он не делает перевод сразу на translate.google.com?

Шаман 28-03-2009 18:03

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
дело в том,что в кaтoлоге продукции есть и пещеры и гроты..:(


Дак на финском luola или onkalo. Подушка права как всегда...

Makiaveli 28-03-2009 21:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
Могу предложить следующее:
1. Прихожая для обработки грязной верхней одежды и обуви или попросту гряземойка ;)
2. Геотермальный тепловой насос


Спасибо за разъяснение,варианты подходят:)

Ollikainen 28-03-2009 23:27

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Я одного не пойму -- если заказчик такой нищеброд, то почему он не делает перевод сразу на транслате.гоогле.цом?

Заказцик -я:)Спасибо за характеристику и за хорошую ссылку:)....но и ваш переводчик их переводит одинаково:(
Впрочем...Подушка и Шаман уже помогли...

katrola 29-03-2009 14:39

Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!

1.Если у вас нет собаки Jos teillä ei ole koiraa,
Её не отравит сосед. Naapuri ei myrkyttää sitä.
И с другом не будет драки, Ystävän kanssa ei tule tappelua
Если у вас, если у вас, jos teillä ei ole, jos teillä ei ole
Если у вас друга нет jos teillä ei ole ystävää.
друга нет.

Окрестр гремит басами, Orkesteri pauhaa bassolla,
Трубач выдувает медь. Torvensoittaja puhaltaa kuparia.
Думайте сами, решайте сами, Miettikää itse, päätelkää itse,
Иметь или не иметь. Omistaako vai ei.
Иметь или не иметь. Omistaako vai ei.

2.Если у вас нету дома, Jos teillä ei ole taloa,
Пожары ему не страшны. ei tule tulipaloa.
И жена не уйдёт к другому, Ja vaimo ei mene toisen luokse,
Если у вас, если у вас, Jos teillä ei ole, jos teillä ei ole,
Если у вас нет жены. Jos teillä ei ole vaimoa.
нету жены.

3.Если у вас нету тёти, Jos teillä ei ole tätiä,
Её вам и не потерять, Ette menetä häntä,
И если вы не живёте, Ja jos ette elä,
То вам и не, то вам и не, Siksi ette, siksi ette,
то вам и не умирать, не умирать! Siksi ette tee kuolemaa.(siksi ette kuole?)

Buyer 30-03-2009 13:20

Здравствуйте!

Помогите, пж-ста, с переводом слов:
fyrkka, rohmu, roppakauppa, meisseli, hoonata, hauveli, satsata, tölväiisy, läiskiä, körmy.

Спасибо!

Nefertiti 30-03-2009 13:45

Цитата:
Сообщение от Buyer
Здравствуйте!

Помогите, пж-ста, с переводом слов:
fyrkka, rohmu, roppakauppa, meisseli, hoonata, hauveli, satsata, tölväiisy, läiskiä, körmy.

Спасибо!


fyrkka деньги на сленге
meisseli отвертка
hauveli собака
satsata стремиться

Ollikainen 30-03-2009 15:18

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
фыркка деньги на сленге
меиссели отвертка
хаувели собака
сатсата стремиться

läiski(läiski)-жир,жирный на сленге

gorodok 30-03-2009 16:00

Как я поняла,läiskiä-это шлепать или хлопать,например,ладонью по воде,мячиком в стенку бить,т.е.создавать хлопающие звуки.
roppakaupalla-runsaasti-много

Ollikainen 30-03-2009 17:24

Цитата:
Сообщение от gorodok
Как я поняла,лäискиä-это шлепать или хлопать,например,ладонью по воде,мячиком в стенку бить,т.е.создавать хлопающие звуки.
роппакаупалла-рунсаасти-много

вы правы-т.к ето сленг многое завист от контекста...

