Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

По-душка 01-04-2016 12:37

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
умницы и умники, разъясните рефлексанту...

в своем босоногом детстве, перед тем, как мчаться к гостинице покупать у финнов ботинки, я обычно перелистывал словарь великолепного Ю. Елисеева (других просто не было, финны подарили красненький словарик уже после). Там была такая конструкция: olen iloinen nähdäkseni Teidät. Я ее запомнил и употребляю время от времени. А вот как она создается, так и не знаю :( Помогите понять!

Вы, наверное, перепутали конструкцию nähdäkseni ja nähdessäni. Последняя очень высокопарная и используется только в торжественных речах. Типа
Arvoisa herra presidentti, olemme iloisia nähdessämme teidät täällä.

В обычной речи обычно говорят: olen iloinen nähdä teitä/teidät (sinua/sinut), on kiva nähdä teitä/teidät (sinua/sinut).

svldsmnn 01-04-2016 12:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Эта конструкция olen iloinen nähdäkseni Teidät очень высокопарная и используется только в торжественных речах. Типа
Arvoisa herra presidentti, olemme iloisia nähdessämme teidät täällä.

В обычной речи обычно говорят: olen iloinen nähdä teitä/teidät (sinua/sinut), on kiva nähdä teitä/teidät (sinua/sinut).


"Olen iloinen nähdä sinut" тоже неверно, по мнению моего носителя. У вас достоверные сведения? Один носитель, конечно, не может быть абсолютно прав.

Nähdäkseni действительно высокопарно, но не только. В предложении "olen iloinen nähdäkseni Teidät" оно ещё и (предположительно?) неверное, а приведённое вами nähdessämme - верно.

Juzu 01-04-2016 12:51

Цитата:
Сообщение от svldsmnn
Заинтересовала тема. Уточнил у носителя. "Olen iloinen nähdäkseni sinut" звучит странно, сложно представить ситуацию, в которой можно было бы так сказать. Скорее всего, неверно, считает мой носитель. Nähdessäni подошло бы лучше, говорят.


Jane Austen:"He eivät ole naimisissa, eikä heillä minun nähdäkseni ollut sellaista aikomustakaan. ... ovat erehtyneet siinä suhteessa, ja olen iloinen voidessani sanoa, että sittenkin, ..."

nähdäkseni- на мой взгляд, как мне кажется

Olen iloinen nähdessäni Teidän - Я рад видеть вас

По-душка 01-04-2016 13:12

Цитата:
Сообщение от Juzu

Olen iloinen nähdessäni Teidän - Я рад видеть вас

Olen iloinen nähdessäni Teidät

Juzu 01-04-2016 13:27

On ilo nähdä Teidät
а для случая Maitovalas - on ilo tavata

По-душка 01-04-2016 18:35

Цитата:
Сообщение от svldsmnn
"Olen iloinen nähdä sinut" тоже неверно, по мнению моего носителя. У вас достоверные сведения? Один носитель, конечно, не может быть абсолютно прав.

Cогласна, что olen iloinen nähdä sinut звучит коряво. Если уж надо использовать сочетание olen iloinen, то лучше сказать, например, так:
Olen iloinen, että saan nähdä teitä/sinua (когда люди уже знают друг друга)
Olen iloinen, että saan nähdä teidät/sinut (когда встречаются впервые)

vaisan 01-04-2016 19:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Cогласна, что olen iloinen nähdä sinut звучит коряво. Если уж надо использовать сочетание olen iloinen, то лучше сказать, например, так:
Olen iloinen, että saan nähdä teitä/sinua (когда люди уже знают друг друга)
Olen iloinen, että saan nähdä teidät/sinut (когда встречаются впервые)

Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut.
Полагаю,что и такая форма позволительна
Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut.
например,
... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä

По-душка 01-04-2016 19:28

Цитата:
Сообщение от vaisan
Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut.
Полагаю,что и такая форма позволительна
Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut.
например,
... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä

Я рад для того, чтобы увидеть вас.
Позволительно?

vaisan 01-04-2016 19:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я рад для того, чтобы увидеть вас.
Позволительно?

Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät
Где Вы видите "для того"?
Я рад, что смогу увидеть вас.

По-душка 01-04-2016 19:40

Цитата:
Сообщение от vaisan
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät
Где Вы видите "для того"?
Я рад, что смогу увидеть вас.

saadakseni

Maitovalas 01-04-2016 19:48

надо словарь тот поискать :( но где, спрашивается, особенно, после переезда
если честно, мне эта фраза сразу не понравилась, и я ее старался не употреблять... Возможно, была очепятка, возможно, мой старческий ум уже не помнит, было ли там nähdäkseni или nähdessäni (спасибо, Juzu, и я рад :) )
но тема и правда интересная

vaisan 01-04-2016 19:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
saadakseni

Тогда так
Я (есть) рад(остный), чтобы смочь увидеть вас.
Коряво, но по правилам.
saada мочь, смочь, суметь

Tulilintu 01-04-2016 20:24

Цитата:
Сообщение от vaisan
Коряво, но по правилам.

