Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

ajatus 22-04-2016 09:55

työtapa - перевела как рабочие навыки käyttää menetelmiä ja työtapoja - используй методики и рабочие навыки.. это правильно? Спасибо!

Juzu 22-04-2016 11:40

Цитата:
Сообщение от ajatus
työtapa - перевела как рабочие навыки käyttää menetelmiä ja työtapoja - используй методики и рабочие навыки.. это правильно? Спасибо!

навык - taito
työtapa ja menetelmä означают - метод, а в чём у этих слов разница вам необходимо разобраться самому. Например: Montessori - menetelmä, и из статьи о школе, работающей по этой методике: "Vapaavalintainen työtapa"
http://juhannuskyla.yhdistysavain.f...tainen-tyotapa/

ajatus 22-04-2016 12:35

слово menetelmä можно перевести как методика, в садиках и школах по методикам работают и тогда это разные слова будут, как методика и метод или это не так?

а в целом группу готовят как ляхихойтая, но вот текст в оценочных таблицах, что перевожу для ответов, как бы, не подходят для этой работы, на мой взгляд, конечно.

Лаура Питер 22-04-2016 12:40

Подскажите пожалуйста как по-фински будет "суд присяжных" в словаре есть, но мне нельзя ошибиться. Спасибо!

Tulilintu 22-04-2016 12:44

Valamiesoikeus

Лаура Питер 22-04-2016 14:11

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Valamiesoikeus

СПАСИБО!

Juzu 22-04-2016 23:00

Цитата:
Сообщение от ajatus
1.слово menetelmä можно перевести как методика, в садиках и школах по методикам работают и тогда это разные слова будут, как методика и метод или это не так?

2.а в целом группу готовят как ляхихойтая, но вот текст в оценочных таблицах, что перевожу для ответов, как бы, не подходят для этой работы, на мой взгляд, конечно.


1. - согласна
2. ????? отбросив пояснения: текст в оценочных таблицах,( что перевожу для ответов, как бы, )не подходят для этой работы,( на мой взгляд, конечно.)
3. Желательно получать больше контекста...

ajatus 23-04-2016 13:05

Juzu, спасибо!

По-душка 25-04-2016 01:52

Тут химики случайно не водятся?
Acepyrene - это что по-русски?

Juzu 25-04-2016 04:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Acepyrene - это что по-русски?



Ацепирен C18H10 - производная пирена, одного из полициклических ароматических углеводородов — соединений, являющихся неотъемлемым компонентом индустриальных и антропогенных выбросов и обладающих канцерогенными, мутагенными и другими токсичными свойствами.

По-душка 25-04-2016 15:33

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ацепирен C18H10 - производная пирена, одного из полициклических ароматических углеводородов — соединений, являющихся неотъемлемым компонентом индустриальных и антропогенных выбросов и обладающих канцерогенными, мутагенными и другими токсичными свойствами.

Спасибо, Juzu! :rose3:

vaisan 04-05-2016 13:14

что такое kauppiasvetoinen?
ведомый купцами (торговцами)? что-то не клеится...
R-kioski on kannattava, kauppiasvetoinen kioskiketju, joka tarjoaa asiakkailleen monipuolisen valikoiman viihdettä, jännitystä ja mielihyvää ...
Keskon kauppiasvetoinen liiketoimintamalli saattaa tehdä haastavammaksi vastata hintakilpailuun, jossa integroidummin toimivat S-ryhmä ja ...

vetoinen продуваемый (насквозь)

Olka 04-05-2016 13:18

Цитата:
Сообщение от vaisan
что такое kauppiasvetoinen?
ведомый купцами (торговцами)? что-то не клеится...
R-kioski on kannattava, kauppiasvetoinen kioskiketju, joka tarjoaa asiakkailleen monipuolisen valikoiman viihdettä, jännitystä ja mielihyvää ...
Keskon kauppiasvetoinen liiketoimintamalli saattaa tehdä haastavammaksi vastata hintakilpailuun, jossa integroidummin toimivat S-ryhmä ja ...

vetoinen продуваемый (насквозь)


Тут нужно ориентироваться на слово veto - привлекательность, притягательность.