Графиня 30-03-2009 17:40

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
лäиски(лäиски)-жир,жирный на сленге




Нет, неправильно. На сленге "жир" и "жирный" будет läski.

mice_elf 30-03-2009 23:52

"rohmu" -- это как бы хапуга, но без негативного оттенка. Затрудняюсь подобрать эквивалент. "Ловкач" довольно близко, но все равно не соответствует. Человек, набирающий много чего-либо.
"hoonata" -- полировать цилиндры блока мотора. Может использоваться как синоним слова "драить", и т.п. (Или там даже "трахать")
"satsata" ́== "panostaa"
"tölväisy" == "укол" (язвительное замечание)
"körmy" -- "шкаф" (о человеке)

Pauli 31-03-2009 02:25

Цитата:
Сообщение от katrola
Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!



[QUOTE=katrola]Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!

Koiraa jos ei oo sulla
Ei tuo myrkkyä naapuri sille
Ei tuu ystävän kans tappelua
Ystävää jos,ystävää jos,
Ystävää jos ei oo sulla.


Ääni orkesterin mahtava on
Ja torvensoittaja vedossa on
Itse mietii ja itse nyt päätäköön
Tarvii niitä tai ilman on.
Ilman on.

Jos nyt sulla ei oo oma taloa
Se nyt pelkää ei tulipaloa.
Jos ei ollut sul koskaan vaimoa
Hän ei mieti nyt vaihtaa sinua.
Vaihtaa sinua.

Jos nyt sulla ei tätiä olekaan
hänen lähtö ei järkytä ollenkaan.
Jos nyt sinä et elää,ei sinunkaan
tarvii lähtöäs miettiä milloinkaan.
Milloinkaan.

Pauli 31-03-2009 09:03

[QUOTE=Pauli][QUOTE=katrola]Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!

Утром прочел написанное в прошлую ночь,несколько ошибок исправлю
Jos koiraa ei ole nyt sulla
Ei tuo myrkkyä naapuri sille
Ei tuu ystävän kans tappelua
Ystävää jos,ystävää jos,
Ystävää jos ei oo sulla.


Ääni orkesterin mahtava on
Ja torvensoittaja vedossa on
Itse mietii ja itse nyt päättäköön
Tarvii niitä tai ilman on.
Ilman on.

Jos sulla ei oo omaa taloa
Se nyt pelkää ei tulipaloa.
Jos ei ollut sul vaimoa koskaan
Hän ei mieti sun vaihtoa myöskään
Ei koskaan.

Jos nyt sulla ei tätiä olekaan
Hänen lähtö ei järkytä ollenkaan.
Jos nyt sinä et elää,ei sinunkaan
Tarvii lähtöäs miettiä koskaan.
Ei koskaan

Nefertiti 31-03-2009 09:22

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"rohmu" -- это как бы хапуга, но без негативного оттенка. Затрудняюсь подобрать эквивалент. "Ловкач" довольно близко, но все равно не соответствует. Человек, набирающий много чего-либо.


а мне про цветок говорили что он rohmu.. имелось в виду что слишком большой и ни разу не красивый :D

gorodok 31-03-2009 09:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а мне про цветок говорили что он rohmu.. имелось в виду что слишком большой и ни разу не красивый :D

Может,этот цветок был пожиратель насекомых? :D
В финском словаре rohmu=rohmuaja-hamstraaja-ahnehttija.esim alennustuotteiden rohmuaja т.е. берет много,запасется,жадничает.Хапуга :) короче и есть :)

Nefertiti 31-03-2009 11:29

Мне объяснили ) я теперь умная.. когда мне про цветок говорили что он rohmu, то имелось в виду что он rohmua tila, toisin sanoin leviä или ahnehti tilaa :D

Pauli 31-03-2009 12:37

Цитата:
Сообщение от katrola
Всем привет!
Привожу ниже мой вольный перевод песни Булата Окуджава "Если у вас нет собаки" Приветствую все поправки,замечания и идеи как перевести точнее и грамотнее. И даже очень жду помощи. Строго не судите!

1


Утром прочел написанное в прошлую ночь,несколько ошибок исправлю,
добавлю еще про собаку,у меня ведь тоже её,увы,нет...

Ei se naapurin myrkkyyn nyt kuole pois
Kun ei koiraa sul muutenkaan olla vois.
Eikä ystävä varmaan lyö sua kuonoon
Kun hän tuskin nyt koskaan käy sun luonas
Ei koskaan sun luonas.

