Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Reijo 18-10-2007 15:56

Цитата:
Сообщение от Vladimir
Земля в Финляндии.

Ай,тогда извините,я незнал...смутило,что вы живёте так далеко(тут некоторое время назад москвич спрашивал финское имя для дочки)...Что там поблизости есть?

Vladimir 18-10-2007 16:02

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ай,тогда извините,я незнал...смутило,что вы живёте так далеко(тут некоторое время назад москвич спрашивал финское имя для дочки)...Что там поблизости есть?

Savonlinna, сосны, песок, озера.

По-душка 18-10-2007 18:09

Цитата:
Сообщение от Vladimir
Назвать хочется элегия, или отдохновение. Уж очень я размякаю на берегах финских озер. Кстати о медведях – их, увы, нет.
PS.Простите за “прикол». Это было для Reijo.

В элегии присутствует оттенок грусти.
Вот возможные варианты:
Lepola (от слова lepo-отдых)
Rauhala (от слова rauha-мир, спокойствие)
Tyynelä (от слова тишь)

Reijo 18-10-2007 19:32

Цитата:
Сообщение от По-душка
В элегии присутствует оттенок грусти.
Вот возможные варианты:
Лепола (от слова лепо-отдых)
Раухала (от слова рауха-мир, спокойствие)
Тыынелä (от слова тишь)

Надо только проверить,чтобы название не было "охраняемым законом",иначе можно на суды нарваться....

Reijo 18-10-2007 19:35

Цитата:
Сообщение от Vladimir
Savonlinna, сосны, песок, озера.

Mäntylä,Hiekala,Järvelä

По-душка 18-10-2007 20:08

Цитата:
Сообщение от Reijo
Надо только проверить,чтобы название не было "охраняемым законом",иначе можно на суды нарваться....

Чтобы название земельного участка охранялось законом? Что-то новенькое. Ты, Рейо, ничего (опять) не перепутал?

По-душка 18-10-2007 20:11

Цитата:
Сообщение от Reijo
Mäntylä,Hiekala,Järvelä


Hiekkala.
Ассоциируется с песчаным карьером. ;)

Vladimir 18-10-2007 21:12

Спасибо Вам огромное. Сам бы не справился.

Reijo 18-10-2007 23:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чтобы название земельного участка охранялось законом? Что-то новенькое. Ты, Рейо, ничего (опять) не перепутал?

Я на самом деле не знаю.Но если есть охраняемые законом названия фирм,то может и ето есть...

SKAZULYA 18-10-2007 23:59

Цитата:
Сообщение от Reijo
А в русском?Ето отдельная и малоизученная тема...Финский язык меняется быстрее ,чем русский - многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова,много слов переделанно со шведского(где они смысл имели)...Ето тема для большой диссертации по филологии..на форуме для етого места не хватит...Если хотите -можем в привате на ету тему пообщаться...


Что за хрень, Вы простите, порете про "малоизученныую тему"?! Куча диссеров на эту тему ЭТИМОЛОГИЧЕСКУЮ написано и защищено. Я и сама в универе здесь дипломную на эту тему писала. И кто Вам, опять же, сказал, что финский меняется быстрее чем русский?! Где и в каких "местах" конкретно? А то, что из шведского называется словами ЗАИМСТВОВАННЫМИ и в названии мест встречаются, как правило, лишь в южном регионе и на западном побережье.

SKAZULYA 19-10-2007 00:10

Huoneistossanne tehdään/suunnitellaan lähiaikoina remonttia. Remonttimiehet tarvitsevat huoneiston avaimet ja siksi ovat pyytäneet ottamaan heihin yhteyttä. Tässä on heidän yhteystietonsa

Reijo 19-10-2007 00:27

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Что за хрень, Вы простите, порете про "малоизученныую тему"?! Куча диссеров на эту тему ЭТИМОЛОГИЧЕСКУЮ написано и защищено. Я и сама в универе здесь дипломную на эту тему писала. И кто Вам, опять же, сказал, что финский меняется быстрее чем русский?! Где и в каких "местах" конкретно? А то, что из шведского называется словами ЗАИМСТВОВАННЫМИ и в названии мест встречаются, как правило, лишь в южном регионе и на западном побережье.

