Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Juzu 07-01-2016 12:54

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Я думаю, что более правильным названием kantakortti будет kantaosa. Т.е., именно идентификационная часть с PUK-кодом, размером с кредитку, из которой (в наши дни) выламывается сим-карта. Но вот как ее правильно обозвать? Пластиковая основа сим-карты?



http://ru.full-repair.com/how-to-di...card-structure/

По-душка 07-01-2016 13:34

А как бы вы назвали по-русски hampurilaispaikka?

Menin satamassa läheiseen hampurilaispaikkaan.

Tulilintu 07-01-2016 13:38

Гамбургерная - самое умное, что пришло на ум.

По-душка 07-01-2016 13:41

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Гамбургерная - самое умное, что пришло на ум.

Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная?

Olka 07-01-2016 13:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная?


Ни разу не слышала такого термина, хотя и понятно о чём речь. В русском языке часто говорят названиями, как и в финском, типа "пошёл в Макдональдс", но вот общее название...

Может перевести так: "Пошёл в гавани в ближайшее место, где можно было сьесть гамбургер"?

argis 07-01-2016 13:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне пришло на ум ресторан быстрого питания, но в таком варианте полностью отсутствуют гамбургеры. :) Насколько широко употребляется слово гамбургерная?


Судя по гуглу, широко.

Меня тоже этот вопрос поставил в тупик )))

По-душка 07-01-2016 13:59

Цитата:
Сообщение от Olka
Ни разу не слышала такого термина, хотя и понятно о чём речь. В русском языке часто говорят названиями, как и в финском, типа "пошёл в Макдональдс", но вот общее название...

Может перевести так: "Пошёл в гавани в ближайшее место, где можно было сьесть гамбургер"?


Кстати, Макдональдс сдает позиции и закрывает свои точки. Конкуренты наступают.

Вообще-то контекст был такой:
Menin satamassa läheisen hampurilaispaikan parkkipaikalle.

Поэтому с твоим местом, "где можно было сьесть гамбургер", получится ооочень длинно.

Если люди говорят "гамбургерная", то было бы проще всего. Текст представляет собой разговорную речь.

Olka 07-01-2016 14:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Кстати, Макдональдс сдает позиции и закрывает свои точки. Конкуренты наступают.

Вообще-то контекст был такой:
Менин сатамасса лäхеисен хампурилаиспаикан парккипаикалле.

Поэтому с твоим местом, "где можно было сьесть гамбургер", получится ооочень длинно.

Если люди говорят "гамбургерная", то было бы проще всего. Текст представляет собой разговорную речь.


Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант.

Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту.

vaisan 07-01-2016 14:15

Цитата:
Сообщение от Olka
Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант.

Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту.

Харчевня, столовальня, трактир, корчма, ресторан - но это дореволюционный общепит.
столовая, кафе, ресторан - вот, пожалуй и все, в советское время
"Макдоналдс", "Гамбургер" как имя собственное для современного общепита.
Получается, что так: отправился в ближайший к порту "Гамбургер".
Говорим же - устроился в "Хилтон"-отеле.

Olka 07-01-2016 14:26

Цитата:
Сообщение от vaisan
Харчевня, столовальня, трактир, корчма, ресторан - но это дореволюционный общепит.
столовая, кафе, ресторан - вот, пожалуй и все, в советское время
"Макдоналдс", "Гамбургер" как имя собственное для современного общепита.
Получается, что так: отправился в ближайший "Гамбургер".
Говорим же - устроился в "Хилтон"-отеле.


Да, я уже написала об этом ниже, но в предложении от По-душки это не прокатит, нужно общее название.

Juzu 07-01-2016 16:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Надо было сразу весь контекст дать. В таком случае "гамбургерная" - лучший вариант.

Поехал на парковку ближайшей гамбургерной в порту.


