|
Цитата:
Вы, наверное, перепутали конструкцию nähdäkseni ja nähdessäni. Последняя очень высокопарная и используется только в торжественных речах. Типа Arvoisa herra presidentti, olemme iloisia nähdessämme teidät täällä. В обычной речи обычно говорят: olen iloinen nähdä teitä/teidät (sinua/sinut), on kiva nähdä teitä/teidät (sinua/sinut). |
Цитата:
"Olen iloinen nähdä sinut" тоже неверно, по мнению моего носителя. У вас достоверные сведения? Один носитель, конечно, не может быть абсолютно прав. Nähdäkseni действительно высокопарно, но не только. В предложении "olen iloinen nähdäkseni Teidät" оно ещё и (предположительно?) неверное, а приведённое вами nähdessämme - верно. |
Цитата:
Jane Austen:"He eivät ole naimisissa, eikä heillä minun nähdäkseni ollut sellaista aikomustakaan. ... ovat erehtyneet siinä suhteessa, ja olen iloinen voidessani sanoa, että sittenkin, ..." nähdäkseni- на мой взгляд, как мне кажется Olen iloinen nähdessäni Teidän - Я рад видеть вас |
Цитата:
Olen iloinen nähdessäni Teidät |
On ilo nähdä Teidät
а для случая Maitovalas - on ilo tavata |
Цитата:
Cогласна, что olen iloinen nähdä sinut звучит коряво. Если уж надо использовать сочетание olen iloinen, то лучше сказать, например, так: Olen iloinen, että saan nähdä teitä/sinua (когда люди уже знают друг друга) Olen iloinen, että saan nähdä teidät/sinut (когда встречаются впервые) |
Цитата:
Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut. Полагаю,что и такая форма позволительна Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut. например, ... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä |
Цитата:
Я рад для того, чтобы увидеть вас. Позволительно? |
Цитата:
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät Где Вы видите "для того"? Я рад, что смогу увидеть вас. |
Цитата:
saadakseni |
надо словарь тот поискать :( но где, спрашивается, особенно, после переезда
если честно, мне эта фраза сразу не понравилась, и я ее старался не употреблять... Возможно, была очепятка, возможно, мой старческий ум уже не помнит, было ли там nähdäkseni или nähdessäni (спасибо, Juzu, и я рад :) ) но тема и правда интересная |
Цитата:
Тогда так Я (есть) рад(остный), чтобы смочь увидеть вас. Коряво, но по правилам. saada мочь, смочь, суметь |
Цитата:
Коряво и не по правилам. Основные принципы образования и употребления 1 инфинитива: http://thefinnishteacher.weebly.com...-long-form.html Интересующиеся могут сами найти доп.материал по теме 1. infinitiivi. |
Цитата:
Olen iloinen, saadessani nähdä teidät/sinut. Если вы непременно хотите начать с " Olen iloinen" "Odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä" Т.е. если я хочу вас увидеть, то надо подождать. Логично? "Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut." Т.е. если я хочу вас увидеть, то надо порадоваться. .....Логично? " 22. Minä panen nämä kansat teille koetukseksi nähdäkseni, kuljetteko te isienne lailla minun tietäni minun käskyjäni " Т.е. надо сделать что-то , чтобы увидеть результат |
Народ, подскажите пожалуйста, как по фински правильно написать предложение- "декоративные накладки на пороги и бампер автомобиля"
Спасибо большое за помощь!!! |
Цитата:
puskurinsuoja защита бампера puskurien suojalistat декоративные накладки на бампер kynnyssuoja защита порогов kynnyksen suojalista декоративные накладки на пороги |
Цитата:
Спасибо большое!!! |
Цитата:
koristelistat kynnyksiin ja puskurin |
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))
"за базар надо отвечать самостоятельно" |
Цитата:
Начни с русского, и сама сможешь перевести "отвечать за базар" https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%...%B7%D0%B0%D1%80 |
Цитата:
Это не русский язык. Это блатной жаргон. "Феня" т.н. |
Так я не по-русски, не на каком языке так говорить не умею. Поэтому не переведу.
|
Цитата:
И не надо тебе этого уметь,это,как уже было сказано-тюремный жаргон.Лучше бы увлеклась тем же стадин сланги :gy: |
Цитата:
Просто, " посольский" любит тюремные словечки здесь вставлять не к месту. Я думаю , в детстве хулиганы обижали... |
Цитата:
"за базар надо отвечать самостоятельно" - На нормальном русском означает :отвечать за свои слова; нести ответственность за сказанное; выполнять обещанное. Цитата:
На нормальном финском означает : kantaa vastuu, olla vastuussa teoistaan tai sanoistaan. |
На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?