Записанная в конце 19 в Калевала малопонятна современному финну.Я не филолог и вы меня можете высмеять,в речи моей матери финские бабушки слышат много слов,которые им понятны,но в Финляндии не употреблялись лет 50.Зачем церковь в 92-м сделала новый перевод Библии(старому всего 60 лет)? -Mотивировка -много устаревших и малопонятных слов(слышаная от финнов!).
Как филолог,можете оспорить моё утверждение,что за последние 60 лет из финского языка исчезло тональное ударение(которое осталось в естонском).
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)
Южный и западные регионы ,ето почти полстраны:)

SKAZULYA 19-10-2007 10:17

Цитата:
Сообщение от Reijo
Записанная в конце 19 в Калевала малопонятна современному финну.Я не филолог и вы меня можете высмеять,в речи моей матери финские бабушки слышат много слов,которые им понятны,но в Финляндии не употреблялись лет 50.Зачем церковь в 92-м сделала новый перевод Библии(старому всего 60 лет)? -Мотивировка -много устаревших и малопонятных слов(слышаная от финнов!).
Как филолог,можете оспорить моё утверждение,что за последние 60 лет из финского языка исчезло тональное ударение(которое осталось в естонском).
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)
Южный и западные регионы ,ето почти полстраны:)


Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом. И конечно язык видоизменяется, "живет", толко не так как вы сказали "многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова".

И вообше мы говорили о названиях мест, вот к етому и вернемся. Юг и побережe - ето лиш малая част страны. И вряд ли в восточнёи Финляндии Вы встретите болшое количество шведоязычных названий мест.

Reijo 19-10-2007 11:36

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом. И конечно язык видоизменяется, "живет", толко не так как вы сказали "многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова".

И вообше мы говорили о названиях мест, вот к етому и вернемся. Юг и побереже - ето лиш малая част страны. И вряд ли в восточнёи Финляндии Вы встретите болшое количество шведоязычных названий мест.

Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?К сожалению у меня достаточно мало знаний ,чтобы с вами спорить....
Калевалу Лённрот собирал по обе стороны границы.Значительная часть Калевалы -песни Лари Параски(она была ингерманландкой,замужем за финном).У меня нет сведений,что Лёнрот занимался её переводом,да и ето вообще маловероятно,нужно быть большим литератором,чтобы сохранить национальный стихотворный размер в переводе....
...К тому же ,о каком переводе на литературный финский вы говорите,если Лёнрот был одним из его (литературного финского) создателей?...

ведьмочка 19-10-2007 11:59

[QUOTE=SKAZULYA]Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом.

Да ...это что-то новенькоеб "калевала собиралась исключительно в Карелии". Я бы на Вашем месте лучше молчала бы о своем университетском филологическом образовании. Как сейчас пишут дипломы, тоже знаем. Забавно читать, Рейо отвечает вам спокойно вежливо и дружелюбно, вы же...хамству тоже в университете учат? Vai mitä?

По-душка 19-10-2007 12:56

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Huoneistossanne tehdään/suunnitellaan lähiaikoina remonttia. Remonttimiehet tarvitsevat huoneiston avaimet ja siksi ovat pyytäneet ottamaan heihin yhteyttä. Tässä on heidän yhteystietonsa

1. tehdään/suunnitellaan - по-моему, есть разница между делать ремонт и планировать ремонт
2. remonttia - молодец, правильно! (вечно я недописываю или пропускаю буквы)
3. ovat pyytäneet - по-моему, разница между pyysivät и ovat pyytäneet в данном случае временная. Pyysivät - просили недавно (сегодня, вчера, позавчера), ovat pyytäneet - просили ранее (несколько дней, неделю назад)
4. Еще бы я изменила последнее предложение Tässä ovat heidän yhteystietonsa.