++++
Из Вики: Закусочная — предприятие питания с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления, предназначенное для быстрого обслуживания посетителей. По ассортименту реализуемой продукции закусочные подразделяются на предприятия общего типа и специализированные: пельменную, сосисочную, блинную, пирожковую, пончиковую, чебуречную, шашлычную, чайную, рюмочная, пышечная и пр.; по типу реализации — закусочная, бистро, кафетерий и т. д.[2]

helena.cher. 07-01-2016 16:14

...Отправился в ближайший к порту фаст-фуд.

vaisan 07-01-2016 16:26

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
...Отправился в ближайший к порту фаст-фуд.

Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :)
Даёшь закусочную :fire:

argis 07-01-2016 16:36

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :)
Даёшь закусочную :fire:


булочно-котлеточную!

helena.cher. 07-01-2016 16:36

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ну вот, опять у русского языка не хватает своих слов. Что за безобразие. :)


:) Вот примеры употреблния слова фаст-фуд (фастфуд) уже в русском языке:

https://yandex.ru/search/?lr=105125&text=fast-fud


Хотя слово это, конечно же, новое и англицизм. Такое новое, что два-три варианта написания (фаст-фуд, фастфуд, фаст фуд).

Но ведь в тексте же речь, наверное, и не про Россию, а у них там в заграницах же одни сплошные фастфуды.

toleri 07-01-2016 16:44

Цитата:
Сообщение от argis
булочно-котлеточную!

рюмочную-закусочную))))

~aurinko~ 07-01-2016 17:47

Кто-нибудь знает как эта штуковина называется по-русски? Это для того, чтобы в комнату с улицы попадал свежий воздух. В стене дома дырка, в неё устанавливают вот эту штуковину:) Через неё воздух с улицы попадает в комнату.

И ещё, кто-нибудь знает как называется по-русски пластмассовая штучка (та от которой идёт верёвочка)? Её нужно держать открытой, тогда в ней щель и через щель воздух попадает в комнату.


~aurinko~ 07-01-2016 17:50

Вот тут лучше видно пластмассовую когда она открыта.


vaisan 07-01-2016 18:31

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто-нибудь знает как эта штуковина называется по-русски? Это для того, чтобы в комнату с улицы попадал свежий воздух. В стене дома дырка, в неё устанавливают вот эту штуковину:) Через неё воздух с улицы попадает в комнату.

И ещё, кто-нибудь знает как называется по-русски пластмассовая штучка (та от которой идёт верёвочка)? Её нужно держать открытой, тогда в ней щель и через щель воздух попадает в комнату.

Вентиляционная решетка воздуховода - со стороны улицы
Клапан притока воздуха - со стороны комнаты, к веревочке

helena.cher. 07-01-2016 19:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Вот тут лучше видно пластмассовую когда она открыта.

[IMG]хттп://фото.руссиан.фи/форум/8060.йпг[/IMG]


Клапан воздуховода с заглушкой (крышкой)

~aurinko~ 07-01-2016 19:47

Спасибо :)

vaisan 08-01-2016 11:26

Попалось вот такое слово lammastella
Как бы его перевести?
Контекст:
Ei halua radikaalisti muuttaa hoitajien työoloja, palkkausta, pidemmälläkään aikatähtäimellä vaan lammastella kuntatyönantajan narussa.
Kykypuolueessa vaan pitää lammastella johtajan perässä.
Turhaa lammastella forumeilla kuin parvessa.
Я понимаю, что оно может означать "вести себя как стадо баранов", но как бы сказать одним (двумя) словом.

argis 08-01-2016 11:43

Цитата:
Сообщение от vaisan
Попалось вот такое слово lammastella
Как бы его перевести?
Контекст:
Ei halua radikaalisti muuttaa hoitajien työoloja, palkkausta, pidemmälläkään aikatähtäimellä vaan lammastella kuntatyönantajan narussa.
Kykypuolueessa vaan pitää lammastella johtajan perässä.
Turhaa lammastella forumeilla kuin parvessa.
Я понимаю, что оно может означать "вести себя как стадо баранов", но как бы сказать одним (двумя) словом.