|
Цитата:
Так у Сударя спросите.... Он знает. Если не сложно, спросите у него заодно, что означает слово "заказуха". Он тогда им тоже обмолвился. |
Цитата:
Ответ , возможно, найдётся в книге "Vankilaslangin sanakirja " Lipsonen, Leo |
Как по фински будет слово любой
|
Цитата:
kuka tahansa любой, кто угодно kumpi любой, кто-то из двух jokainen любой, каждый |
Цитата:
Обычно: Kuka tahansa; mika tahansa ; milloin tahansa mikä hyvänsä jompikumpi kaikki А в зависимости от контекста, могут быть, к примеру: Можете звонить в любое время - Voit soittaa milloin vain Они убьют меня в любом случае - He tappavat minut joka tapauksessa |
Цитата:
Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный. |
Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой
|
Цитата:
Именно это выражение "за базар надо отвечать" используется довольно часто у не очень образованного народа. Не надо так пугаться, это же - не русский матерный. Посмотри " Джентльмены удачи" И ещё из словаря молодёжного сленга: Базар, -а, м. (гопники) значение (1): разговор, беседа. значение (2): обещание, высказывание, за невыполнение которого наступает ответственность. пример текста: (1) Реальный базар реального пацана. • Короче, о чом базар, все знают, как приятно вспомнить былое реальным пацанам. • А че ваще? есть базар? (2) Мы реальные пацаны и за базар отвечаем. ...... http://teenslang.su/index.php?searc...B0%D1%80&slang= http://ladyfromrussia.com/karnaval/sprav/slovo5.shtml |
Цитата:
В Вашем случае подойдет: Minulle sopii mitä tahansa (mitä hyvänsä ). |
Цитата:
Я бы сказала Molemmat käy. |
Цитата:
В современном русском очень много слов из тюремного( блатного) жаргона сейчас. Некоторые слова уже настолько прижились, что многие и не помнят , что совсем недавно это была блатная феня. |
Спасибо за ответы:)
Не местные мы, только на форуме такое прочитала. |
Цитата:
Мне подходит любое ( из множества) . А ведь она говорила о двух вариантах Цитата:
Kumpi tahansa kahdesta и Helenan ответ правильный. Kaikki käy - eсли вариантов больше двух |
Ребята!
А что означает это предложение? "Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов" Другого контекста нет. |
Цитата:
Шьём много свадебных и концертных нарядов для заказчиков из России |
Цитата:
Думаю, речь идет о фирме/предприятии, которое занимается пошивом концертной/свадебной одежды. Ну и заказов у них много из России )) |
Спасибо, девочки!
"Отшивать в ***** " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"? |
Цитата:
Нет, именно шитьё как законченный процесс. |
Цитата:
Не встречала в таком значении. Скорее профессиональный термин здесь. Отшивать - послать подальше - чаще встречается, но здесь явно не тот контекст. |
Ompelemme paljon Venäjälle meneviä hää- ja konserttipukuja?
|
Цитата:
vaatteet valmistetaan в этом смысле valmistetaan paljon hää- ja konserttipukuja Venäjälle |
Все так!! Если только данное предложение "Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов" не является полностью зашифрованным.
Например, если его авторы обозначают под свадьбами и концертами некие противозаконные мероприятия - тогда возможны и "отшиваем" в значении "отстегиваем" :cool: |
Цитата:
Возможно, что и зашифрованный текст. "-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --" Что может означать текст, отмеченный курсивом? Это смс-ки. Речь идет о полицейском расследовании. |
Цитата:
А полностью текст, не могли бы написать? |
Цитата:
Вторая часть понятна, "если тебя закатают" = если тебя закроют, посадят Первая часть в общем-то тоже = вместе с партиями ткани/одежды внутри этой самой ткани какая-то передачка. Транши - предположу, что партии ткани/одежды (они же там одежду вроде как шьют) |
Цитата:
транш -определённая доля от общего платежа - ткань или деньги, спрятанные в ткани если тебя закатают - если ты попадёшься |
Цитата:
Кстати да, если транш - это доля, то это и может быть ткань или одежда, а не деньги. Доля, отдаваемая тканью(одеждой), а не деньгами. В этом случае это не "внутри ткани" |
Помнится, в C.S.I. была история с модным показом. Там туалеты, в смысле наряды, были пропитаны составом, содержащим наркотики. В ткань и на ткань для свадебных и концертных нарядов можно нашить и вшить и нити из драг. металлов, и камни
|
Tässä on pitkäaikainen kaverini Tauno.
подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого предложения, спасибо! предложение взято отсюда https://fi.wiktionary.org/wiki/pitk%C3%A4aikainen#Suomi |
Цитата:
Здесь мой давнишний друг/приятель Тауно. pitkäaikainen давний, давнишний; или продолжительный kauan kaverin asemassa ollut долгое время находившийся в положении друга kaveri + ni друг + мой Tässä (от tämä это/этот) здесь |
Может кто-нибудь знает финскую пословицу, которая подходила бы по смыслу етой пословице: "И на старуху бывает проруха". Не перевод.
|
Цитата:
И на старуху бывает проруха. или Menee viisaskin vipuun |
vaisan, спасибо, не умею я таким образом мыслить, неожиданно прозвучало для меня про, давнишний друг, а ведь так просто сообразить про друга..., а вот, не смогла... :)
еще спасибо за подробный разбор предложения... |
Mikael Agricolan päivä сегодня. Поздравляю носителей, знатоков, почитателей и любителей финского языка!
https://fi.wikipedia.org/wiki/Mikae...p%C3%A4iv%C3%A4 |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:41. |
|