Ääni orkesterin mahtava on
Ja torvensoittaja vedossa on
Itse mietii ja itse nyt päättäköön
Tarvii niitä tai ilman on.
Ilman on.

Jos sulla ei oo omaa taloa
Et sä pelkää nyt varmasti tulipaloa.
Jos ei ole sul vaimoa vieläkään
Hän ei mieti sun vaihtoa parempaan.
Ei parempaan.

Jos nyt sulla ei tätiä olekaan
Hänen lähtö ei järkytä tippaakaan.
Jos nyt sinä et elää niin sinunkaan
Ei tulee lähtöäs miettiä ollenkaan.
Ei ollenkaan[/QUOTE]

helga.o 01-04-2009 00:30

Люди добрые помогите!

развивается моторика пальчиков, массируются активные точки пальцев рук, благодаря чему улучшается работа всех органов ребенка, его самочувствие.

Pauli 01-04-2009 00:56

Цитата:
Сообщение от helga.o
Люди добрые помогите!

развивается моторика пальчиков, массируются активные точки пальцев рук, благодаря чему улучшается работа всех органов ребенка, его самочувствие.

Auttakaaa hyvät ihmiset!

Lapsen sormien motoriikka kehittyy,hierotaan sormien aktiiviset pisteet,ja tästä johtuen kaikkien elinten toiminta paranee,myös lapsen olo.

По-душка 01-04-2009 01:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
Lapsen sormien motoriikka kehittyy,hierotaan sormien aktiiviset pisteet,ja tästä johtuen kaikkien elinten toiminta paranee,myös lapsen olo.


Может, чуть изменить?
Lapsen sormien motoriikka kehittyy ja sormien aktiiviset pisteet saavat hierontaa, mikä edesauttaa lapsen kaikkien elinten toimintaa ja hänen hyvinvointia.

kalmyk 01-04-2009 17:35

извините что еще сбоку лезу, но у меня вопрос попроще: как граммотно на русский перевести термин palvelunestohyökkäys это про кибератаки в общем

any ideas, guys?

Neofit 01-04-2009 18:00

Цитата:
Сообщение от kalmyk
извините что еще сбоку лезу, но у меня вопрос попроще: как граммотно на русский перевести термин palvelunestohyökkäys это про кибератаки в общем

any ideas, guys?

Антивирус, защита от вирусов

mice_elf 01-04-2009 18:14

атака на отказ в обслуживании

kalmyk 01-04-2009 20:46

Цитата:
Сообщение от Neofit
Антивирус, защита от вирусов


хм... что то здесь не то...
в целом то это "атака на сайт", предоставляющий услуги, но ведь должен же быть какой то термин или более или менее сносно звучащее сочетание....

По-душка 01-04-2009 21:38

Цитата:
Сообщение от kalmyk
извините что еще сбоку лезу, но у меня вопрос попроще: как граммотно на русский перевести термин palvelunestohyökkäys это про кибератаки в общем

any ideas, guys?

DoS-атака или DDoS-атака
http://ru.wikipedia.org/wiki/DoS-%D...%B0%D0%BA%D0%B0

Neofit 01-04-2009 23:11

Цитата:
Сообщение от kalmyk
хм... что то здесь не то...
в целом то это "атака на сайт", предоставляющий услуги, но ведь должен же быть какой то термин или более или менее сносно звучащее сочетание....

А я напрямую переводил..
Palvelu- обслуживание (в генетиве)
Esto -препятствие
hyökkäys- нападение

kalmyk 03-04-2009 20:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
DoS-атака или DDoS-атака
http://ru.wikipedia.org/wiki/DoS-%D...%B0%D0%BA%D0%B0


ух ты,
спасибо за профессиональный ответ

и вообще спасибо всем кто вызвался помочь

TheLook 15-04-2009 21:09

Подскажите, пожалуйста, а kuva - единственное слово в финском языке для обозначения изображений?

Т.е. и картина Рубенса и иллюстрация в десткой книжке - обе kuva?

v.v. 15-04-2009 21:18

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста, а кува - единственное слово в финском языке для обозначения изображений?

Т.е. и картина Рубенса и иллюстрация в десткой книжке - обе кува?