Коряво и не по правилам.

Основные принципы образования и употребления 1 инфинитива:

http://thefinnishteacher.weebly.com...-long-form.html

Интересующиеся могут сами найти доп.материал по теме 1. infinitiivi.

Juzu 02-04-2016 14:09

Цитата:
Сообщение от vaisan
Тогда воспользуемся придаточным предложением цели с помощью "длинного" инфинитива
Olen iloinen, saadakseni nähdä teidät/sinut.
Полагаю,что и такая форма позволительна
Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut.
например,
... odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä


Olen iloinen, saadessani nähdä teidät/sinut. Если вы непременно хотите начать с " Olen iloinen"

"Odotan innolla nähdäkseni teidät kaikki Helsingissä" Т.е. если я хочу вас увидеть, то надо подождать. Логично?
"Olen iloinen nähdäkseni teidät/sinut." Т.е. если я хочу вас увидеть, то надо порадоваться. .....Логично?

" 22. Minä panen nämä kansat teille koetukseksi nähdäkseni, kuljetteko te isienne lailla minun tietäni minun käskyjäni " Т.е. надо сделать что-то , чтобы увидеть результат

HZ 05-04-2016 11:49

Народ, подскажите пожалуйста, как по фински правильно написать предложение- "декоративные накладки на пороги и бампер автомобиля"
Спасибо большое за помощь!!!

vaisan 05-04-2016 12:39

Цитата:
Сообщение от HZ
Народ, подскажите пожалуйста, как по фински правильно написать предложение- "декоративные накладки на пороги и бампер автомобиля"
Спасибо большое за помощь!!!

puskurinsuoja защита бампера
puskurien suojalistat декоративные накладки на бампер

kynnyssuoja защита порогов
kynnyksen suojalista декоративные накладки на пороги

HZ 05-04-2016 12:42

Цитата:
Сообщение от vaisan
puskurinsuoja защита бампера
puskurien suojalistat декоративные накладки на бампер

kynnyssuoja защита порогов
kynnyksen suojalista декоративные накладки на пороги



Спасибо большое!!!

Juzu 05-04-2016 12:45

Цитата:
Сообщение от HZ
....декоративные накладки...


koristelistat kynnyksiin ja puskurin

~aurinko~ 05-04-2016 20:17

Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))

"за базар надо отвечать самостоятельно"

Juzu 05-04-2016 20:53

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))

"за базар надо отвечать самостоятельно"


Начни с русского, и сама сможешь перевести "отвечать за базар"
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%...%B7%D0%B0%D1%80

nnn 05-04-2016 20:58

Цитата:
Сообщение от Juzu
Начни с русского, и сама сможешь перевести "отвечать за базар"
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%...%B7%D0%B0%D1%80




Это не русский язык.
Это блатной жаргон.
"Феня" т.н.

~aurinko~ 05-04-2016 20:58

Так я не по-русски, не на каком языке так говорить не умею. Поэтому не переведу.

Pauli 05-04-2016 21:05

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Так я не по-русски, не на каком языке так говорить не умею. Поэтому не переведу.

И не надо тебе этого уметь,это,как уже было сказано-тюремный жаргон.Лучше бы увлеклась тем же стадин сланги :gy:

PT 05-04-2016 21:16

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))

"за базар надо отвечать самостоятельно"


Просто, " посольский" любит тюремные словечки здесь вставлять не к месту. Я думаю , в детстве хулиганы обижали...

Juzu 05-04-2016 21:51

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Сударь. Я вообще не понимаю такие словосочитания как:"За бараз надо отвечать самостоятельно"


"за базар надо отвечать самостоятельно" - На нормальном русском означает :отвечать за свои слова; нести ответственность за сказанное; выполнять обещанное.

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Просьба к тем, кто финский хорошо знает. Прошу перевести. И ещё, где на таком языке общаются кроме форума?:))))

На нормальном финском означает : kantaa vastuu, olla vastuussa teoistaan tai sanoistaan.

~aurinko~ 06-04-2016 19:11

На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?

nnn 06-04-2016 19:35

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?



Так у Сударя спросите....
Он знает.

Если не сложно, спросите у него заодно, что означает слово "заказуха".
Он тогда им тоже обмолвился.

Juzu 06-04-2016 19:55

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
На нормальном понятно как будет, а как будет не на нормально, перевод как звучать будет?