- ..., а только быть бараном на верёвочке у муниципального работодателя.
- В партии "талантливых" (Коалиционная партия-Kokoomus) нужно лишь следовать как баран/бараном за руководителем
- Бесполезно вести себя на форумах, как баран в стаде/стае)))

vaisan 09-01-2016 15:19

Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена.

argis 09-01-2016 15:45

Цитата:
Сообщение от vaisan
Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена.


Nämä heimot ovat asuneet järven rannoilla ikimuistoisista ajoista alkaen/lähtien/saakka/asti.

Juzu 09-01-2016 18:51

Цитата:
Сообщение от vaisan
Как будет по-фински "испокон века/веков"?
Испокон века жили на берегах озера эти племена.


kautta aikojen

vaisan 09-01-2016 19:34

Цитата:
Сообщение от Juzu
kautta aikojen

Спасибо Juzu и argis.
Сделал выборку из гугла по запросам:
"ikimuistoisista ajoista" = 11 800 ссылок
"ammoisista ajoista" = 15 600
"kautta aikojen" = 355 000
и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?.
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён
kautta aikojen "сквозь времена/время", наверное лучше "во все времена; всех времен (и народов)"

Может есть другое выражение?

Pauli 09-01-2016 19:52

Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо Juzu и argis.
Сделал выборку из гугла по запросам:
"ikimuistoisista ajoista" = 11 800 ссылок
"ammoisista ajoista" = 15 600
"kautta aikojen" = 355 000
и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?.
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён
kautta aikojen сквозь времена/время

Может есть другое выражение?

Iät ja ajat ovat asuneet järven rannoilla nämä heimot

Juzu 09-01-2016 20:11

Цитата:
Сообщение от vaisan
и задумался, что же вернее (точнее) к "испокон века/веков"?.
ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён
kautta aikojen "сквозь времена/время", наверное лучше "во все времена; всех времен (и народов)"

Может есть другое выражение?


ikimuistoinen вечный, древний --> с древних времён
ammoinen древний, стародавний --> с древних/стародавних времён ( со времён королевства Амона)
kautta aikojen издавна, во все времена;

Iät ja ajat - целую вечность

Выбор за вами - испокон веку -издавна, с давних времен

vaisan 09-01-2016 20:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
Iät ja ajat ovat asuneet järven rannoilla nämä heimot

Дословно получается, что "века и времена проживали ...", т.е. ближе к "во веки веков" или "во все времена". Да, наверное, можно сказать "испокон века"
Кстати гугл обнаружил для запроса "Iät ja ajat" 82 600 ссылок.
Так что по Вашему ближе?
"ammoisista/ikimuistoisista ajoista"
"kautta aikojen"
"Iät ja ajat"

Pauli 09-01-2016 20:30

Цитата:
Сообщение от vaisan
Дословно получается, что "века и времена проживали ...", т.е. ближе к "во веки веков" или "во все времена". Да, наверное, можно сказать "испокон века"
Кстати гугл обнаружил для запроса "Иäт я аят" 82 600 ссылок.
Так что по Вашему ближе?
"аммоисиста/икимуистоисиста аёиста"
"каутта аикоэн"
"Иäт я аят"

2 последних варианта равнозначны.Окончательный выбор - в привязке к контексту

По-душка 09-01-2016 20:48

На мое ухо лучше всего звучит kautta aikojen.

Nämä heimot ovat kautta aikojen asuneet järven rannoilla.