По-душка 19-10-2007 13:11

Цитата:
Сообщение от Reijo
Я на самом деле не знаю.Но если есть охраняемые законом названия фирм,то может и ето есть...

Есть т.к. называемые "защищенные" или "охраняемые" фамилии (suojattu sukunimi). Чтобы иметь такую фамилию требуется кровное родство.
Согласно финским законам фирмы, занятые в одной сфере деятельности, не могут иметь одинаковых названий. То есть если ты, к примеру, захочешь заняться в Ф. книжным бизнесом, и назовешь свою фирму "Руслания", твою фирму не зарегистрируют в Торговом реестре, т.к. это название уже используется. Но если под этим же названием ты будешь, к примеру, осуществлять строительные работы, скорее всего тебе не откажут зарегистрировать фирму под названием "Руслания".
В России ситуация другая. Там не запрещается фирмам иметь одинаковые названия, даже если они функционируют в одной отрасли. Кстати, одним из условий вступления России в ВТО является изменение российского законодательства в этом вопросе.

SKAZULYA 19-10-2007 13:35

Цитата:
Сообщение от Reijo
Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?К сожалению у меня достаточно мало знаний ,чтобы с вами спорить....
Калевалу Лённрот собирал по обе стороны границы.Значительная часть Калевалы -песни Лари Параски(она была ингерманландкой,замужем за финном).У меня нет сведений,что Лёнрот занимался её переводом,да и ето вообще маловероятно,нужно быть большим литератором,чтобы сохранить национальный стихотворный размер в переводе....
...К тому же ,о каком переводе на литературный финский вы говорите,если Лёнрот был одним из его (литературного финского) создателей?...


Reijo, изначално хочу сказат, что я с вами не пререкаус:) Даваите конструктивно разбиратся …. ну хот с Калевалои если paikannimet Вас устраиваут менше

Хорошо, скажем не Малая част страны, но далеко и не болшая, согласна.
По поводу Калевалы, уточним опят же - БОЛШАЯ част была собрана в Карелии,

"Karjalan tasavallassa Vienan runokyliin kuuluviksi lasketaan: Vuokkiniemi, Latvajärvi, Venehjärvi, Ponkalahti, Pirttilahti, Tsena, Tollonjoki, Akonlahti, Kontokki ja Vuokinsalmi Kostamuksen kaupungista, Uhtua, Vuonninen, Lonkka, Jyvöälahti, Haikola, Jyskyjärvi ja Pistojärvi Kalevalan piiristä sekä Paanajärvi Kemin piiristä."

и частично, да, в Каинуу.
"Suomen puolella niitä siis ovat Hietajärvi ja Kuivajärvi Suomussalmen kunnasta ja Rimmin kylä Kuhmon kaupungista."

http://www.juminkeko.fi/viena/runonkeruu.html

"Viena on Karjalan osista tarunhohtoisin. Sieltä kerättiin pääosa Kalevalan eeppisistä aineksista. Maantieteellisesti Viena on Venäjän Karjalan pohjoisin osa."
Карта прилагается на странице.

Ларие Параске деиствително пела калевалскими напевами и внесла огромныи вклад в финское народное творчество и литературу, но таки основнуу част рун для Калевалы напели Онтреи Малинен, Архиппа и Микхаил Пертусет и тд, жившие в Виенан Каряла.

http://www.kirjasto.sci.fi/perttu.htm
http://www.juminkeko.fi/viena/runonlaulajia.html

Част рун для Калевалы была собрана и в Естонии.

SKAZULYA 19-10-2007 15:11

1. техдääн/сууннителлаан - по-моему, есть разница между делать ремонт и планировать ремонт

Да, я и не утверждаю, что мои вариант единственноправилный:) Разница ест, в оригинале было "начнется"... "aloitetaan"? Хотя какая пес разница:)

2. ремонттиа - молодец, правильно! (вечно я недописываю или пропускаю буквы)

3. оват пыытäнеет - по-моему, разница между пыысивäт и оват пыытäнеет в данном случае временная. Пыысивäт - просили недавно (сегодня, вчера, позавчера), оват пыытäнеет - просили ранее (несколько дней, неделю назад)

Если уж совсем-совсем грамматически верно, то нужен перфект, но возможно и употребление имперфекта. Не спорю:)

4. Еще бы я изменила последнее предложение Тäссä оват хеидäн ыхтеыстиетонса.