Ответ , возможно, найдётся в книге "Vankilaslangin sanakirja " Lipsonen, Leo

pusjana 07-04-2016 19:50

Как по фински будет слово любой

vaisan 07-04-2016 20:24

Цитата:
Сообщение от pusjana
Как по фински будет слово любой

kuka tahansa любой, кто угодно
kumpi любой, кто-то из двух
jokainen любой, каждый

Juzu 07-04-2016 20:28

Цитата:
Сообщение от pusjana
Как по фински будет слово любой

Обычно:
Kuka tahansa; mika tahansa ; milloin tahansa
mikä hyvänsä
jompikumpi
kaikki
А в зависимости от контекста, могут быть, к примеру:

Можете звонить в любое время - Voit soittaa milloin vain
Они убьют меня в любом случае - He tappavat minut joka tapauksessa

~aurinko~ 07-04-2016 20:41

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ответ , возможно, найдётся в книге "Vankilaslangin sanakirja " Lipsonen, Leo

Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный.

pusjana 07-04-2016 21:03

Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой

Juzu 07-04-2016 21:29

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный.


Именно это выражение "за базар надо отвечать" используется довольно часто у не очень образованного народа. Не надо так пугаться, это же - не русский матерный. Посмотри " Джентльмены удачи"

И ещё из словаря молодёжного сленга:
Базар, -а, м. (гопники)
значение (1): разговор, беседа.
значение (2): обещание, высказывание, за невыполнение которого наступает ответственность.
пример текста: (1) Реальный базар реального пацана. • Короче, о чом базар, все знают, как приятно вспомнить былое реальным пацанам. • А че ваще? есть базар? (2) Мы реальные пацаны и за базар отвечаем. ......

http://teenslang.su/index.php?searc...B0%D1%80&slang=
http://ladyfromrussia.com/karnaval/sprav/slovo5.shtml

vaisan 07-04-2016 22:49

Цитата:
Сообщение от pusjana
Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой

В Вашем случае подойдет:
Minulle sopii mitä tahansa (mitä hyvänsä ).

helena.cher. 07-04-2016 22:53

Цитата:
Сообщение от pusjana
Спасибо.Просто в магазине спросили какой фильтр подойдет и показали 2 варианта.я хотела сказать мне подойдет любой


Я бы сказала Molemmat käy.

PT 07-04-2016 22:57

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Серьёзно? Я не шучу, я сюда не в взрослом возрасте переехала и никогда такого язык не слышала. Вот только на форуме. Это тюремный язык? Я думала это не тюремный. Если тюремный, то и перевод искать не буду. Это не те знания которые мне нужны. Просто если на русском все понимаю, то думала что это не тюремный.


В современном русском очень много слов из тюремного( блатного) жаргона сейчас. Некоторые слова уже настолько прижились, что многие и не помнят , что совсем недавно это была блатная феня.

~aurinko~ 07-04-2016 23:06

Спасибо за ответы:)

Не местные мы, только на форуме такое прочитала.

Juzu 07-04-2016 23:32

Цитата:
Сообщение от vaisan
В Вашем случае подойдет:
Minulle sopii mitä tahansa (mitä hyvänsä ).

Мне подходит любое ( из множества) . А ведь она говорила о двух вариантах

Цитата:
Сообщение от vaisan
"kumpi любой, кто-то из двух "

Kumpi tahansa kahdesta
и Helenan ответ правильный. Kaikki käy - eсли вариантов больше двух

По-душка 07-04-2016 23:41

Ребята!
А что означает это предложение?
"Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов"
Другого контекста нет.

Juzu 07-04-2016 23:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А что означает это предложение?
"Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов"
Другого контекста нет.


Шьём много свадебных и концертных нарядов для заказчиков из России

helena.cher. 07-04-2016 23:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А что означает это предложение?
"Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов"
Другого контекста нет.


Думаю, речь идет о фирме/предприятии, которое занимается пошивом концертной/свадебной одежды. Ну и заказов у них много из России ))

По-душка 07-04-2016 23:56

Спасибо, девочки!
"Отшивать в ***** " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"?

Juzu 08-04-2016 00:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, девочки!
"Отшивать в ***** " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"?

Нет, именно шитьё как законченный процесс.

helena.cher. 08-04-2016 00:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, девочки!
"Отшивать в ***** " не может означать переводить деньги в Россию? Или я перепутала со словом "отстегивать"?


Не встречала в таком значении. Скорее профессиональный термин здесь.

Отшивать - послать подальше - чаще встречается, но здесь явно не тот контекст.

По-душка 08-04-2016 00:22

Ompelemme paljon Venäjälle meneviä hää- ja konserttipukuja?