Хотя все другие варианты имеет право на жизнь :)

vaisan 14-01-2016 13:43

Очередная поговорка:
"pistää pillit pussiin" может означать прекращение некой игры или действия
но какая русская поговорка ближе всего?
Контекст
1. Uutiskanava Al-Jazeera pistää pillit pussiin Yhdysvalloissa. (Uutiskanava Al-Jazeera lopettaa lähetykset Yhdysvalloissa.)
2. Harry aikoo pistää pillit pussiin, mikä tietää yhtyeen loppua.
З.Ы. из гугла - перевод на английский: take your ball and go home

Tulilintu 14-01-2016 13:54

Завязать с чем-то, свернуть деятельность...
Немного об истории этого фразеологизма:

http://yle.fi/uutiset/pillit_pussii...kass a/5303493

vaisan 14-01-2016 13:59

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Завязать с чем-то, свернуть деятельность...
Немного об истории этого фразеологизма:

http://yle.fi/uutiset/pillit_pussii...kass a/5303493

Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке.

Olka 14-01-2016 14:01

Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке.


Хм, пока не получается ничего придумать кроме сленгового слова "завязать" :) Ну или "закругляться".

Elska 14-01-2016 15:37

Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так.
В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать.
Оказалось, что это - прожжёный, видавший виды.
А всего-то в пробеле разница...

vaisan 14-01-2016 15:51

Цитата:
Сообщение от Elska
Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так.
В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать.
Оказалось, что это - прожжённый, видавший виды.
А всего-то в пробеле разница...

Спасибо, про первое значение и не знал :)
Из kielitoimiston sanakirja
kovaksikeitetty [1; C]
1. (myös ←→ ) kuv. tunteeton ja julma, kovanaamainen, -pintainen. Kovaksikeitetty liikemies.
2. Kovaksikeitetty [paremmin ←→] muna. (и без пробела :) )

Elska 14-01-2016 16:19

Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо, про первое значение и не знал :)
...
2. Kovaksikeitetty [paremmin ←→] muna. (и без пробела :) )

Всегда пожалуйста. :roz:
А про яйца странно...
Я сначала, когда пост писала, то спросила в конце :"А как же тогда будет яйцо сваренное вкрутую?"
Но потом вспомнила, что в гоогле не забанена и пошла сама искать.
Так там только раздельное написание предлагают для яиц.

Maitovalas 14-01-2016 16:20

Цитата:
Сообщение от Elska
Сейчас читаю одну книгу, и там характер одного героя описывается, как kovaksikeitetty.
Ну я с лёту перевела, как "крутой" и продолжила читать дальше, хотя понимала, что это не совсем так.
В очередной раз когда попалось это описание, не поленилась встать и пойти словарь полистать.
Оказалось, что это - прожжёный, видавший виды.
А всего-то в пробеле разница...


а в каком контексте употребляется это kovaksikeitetty? Типа, опытный, умудренный, или, напротив - "круче только яйца"

и как быть с выражением kovaksikeitetty dekkari? Типа, "крепко сбитый" детектив, есть такой фразеологизм и в русском языке

Maitovalas 14-01-2016 16:23

Цитата:
Сообщение от Elska
Всегда пожалуйста. :roz:
А про яйца странно...
Я сначала, когда пост писала, то спросила в конце :"А как же тогда будет яйцо сваренное вкрутую?"
Но потом вспомнила, что в гоогле не забанена и пошла сама искать.
Так там только раздельное написание предлагают для яиц.


в википедии слитно...https://fi.wikipedia.org/wiki/Keitetty_muna бездарности :)

Elska 14-01-2016 16:24

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
и как быть с выражением kovaksikeitetty dekkari? Типа, "крепко сбитый" детектив, есть такой фразеологизм и в русском языке


Dinozavr 14-01-2016 16:25

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
kovaksikeitetty dekkari?


Лихо закрученный детектив. :)

Maitovalas 14-01-2016 16:27

Цитата:
Сообщение от Elska


вот-вот.... но у Вас он, романчег этот, "прожженный, видавший виды"...

Maitovalas 14-01-2016 16:31

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
[QUOTE= kovaksikeitetty dekkari?