Я так понимаю част твоей работы - переводы? Или основная?

SKAZULYA 19-10-2007 15:40

Цитата:
Сообщение от Reijo
Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?


Pohjanmaa - ето силно слишком:) Pohjois-Pohjanmaa, еше куда ни шло и то частично.

Reijo 19-10-2007 17:14

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Похянмаа - ето силно слишком:) Похёис-Похянмаа, еше куда ни шло и то частично.

На сей раз у вас неверные сведения.У меня жена оттуда,у неё много друзей из Южной и Центральной части,там встречаются шведские названия и очень часто(иногда даже без финских еквивалентов.).В Вост.Финляндии шведские названия не употребляются,т.к шведы там вывелись,но ето не значит,что их нет -примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел.....Вы где филологию изучали?Нисколько не пытаюсь вас задеть,мне действительно интересны ваши исследования(надеюсь не только мне).Может отдельную тему откроем?

SKAZULYA 19-10-2007 21:20

Цитата:
Сообщение от Reijo
На сей раз у вас неверные сведения.У меня жена оттуда,у неё много друзей из Южной и Центральной части,там встречаются шведские названия и очень часто(иногда даже без финских еквивалентов.).В Вост.Финляндии шведские названия не употребляются,т.к шведы там вывелись,но ето не значит,что их нет -примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел.....Вы где филологию изучали?Нисколько не пытаюсь вас задеть,мне действительно интересны ваши исследования(надеюсь не только мне).Может отдельную тему откроем?


Ну с Вашеи женои я тягатся определенно не решус:) Я на севере всего-то 8 лет прожила. Опят же, я НЕ говорила, что шведскоязычных названий нет совсем, они ест - но их не так много. Шведы в Восточнои финляндии?....хммм....молосомнителн о, что они там вообше были в болших количествах. Я уточню.

"примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел...."
ммм... ето лиш переводы
вот например:

http://kaino.kotus.fi/www/verkkojul...vensklista.html

Ето не мои исследования:) Ето то, что мне преподавали 5 лет в России и 6 лет здес.
Про тему - не знаю. Вряд ли кому-то ето интересно:)

Reijo 20-10-2007 00:27

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Ну с Вашеи женои я тягатся определенно не решус:) Я на севере всего-то 8 лет прожила. Опят же, я НЕ говорила, что шведскоязычных названий нет совсем, они ест - но их не так много. Шведы в Восточнои финляндии?....хммм....молосомнителн о, что они там вообше были в болших количествах. Я уточню.

"примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел...."
ммм... ето лиш переводы
вот например:

http://хттп://каино.котус.фи/щщщ/ве...венсклиста.хтмл

Ето не мои исследования:) Ето то, что мне преподавали 5 лет в России и 6 лет здес.
Про тему - не знаю. Вряд ли кому-то ето интересно:)

Интересно,что многие из названий офиненые шведские или ошведенные финские:)интересно ,чем ето вызванно?другие -просто точный или приблизительный перевод.....
....Жили шведы там в больших к-вах или не жили,но факт,что большая чать городов Финляндии основанна ими....
...Мне всё-таки интересно ,чему вас учили об етимологии финских названий?...Для исследования етого нужно брать во внимание оба языка,историю,быт и окр.среду....

SKAZULYA 20-10-2007 14:20

Цитата:
Сообщение от Reijo
Интересно,что многие из названий офиненые шведские или ошведенные финские:)интересно ,чем ето вызванно?другие -просто точный или приблизительный перевод.....
....Жили шведы там в больших к-вах или не жили,но факт,что большая чать городов Финляндии основанна ими....
...Мне всё-таки интересно ,чему вас учили об етимологии финских названий?...Для исследования етого нужно брать во внимание оба языка,историю,быт и окр.среду....


