|
Цитата:
http://ru.full-repair.com/how-to-di...card-structure/ |
А как бы вы назвали по-русски hampurilaispaikka?
Menin satamassa läheiseen hampurilaispaikkaan. |
Гамбургерная - самое умное, что пришло на ум.
|
Цитата:
Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная? |
Цитата:
Ни разу не слышала такого термина, хотя и понятно о чём речь. В русском языке часто говорят названиями, как и в финском, типа "пошёл в Макдональдс", но вот общее название... Может перевести так: "Пошёл в гавани в ближайшее место, где можно было сьесть гамбургер"? |
Цитата:
Судя по гуглу, широко. Меня тоже этот вопрос поставил в тупик ))) |
Цитата:
Кстати, Макдональдс сдает позиции и закрывает свои точки. Конкуренты наступают. Вообще-то контекст был такой: Menin satamassa läheisen hampurilaispaikan parkkipaikalle. Поэтому с твоим местом, "где можно было сьесть гамбургер", получится ооочень длинно. Если люди говорят "гамбургерная", то было бы проще всего. Текст представляет собой разговорную речь. |
Цитата:
Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант. Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту. |
Цитата:
Харчевня, столовальня, трактир, корчма, ресторан - но это дореволюционный общепит. столовая, кафе, ресторан - вот, пожалуй и все, в советское время "Макдоналдс", "Гамбургер" как имя собственное для современного общепита. Получается, что так: отправился в ближайший к порту "Гамбургер". Говорим же - устроился в "Хилтон"-отеле. |
Цитата:
Да, я уже написала об этом ниже, но в предложении от По-душки это не прокатит, нужно общее название. |
Цитата:
++++ Из Вики: Закусочная — предприятие питания с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления, предназначенное для быстрого обслуживания посетителей. По ассортименту реализуемой продукции закусочные подразделяются на предприятия общего типа и специализированные: пельменную, сосисочную, блинную, пирожковую, пончиковую, чебуречную, шашлычную, чайную, рюмочная, пышечная и пр.; по типу реализации — закусочная, бистро, кафетерий и т. д.[2] |
...Отправился в ближайший к порту фаст-фуд.
|
Цитата:
Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :) Даёшь закусочную :fire: |
Цитата:
булочно-котлеточную! |
Цитата:
:) Вот примеры употреблния слова фаст-фуд (фастфуд) уже в русском языке: https://yandex.ru/search/?lr=105125&text=fast-fud Хотя слово это, конечно же, новое и англицизм. Такое новое, что два-три варианта написания (фаст-фуд, фастфуд, фаст фуд). Но ведь в тексте же речь, наверное, и не про Россию, а у них там в заграницах же одни сплошные фастфуды. |
Цитата:
рюмочную-закусочную)))) |
Кто-нибудь знает как эта штуковина называется по-русски? Это для того, чтобы в комнату с улицы попадал свежий воздух. В стене дома дырка, в неё устанавливают вот эту штуковину:) Через неё воздух с улицы попадает в комнату.
И ещё, кто-нибудь знает как называется по-русски пластмассовая штучка (та от которой идёт верёвочка)? Её нужно держать открытой, тогда в ней щель и через щель воздух попадает в комнату. |
Вот тут лучше видно пластмассовую когда она открыта.