Лихо закрученный детектив. :)[/QUOTE]

ну как-то так, но не только.... типа,что-то читабельное, с сюжетом, но не шедевральное
вот финны пишут http://tieteentermipankki.fi/wiki/K...te tty_dekkari

Elska 14-01-2016 16:31

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот-вот.... но у Вас он, романчег этот, "прожженный, видавший виды"...
Неее..романчег мой...романтический...
Работничег там один "прожженный, видавший виды".. :D

По-душка 14-01-2016 16:32

Ребята! Никто в антеннах базовой станции не разбирается? Мне надо перевести текст, приведенный ниже, но я как-то очень смутно понимаю, как это все там работает. Я, конечно, могу дать свой перевод, но мне будет за него стыдно.

Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä. Tukiasematiedoissa ilmenevä numero tukiaseman perässä näyttää tukiaseman solun numeron. Nämä menevät yleensä kellonsuuntaisesti. Solujen välit olivat ideaalitapauksessa 120 astetta. Eli numero tukiasematiedon perässä tarkoittaa kyseisen tukiaseman solua, joka näyttää tehokkaimmillaan 65 astetta johonkin suuntaan. Tukiasema Silma osoittaa maantieteellisesti suuntaa 85 astetta, eli kello kolmen suuntaan, ja tässä tapauksessa ilmansuunta on itä. Tukiasema Almu sijaitsee xx kaupungissa ja se osoittaa maantieteellisesti suuntaa 95 astetta, eli idän suuntaan joten Almu palvelee Silman tukiaseman suuntaa.

Maitovalas 14-01-2016 16:33

Цитата:
Сообщение от Elska
Неее..романчег мой...романтический...
Работничег там один "прожженный, видавший виды".. :D


дык я и спрашиваю... он,типа, положительный (значит, опытный такой, весь тохес в шрамах, сидит,трубку курит...Чарльз Бронсон) или шебутной такой, весь синий,7-я ходка год условно, а ля Промокашка?

Elska 14-01-2016 16:39

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
дык я и спрашиваю... он,типа, положительный (значит, опытный такой, весь тохес в шрамах, сидит,трубку курит...Чарльз Бронсон) или шебутной такой, весь синий,7-я ходка год условно, а ля Промокашка?
А как догадались, что трубку курит? :D
Точно.
Водится за ним такое.
Молчит много, сидит и трубку курит. :smoke:
Короче, первый вариант.
Отшебуршил уже своё.
Пожилой мущщина.

Maitovalas 14-01-2016 16:47

Цитата:
Сообщение от Elska
А как догадались, что трубку курит? :D
Точно.
Водится за ним такое.
Молчит много, сидит и трубку курит. :smoke:
.


подумаешь, бином Ньютона... чукча, типа,писатель!
избитый штамп, то, что и называется kovaksikeitetty romaani. Все пребывают в ожидании момента, когда он этой трубкой кого-нибудь пришьёт... :)

Elska 14-01-2016 16:53

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Все пребывают в ожидании момента, когда он этой трубкой кого-нибудь пришьёт... :)
Неее..мимо кассы...
Пришивают в деккари, а здесь никого не пришивают. :p

Tulilintu 14-01-2016 16:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята! Никто в антеннах базовой станции не разбирается? Мне надо перевести текст, приведенный ниже, но я как-то очень смутно понимаю, как это все там работает. Я, конечно, могу дать свой перевод, но мне будет за него стыдно.

Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä...

Базовая станция обычно оборудована тремя секторными антеннами с углом работы в 65 градусов. Три антенны обеспечивают круговое покрытие в 360 градусов...

Submariner 14-01-2016 17:47

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Базовая станция обычно оборудована тремя секторными антеннами с углом работы в 65 градусов. Три антенны обеспечивают круговое покрытие в 360 градусов...


Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов.

Juzu 14-01-2016 19:24

Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо, интересно, но, я не столько про смысл, сколько про соответствующую фразу в русском языке.