Ето просто переводы. Финны были под шведами столко времени, вот названия и осталис. Города, возможно и при участии шведов. Финны же изначално жили "на земле" и городов не было, что-то типа kirkonkylä было...болшие поселения. А изначално жили вообше в саунах, пока дом строился для семи:)) И что интересно, в отличии от карелов, жили хуторным типом, хотя территории находилис рядом...странности...

Шведский, как такоивои, меня вообше не интересует - он к финно-угорскои группе никаким боком... Я болше по части карелского и местами финского...:)

Ирина Влади 23-10-2007 15:43

Severability как по-русски?
 
Нужен определенный шаблонный перевод на русский. В контракт, название параграфа. Заскок. Просто перевод слова кажется корявым, надо официальное определение.
Специалисты- юристы, хелп!

(извините, если не в тему, надо срочно)

bee 23-10-2007 15:50

автономность статей контракта
( то есть исключение како-либо, не прекращает действие контракта)

Ирина Влади 23-10-2007 16:08

Цитата:
Сообщение от bee
автономность статей контракта
( то есть исключение како-либо, не прекращает действие контракта)

Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

bee 23-10-2007 16:12

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

ну может "Отклоняющиеся условия "

По-душка 23-10-2007 18:10

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

Ну если автономность положений контракта не нравится, может,
- Действительность контракта в случае аннулирования одной из его статей?
- Независимость положений контракта?

Ljubasha 08-11-2007 10:43

Помогите перевести, как будет luontaishoitoala по-русски.

Reijo 08-11-2007 12:20

Цитата:
Сообщение от Ljubasha
Помогите перевести, как будет луонтаишоитоала по-русски.

Нетрадиционая медицина.

Ljubasha 08-11-2007 13:40

Спасибо большое! :)

AlinaR 08-11-2007 14:17

Цитата:
Сообщение от Ljubasha
Помогите перевести, как будет luontaishoitoala по-русски.


вообще-то это природолечебница

Reijo 08-11-2007 16:27

Цитата:
Сообщение от AlinaR
вообще-то это природолечебница

Тогда ето было бы Luontaishoitola(ilman a ennen l)
Ала-профессия -природолечение =нетрадиционная медицина.

Pöllö 16-11-2007 23:44

что такое Olen ulkku...
слово не перевести!!!
Help!!!

Графиня 16-11-2007 23:47

Цитата:
Сообщение от Pöllö
что такое Олен улкку...
слово не перевести!!!
Хелп!!!



Может там буквы "м" не хватает в начале? :))))

~aurinko~ 16-11-2007 23:51

вот, вот, я во флудерах читала тоже самое. тоже об етом подумала. но тогда перевод в пс, а то забанят:)))))))))

Pöllö 17-11-2007 02:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
вот, вот, я во флудерах читала тоже самое. тоже об етом подумала. но тогда перевод в пс, а то забанят:)))))))))

Напишите нам перевод в ПС, плиз! :)
Мы знаем, что слово неприличное, но нам очень надо знать, что это!!! :)
Без этого не уснем :)

~aurinko~ 17-11-2007 02:40

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Напишите нам перевод в ПС, плиз! :)
Мы знаем, что слово неприличное, но нам очень надо знать, что это!!! :)
Без этого не уснем :)

ой, Совенок. с Днем рождения. а перевод в пс:))))))

hinta 17-11-2007 17:09

Файлов в теме: 1
как по-фински называется эта штука...


спасибки ;)

Микка К. 17-11-2007 17:16

Цитата:
Сообщение от hinta
как по-фински называется эта штука...


спасибки ;)


Suti .

hinta 17-11-2007 17:20

Микка К. спасибки! :gy:

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 23:24

а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек

likka 19-11-2007 23:27

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек


jättää oman onnensa varaan

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 23:29

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Suti .