Нет,не единственное,имеются например такие слова как:maalaus,taulu,muotokuva.

По-душка 19-04-2009 16:44

Ребята, а как назвать такого врача elämätapalääkäri?
Врач-специалист в области образа жизни? :gy:
Или терапевт какой-нибудь?

avanta 19-04-2009 17:31

А это не тот, который... врач общей практики (семейный врач)?

http://gazeta.aif.ru/online/health/554/02_01

И ещё вот нашла:

Посольство медицины :: Здоровый образ жизни :: Вопросы и ...
Здесь консультирует специалист по Здоровому Образу Жизни. Извините, Ваш вопрос не по ... Уважаемая, Силена! Проконсультируйтесь с терапевтом на нашем сайте. ...
http://www.medicus.ru/wellness/pats...lt&startrow=361 - 56k -

По-душка 19-04-2009 17:58

Цитата:
Сообщение от avanta
А это не тот, который... врач общей практики (семейный врач)?

http://gazeta.aif.ru/online/health/554/02_01

И ещё вот нашла:

Посольство медицины :: Здоровый образ жизни :: Вопросы и ...
Здесь консультирует специалист по Здоровому Образу Жизни. Извините, Ваш вопрос не по ... Уважаемая, Силена! Проконсультируйтесь с терапевтом на нашем сайте. ...
http://www.medicus.ru/wellness/pats...lt&startrow=361 - 56k -

врач общей практики - это yleislääkäri, а вот (врач)-специалист по здоровому образу жизни - это то, что надо. Спасибо, avanta!
(сайт, на который ты дала ссылку, такой забавный. Что ни вопрос, ответ один - пожалуйста, проконсультируйетесь с .... (вставить специализацию врача) на нашем сайте.
Пример:
- Можно ли забеременеть при анальном сексе?? катерина
- Уважаемая, Катерина! Проконсультируйтесь с гинекологом на нашем сайте.

По-душка 19-04-2009 18:29

А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.

Haha 19-04-2009 18:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пример:
- Можно ли забеременеть при анальном сексе?? катерина
- Уважаемая, Катерина! Проконсультируйтесь с гинекологом на нашем сайте.


Типа от него и забеременеете?
:)

avanta 19-04-2009 18:46

[QUOTE=По-душка]А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.[/QUOTE


Если речь о бизнесе (купля-продажа), то это можно перевести как комиссионные.

kisumisu 19-04-2009 18:50

Цитата:
Сообщение от avanta
[QUOTE=По-душка]А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.[/QUOTE


Если речь о бизнесе (купля-продажа), то это можно перевести как комиссионные.

я бы сказала- " обслуживание" -toimistomaksu

olka_eva 19-04-2009 19:21

Я иногда видела "регистратура" - toimistomaksu

По-душка 19-04-2009 19:34

Цитата:
Сообщение от Haha
Типа от него и забеременеете?
:)

Кончай смешить! Я чуть не подавилась жвачкой!

По-душка 19-04-2009 19:45

avanta - это не купля-продажа, хотя, конечно, бизнес... медицинский
kisumisu - мне тоже в голову обслуживание лезет, но, как-то не складывается
olka eva - по-моему, ближе всего. Как еще все это оформить в предложение

Предложение: ei toimistomaksua.

И еще. Речь идет о липосакции. Правильно ли я назвала следующие проблемные места?
jenkkakahvat - "ушки" на боках
roikkuvat olkavarret - висячие предплечья ??

Haha 19-04-2009 19:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
Предложение: ei toimistomaksua.

И еще. Речь идет о липосакции. Правильно ли я назвала следующие проблемные места?
jenkkakahvat - "ушки" на боках
roikkuvat olkavarret - висячие предплечья ??

Если у тебя там дальше есть еще про расценки ( т.е. есть отдельно "плата за приём у специалиста") то это, может, как "плата за обслуживание не взымается" -????
Предплечья скорее уж обвисшие...
А "ушки" - это уж очень разговорно... Хотя и весело! Жировые отложения на боках...
:)

v.v. 19-04-2009 20:02

А как по- фински будет- "хватит шлангом прикидываться "?


Часовой пояс GMT +3, время: 21:43.