"Накрылся медным тазом"

Juzu 14-01-2016 20:34

Цитата:
Сообщение от Submariner
Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов.


Предполагаю, что не угол, а конус

argis 14-01-2016 20:44

keilan leveys - ширина луча
solu - ячейка

Тяжёлый для перевода текст, для неспециалиста. Это не из области мобильной связи?

vaisan 14-01-2016 21:11

Цитата:
Сообщение от Submariner
Я понимаю, что Вы правильно перевели написанное. Но, как инженер, я не понимаю как 3 х 65 может дать 360 градусов покрытия :) В лучшем случае - 195 градусов.


Если провести сечение перпендикулярно стержню крепления антенны в зоне лепестков, то получится, что прием/передача в горизонтальной плоскости (или плоскости сечения) и будет 360 градусов
А 65 градусов, скорее всего, угол наклона каждого лепестка к этой плоскости сечения

По-душка 15-01-2016 00:59

Вот что у меня получилось, но я не понимаю, это правильно или нет.

На базовой станции обычно имеется три антенны, ширина диаграммы направленности каждой из которых составляет 65 градусов. С помощью трех антенн достигается окружность (покрытие?) в 360 градусов.
В сведениях о базовой станции цифра, стоящая за базовой станцией, указывает на номер соты базовой станции. Соты обычно указываются по часовой стрелке. В идеальном случае расстояние между сотами равно 120 градусам. То есть цифра, стоящая за сведениями о базовой станции означает соту, которая при наибольшей эффективности направлена на 65 градусов в каком-нибудь направлении. Базовая станция Silma направлена географически на 85 градусов, т.е. в направлении три часа, в данном случае на восток. Базовая станция Almu находится в городе xx и географически направлена на 95 градусов, т.е. в сторону востока. Таким образом, Almu обслуживвает направление базовой станции Silma.

Tukiasemassa on yleensä kolme antennia, ja jokaisen keilan leveys on 65 astetta. Kolmella antennilla saavutetaan koko 360 asteen ympyrä. Tukiasematiedoissa ilmenevä numero tukiaseman perässä näyttää tukiaseman solun numeron. Nämä menevät yleensä kellonsuuntaisesti. Solujen välit olivat ideaalitapauksessa 120 astetta. Eli numero tukiasematiedon perässä tarkoittaa kyseisen tukiaseman solua, joka näyttää tehokkaimmillaan 65 astetta johonkin suuntaan. Tukiasema Silma osoittaa maantieteellisesti suuntaa 85 astetta, eli kello kolmen suuntaan, ja tässä tapauksessa ilmansuunta on itä. Tukiasema Almu sijaitsee xx kaupungissa ja se osoittaa maantieteellisesti suuntaa 95 astetta, eli idän suuntaan joten Almu palvelee Silman tukiaseman suuntaa.

Juzu 15-01-2016 01:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот что у меня получилось, но я не понимаю, это правильно или нет.......


Антенны базовых станций . Cектор сканирования 65 градусов. (keilata eli skannata) Элемент- вместо соты? Комплекс расположенных рядом базовых станций образует соту ( о сотовой связи)

http://ascorltd.com/ru/publications...yi-svyazi-wimax

Секторная антенна — осуществляет прием/передачу сигнала в определенном секторе. В горизонтальной плоскости сектор, как правило, составляет 60, 90 или 120 градусов. В вертикальной — от 5 до 15 градусов.



Есть ещё логопериодическая дипольная антенна

забывчавый 15-01-2016 02:28

Цитата:
Сообщение от vaisan
Если провести сечение перпендикулярно стержню крепления антенны в зоне лепестков, то получится, что прием/передача в горизонтальной плоскости (или плоскости сечения) и будет 360 градусов
А 65 градусов, скорее всего, угол наклона каждого лепестка к этой плоскости сечения

А это видимо на картинке-вибровозбудитель для коров,я его у своего соседа видел.:):):)


Часовой пояс GMT +3, время: 01:37.