|
Цитата:
Вентиляционная решетка воздуховода - со стороны улицы Клапан притока воздуха - со стороны комнаты, к веревочке |
Цитата:
Клапан воздуховода с заглушкой (крышкой) |
Спасибо :)
|
Попалось вот такое слово lammastella
Как бы его перевести? Контекст: Ei halua radikaalisti muuttaa hoitajien työoloja, palkkausta, pidemmälläkään aikatähtäimellä vaan lammastella kuntatyönantajan narussa. Kykypuolueessa vaan pitää lammastella johtajan perässä. Turhaa lammastella forumeilla kuin parvessa. Я понимаю, что оно может означать "вести себя как стадо баранов", но как бы сказать одним (двумя) словом. |
Цитата:
- ..., а только быть бараном на верёвочке у муниципального работодателя. - В партии "талантливых" (Коалиционная партия-Kokoomus) нужно лишь следовать как баран/бараном за руководителем - Бесполезно вести себя на форумах, как баран в стаде/стае))) |
Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена. |
Цитата:
Nämä heimot ovat asuneet järven rannoilla ikimuistoisista ajoista alkaen/lähtien/saakka/asti. |
Цитата:
kautta aikojen |
Цитата:
Спасибо Juzu и argis. Сделал выборку из гугла по запросам: "ikimuistoisista ajoista" = 11 800 ссылок "ammoisista ajoista" = 15 600 "kautta aikojen" = 355 000 и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?. ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён kautta aikojen "сквозь времена/время", наверное лучше "во все времена; всех времен (и народов)" Может есть другое выражение? |
Цитата:
Iät ja ajat ovat asuneet järven rannoilla nämä heimot |
Цитата:
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён ( со времён королевства Амона) kautta aikojen издавна, во все времена; Iät ja ajat - целую вечность Выбор за вами - испокон веку -издавна, с давних времен |
Цитата:
Дословно получается, что "века и времена проживали ...", т.е. ближе к "во веки веков" или "во все времена". Да, наверное, можно сказать "испокон века" Кстати гугл обнаружил для запроса "Iät ja ajat" 82 600 ссылок. Так что по Вашему ближе? "ammoisista/ikimuistoisista ajoista" "kautta aikojen" "Iät ja ajat" |
Цитата:
2 последних варианта равнозначны.Окончательный выбор - в привязке к контексту |
На мое ухо лучше всего звучит kautta aikojen.
Nämä heimot ovat kautta aikojen asuneet järven rannoilla. Хотя все другие варианты имеет право на жизнь :) |
Очередная поговорка:
"pistää pillit pussiin" может означать прекращение некой игры или действия но какая русская поговорка ближе всего? Контекст 1. Uutiskanava Al-Jazeera pistää pillit pussiin Yhdysvalloissa. (Uutiskanava Al-Jazeera lopettaa lähetykset Yhdysvalloissa.) 2. Harry aikoo pistää pillit pussiin, mikä tietää yhtyeen loppua. З.Ы. из гугла - перевод на английский: take your ball and go home |
Завязать с чем-то, свернуть деятельность...
Немного об истории этого фразеологизма: http://yle.fi/uutiset/pillit_pussii...kass a/5303493 |
Цитата:
Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке. |
Цитата:
Хм, пока не получается ничего придумать кроме сленгового слова "завязать" :) Ну или "закругляться". |
Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так. В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать. Оказалось, что это - прожжёный, видавший виды. А всего-то в пробеле разница... |
Цитата:
Спасибо, про первое значение и не знал :) Из kielitoimiston sanakirja kovaksikeitetty [1; C] 1. (myös ←→ ) kuv. tunteeton ja julma, kovanaamainen, -pintainen. Kovaksikeitetty liikemies. 2. Kovaksikeitetty [paremmin ←→] muna. (и без пробела :) ) |
Цитата:
Всегда пожалуйста. :roz: А про яйца странно... Я сначала, когда пост писала, то спросила в конце :"А как же тогда будет яйцо сваренное вкрутую?" Но потом вспомнила, что в гоогле не забанена и пошла сама искать. Так там только раздельное написание предлагают для яиц. |
Цитата:
а в каком контексте употребляется это kovaksikeitetty? Типа, опытный, умудренный, или, напротив - "круче только яйца" и как быть с выражением kovaksikeitetty dekkari? Типа, "крепко сбитый" детектив, есть такой фразеологизм и в русском языке |
Цитата:
в википедии слитно...https://fi.wikipedia.org/wiki/Keitetty_muna бездарности :) |
Цитата:
|
Цитата:
Лихо закрученный детектив. :) |
Цитата:
вот-вот.... но у Вас он, романчег этот, "прожженный, видавший виды"... |
Цитата:
Лихо закрученный детектив. :)[/QUOTE] ну как-то так, но не только.... типа,что-то читабельное, с сюжетом, но не шедевральное вот финны пишут http://tieteentermipankki.fi/wiki/K...te tty_dekkari |
Цитата:
Работничег там один "прожженный, видавший виды".. :D |
Ребята! Никто в антеннах базовой станции не разбирается? Мне надо перевести текст, приведенный ниже, но я как-то очень смутно понимаю, как это все там работает. Я, конечно, могу дать свой перевод, но мне будет за него стыдно.
Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä. Tukiasematiedoissa ilmenevä numero tukiaseman perässä näyttää tukiaseman solun numeron. Nämä menevät yleensä kellonsuuntaisesti. Solujen välit olivat ideaalitapauksessa 120 astetta. Eli numero tukiasematiedon perässä tarkoittaa kyseisen tukiaseman solua, joka näyttää tehokkaimmillaan 65 astetta johonkin suuntaan. Tukiasema Silma osoittaa maantieteellisesti suuntaa 85 astetta, eli kello kolmen suuntaan, ja tässä tapauksessa ilmansuunta on itä. Tukiasema Almu sijaitsee xx kaupungissa ja se osoittaa maantieteellisesti suuntaa 95 astetta, eli idän suuntaan joten Almu palvelee Silman tukiaseman suuntaa. |
Цитата:
дык я и спрашиваю... он,типа, положительный (значит, опытный такой, весь тохес в шрамах, сидит,трубку курит...Чарльз Бронсон) или шебутной такой, весь синий,7-я ходка год условно, а ля Промокашка? |
Цитата:
Точно. Водится за ним такое. Молчит много, сидит и трубку курит. :smoke: Короче, первый вариант. Отшебуршил уже своё. Пожилой мущщина. |
Цитата:
подумаешь, бином Ньютона... чукча, типа,писатель! избитый штамп, то, что и называется kovaksikeitetty romaani. Все пребывают в ожидании момента, когда он этой трубкой кого-нибудь пришьёт... :) |
Цитата:
Пришивают в деккари, а здесь никого не пришивают. :p |
Цитата:
Базовая станция обычно оборудована тремя секторными антеннами с углом работы в 65 градусов. Три антенны обеспечивают круговое покрытие в 360 градусов... |
Цитата:
Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов. |
Цитата:
"Накрылся медным тазом" |
Цитата:
Предполагаю, что не угол, а конус |
keilan leveys - ширина луча
solu - ячейка Тяжёлый для перевода текст, для неспециалиста. Это не из области мобильной связи? |
Цитата:
Если провести сечение перпендикулярно стержню крепления антенны в зоне лепестков, то получится, что прием/передача в горизонтальной плоскости (или плоскости сечения) и будет 360 градусов А 65 градусов, скорее всего, угол наклона каждого лепестка к этой плоскости сечения |
Вот что у меня получилось, но я не понимаю, это правильно или нет.
На базовой станции обычно имеется три антенны, ширина диаграммы направленности каждой из которых составляет 65 градусов. С помощью трех антенн достигается окружность (покрытие?) в 360 градусов. В сведениях о базовой станции цифра, стоящая за базовой станцией, указывает на номер соты базовой станции. Соты обычно указываются по часовой стрелке. В идеальном случае расстояние между сотами равно 120 градусам. То есть цифра, стоящая за сведениями о базовой станции означает соту, которая при наибольшей эффективности направлена на 65 градусов в каком-нибудь направлении. Базовая станция Silma направлена географически на 85 градусов, т.е. в направлении три часа, в данном случае на восток. Базовая станция Almu находится в городе xx и географически направлена на 95 градусов, т.е. в сторону востока. Таким образом, Almu обслуживвает направление базовой станции Silma. Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä. Tukiasematiedoissa ilmenevä numero tukiaseman perässä näyttää tukiaseman solun numeron. Nämä menevät yleensä kellonsuuntaisesti. Solujen välit olivat ideaalitapauksessa 120 astetta. Eli numero tukiasematiedon perässä tarkoittaa kyseisen tukiaseman solua, joka näyttää tehokkaimmillaan 65 astetta johonkin suuntaan. Tukiasema Silma osoittaa maantieteellisesti suuntaa 85 astetta, eli kello kolmen suuntaan, ja tässä tapauksessa ilmansuunta on itä. Tukiasema Almu sijaitsee xx kaupungissa ja se osoittaa maantieteellisesti suuntaa 95 astetta, eli idän suuntaan joten Almu palvelee Silman tukiaseman suuntaa. |
Цитата:
Антенны базовых станций . Cектор сканирования 65 градусов. (keilata eli skannata) Элемент- вместо соты? Комплекс расположенных рядом базовых станций образует соту ( о сотовой связи) http://ascorltd.com/ru/publications...yi-svyazi-wimax Секторная антенна — осуществляет прием/передачу сигнала в определенном секторе. В горизонтальной плоскости сектор, как правило, составляет 60, 90 или 120 градусов. В вертикальной — от 5 до 15 градусов. Есть ещё логопериодическая дипольная антенна |
Цитата:
А это видимо на картинке-вибровозбудитель для коров,я его у своего соседа видел.:):):) |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:37. |
|