Juzu 08-04-2016 00:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ompelemme paljon Venäjälle meneviä hää- ja konserttipukuja?


vaatteet valmistetaan в этом смысле

valmistetaan paljon hää- ja konserttipukuja Venäjälle

helena.cher. 08-04-2016 13:30

Все так!! Если только данное предложение "Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов" не является полностью зашифрованным.
Например, если его авторы обозначают под свадьбами и концертами некие противозаконные мероприятия - тогда возможны и "отшиваем" в значении "отстегиваем" :cool:

По-душка 08-04-2016 19:57

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
Все так!! Если только данное предложение "Мы много отшиваем в ***** для свадеб и концертов" не является полностью зашифрованным.
Например, если его авторы обозначают под свадьбами и концертами некие противозаконные мероприятия - тогда возможны и "отшиваем" в значении "отстегиваем" :cool:

Возможно, что и зашифрованный текст.

"-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --"
Что может означать текст, отмеченный курсивом?
Это смс-ки.
Речь идет о полицейском расследовании.

PT 08-04-2016 20:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Возможно, что и зашифрованный текст.

"-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --"
Что может означать текст, отмеченный курсивом?
Это смс-ки.
Речь идет о полицейском расследовании.


А полностью текст, не могли бы написать?

helena.cher. 08-04-2016 20:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Возможно, что и зашифрованный текст.

"-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --"
Что может означать текст, отмеченный курсивом?
Это смс-ки.
Речь идет о полицейском расследовании.


Вторая часть понятна, "если тебя закатают" = если тебя закроют, посадят

Первая часть в общем-то тоже = вместе с партиями ткани/одежды внутри этой самой ткани какая-то передачка.

Транши - предположу, что партии ткани/одежды (они же там одежду вроде как шьют)

Juzu 08-04-2016 21:13

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
Вторая часть понятна, "если тебя закатают" = если тебя закроют, посадят

Первая часть в общем-то тоже = вместе с партиями ткани/одежды внутри этой самой ткани какая-то передачка.

Транши - предположу, что партии ткани/одежды (они же там одежду вроде как шьют)


транш -определённая доля от общего платежа - ткань или деньги, спрятанные в ткани
если тебя закатают - если ты попадёшься

helena.cher. 08-04-2016 21:21

Цитата:
Сообщение от Juzu
транш -определённая доля от общего платежа - ткань или деньги, спрятанные в ткани
если тебя закатают - если ты попадёшься


Кстати да, если транш - это доля, то это и может быть ткань или одежда, а не деньги. Доля, отдаваемая тканью(одеждой), а не деньгами. В этом случае это не "внутри ткани"

Juzu 08-04-2016 21:50

Помнится, в C.S.I. была история с модным показом. Там туалеты, в смысле наряды, были пропитаны составом, содержащим наркотики. В ткань и на ткань для свадебных и концертных нарядов можно нашить и вшить и нити из драг. металлов, и камни

ajatus 09-04-2016 09:44

Tässä on pitkäaikainen kaverini Tauno.

подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого предложения, спасибо!

предложение взято отсюда https://fi.wiktionary.org/wiki/pitk%C3%A4aikainen#Suomi

vaisan 09-04-2016 11:50

Цитата:
Сообщение от ajatus
Tässä on pitkäaikainen kaverini Tauno.

подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого предложения, спасибо!

предложение взято отсюда https://fi.wiktionary.org/wiki/pitk%C3%A4aikainen#Suomi

Здесь мой давнишний друг/приятель Тауно.
pitkäaikainen давний, давнишний; или продолжительный
kauan kaverin asemassa ollut долгое время находившийся в положении друга
kaveri + ni друг + мой
Tässä (от tämä это/этот) здесь

Fotina 09-04-2016 12:01

Может кто-нибудь знает финскую пословицу, которая подходила бы по смыслу етой пословице: "И на старуху бывает проруха". Не перевод.

vaisan 09-04-2016 12:05

Цитата:
Сообщение от Fotina
Может кто-нибудь знает финскую пословицу, которая подходила бы по смыслу етой пословице: "И на старуху бывает проруха". Не перевод.


И на старуху бывает проруха.
или Menee viisaskin vipuun

ajatus 09-04-2016 12:55

vaisan, спасибо, не умею я таким образом мыслить, неожиданно прозвучало для меня про, давнишний друг, а ведь так просто сообразить про друга..., а вот, не смогла... :)

еще спасибо за подробный разбор предложения...

Сударь 09-04-2016 13:47

Mikael Agricolan päivä сегодня. Поздравляю носителей, знатоков, почитателей и любителей финского языка!

https://fi.wikipedia.org/wiki/Mikae...p%C3%A4iv%C3%A4


Часовой пояс GMT +3, время: 23:41.