а если точне то partasuti, потому что suti(кисточка) слово распространенной, так же можно назвать кисточку для смазывания булочек...и железную мочалку для мытья кастрюль называют suti

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 23:32

Цитата:
Сообщение от likka
jättää oman onnensa varaan

то именно выражение или просто примерный перевод ?

likka 19-11-2007 23:37

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
то именно выражение или просто примерный перевод ?



фразеологизмы не переводятся дословно. в финском языке это выражение (или может быть еще jättää oman onnensa nojaan) соответствует русскому фразеологизму "пустить на самотек".

По-душка 19-11-2007 23:53

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек

другой вариант:
antaa mennä omalla painolla

По-душка 19-11-2007 23:54

Цитата:
Сообщение от likka
jättää oman onnensa varaan

это примерно соответствует: оставить на произвол судьбы

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 00:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
другой вариант:
antaa mennä omalla painolla

ага..это больше похоже.

Reijo 20-11-2007 00:05

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
ага..это больше похоже.

или просто ещё лучше

anna mennä

likka 20-11-2007 00:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
это примерно соответствует: оставить на произвол судьбы



"на произвол судьбы" можно еще сказать omaan hoitoonsa.

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 21:22

а как будет по фински ПОДВОХ ?

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 21:29

в моем словаре нет этого слова.
Люди, есть кто это слово знает?

По-душка 20-11-2007 22:18

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как будет по фински ПОДВОХ ?

словарь дает такие варианты: konnankoukku, koirankuje, kepponen, kolttonen, koiruus. Добавлю, что если речь идет о вопросе, содержащий подвох, можно сказать kompakysymys.

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 22:35

дело или сделка с подвохом
какое из этих слов более применимо?

По-душка 20-11-2007 22:42

я бы сказала hämäräkauppa

Reijo 20-11-2007 23:02

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
дело или сделка с подвохом
какое из этих слов более применимо?

Ето называется мошенничество -huijausta

dudinkafarnorth 21-11-2007 02:04

О чтении и понимании прочитанного и диалектах
 
Цитата:
Сообщение от Reijo
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)

Я глубоко сомневаюсь, что Пушкина, Лермонтова и иже с ними можно читать без перевода.Вернее, читать-то можно, а вот понимать, о чём идёт речь- частенько вряд ли. Например, "...схватив свой новый боливар Онегин едит на бульвар".Или"... Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы, где, может быть, родились вы, или блистали, мой читатель, где некогда гулял и я, НО- ВРЕДЕН СЕВЕР для меня". А почему Север вреден для Пушкина????? Он, что, родился в южных областях России? И что такое -БОЛИВАР? Ещё в школе мы читали произведения Пушкина ( и не только его) с комментариями, иначе было не понять, о чём идёт речь.Ведь эпоха другая, и многие понятия просто исчезли.А взять жаргоны, арго, профессиональную лексику? Как их читать, не понимая? Комментарий просто необходим.Малина-не всегда ягода, а катенька- не всегда Катенька.Вира и майна-особые слова в разных лексических слоях языка.А десница? А шуйца? А кочет?А мокроступы? А уста, и очи, и чело? Всего не перечесть, что нуждается в понимании и комментариях.......

К вопросу о диалектах: в некоторых не особенно распостранённых сейчас диалектах русского языка до сих пор сохранились слова и выражения, употреблявшиеся в 17-18 веках. Вероятно, то же самое и в Калевале. А если взять, к примеру, британский английский язык и американский английский язык? Ведь всем известно, что более "законсервированным" с точки зрения изменения и нововведений был именно американский, что даёт основание учёным утверждать, что американский вариант "более правильный", чем его британский собрат.

P.S. За точность цитат из произведений Пушкина НЕ РУЧАЮСЬ :-(

sadpoet 21-11-2007 18:36

помогите перевести "как надумаешь, напиши мне" на финский.
у самого есть мысли, но хочется, чтобы правильно было)


Часовой пояс GMT +3, время: 16:37.