Другими словами: сеть Р-киоски привлекательна для новых предпринимателей-продавцов.

Tulilintu 04-05-2016 13:43

В данном случае имеется в виду vetää toimintaa. R-kioski действует по принципу франчайзинга, где управляющий точкой является предпринимателем.

Juzu 04-05-2016 19:51

Цитата:
Сообщение от Olka
Тут нужно ориентироваться на слово veto - привлекательность, притягательность.

Другими словами: сеть Р-киоски привлекательна для новых предпринимателей-продавцов.


veto - тяга , vetoinen - тянущий ( лямку) , kauppiasvetoinen - деятельность Р-киоска в компетенции его владельца .

vaisan 04-05-2016 20:19

Цитата:
Сообщение от Juzu
veto - тяга , vetoinen - тянущий ( лямку) , kauppiasvetoinen - деятельность Р-киоска в компетенции его владельца .

Спасибо всем.
Дал такой перевод:
kauppiasvetoinen ведомый/руководимый предпринимателем-продавцом

По-душка 04-05-2016 21:56

Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо всем.
Дал такой перевод:
kauppiasvetoinen ведомый/руководимый предпринимателем-продавцом

Kauppias - это не продавец. В русском языке нет точного аналога этому слову, но это больше владелец (директор) магазина. Если позволяет контекст, лучше даже опустить это слово, как предлагала Tulilintu.

Juzu 04-05-2016 22:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kauppias - это не продавец. В русском языке нет точного аналога этому слову, но это больше владелец (директор) магазина. Если позволяет контекст, лучше даже опустить это слово, как предлагала Tulilintu.


kauppia|s" s. 1. henkilö, joka ammatikseen vakinaisesti harjoittaa kauppaa, j Rikas k. Tur-kisten, kirjojen k. Ostaa k:alta. — Kans. Mennä, myydä, poiketa k:aseen 'kauppaan'. Ostaa,tuoda, ottaa k:asta. — Yhd. pikku-, suurk.;tukku-, vähittäisk.; hansa-, laukkuk.; halli-,torik.; salak.; halko-, hattu-, hevos-, hiili-,karja-, kirja-, leipä-, liha-, maito-, nahka-,orja-, rauta-, saippua-, sekatavara-, suola-,taide-, turkis-, viinak. 2. tav. gen.-attr:n ohella: henkilö, joka tilapäisesti tarjoaa jtak kaupaksi t. kulkee jtak kaupalla, kaupustelija, j
Ovella on joku postikorttien k. — Yhd. kalan-, marjan-, pitsin-, viinank.

Торговец- Но в случае vaisanа необходимо подчеркнуть, что это- не наёмный работник

По-душка 04-05-2016 22:20

Цитата:
Сообщение от Juzu
kauppia|s" s. 1. henkilö, joka ammatikseen vakinaisesti harjoittaa kauppaa, j Rikas k. Tur-kisten, kirjojen k. Ostaa k:alta. — Kans. Mennä, myydä, poiketa k:aseen 'kauppaan'. Ostaa,tuoda, ottaa k:asta. — Yhd. pikku-, suurk.;tukku-, vähittäisk.; hansa-, laukkuk.; halli-,torik.; salak.; halko-, hattu-, hevos-, hiili-,karja-, kirja-, leipä-, liha-, maito-, nahka-,orja-, rauta-, saippua-, sekatavara-, suola-,taide-, turkis-, viinak. 2. tav. gen.-attr:n ohella: henkilö, joka tilapäisesti tarjoaa jtak kaupaksi t. kulkee jtak kaupalla, kaupustelija, j
Ovella on joku postikorttien k. — Yhd. kalan-, marjan-, pitsin-, viinank.

Торговец- Но в случае vaisanа необходимо подчеркнуть, что это- не наёмный работник

Ну и что? Словарями я умею пользоваться. :)
Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем?

vaisan 04-05-2016 23:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем?

В любом случае: буржуй-кровопийца, да ещё и спекулянт :)

kauppias - мне больше нравится "купец", к тому же и созвучно, хотя и старомодно.

Juzu 05-05-2016 12:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну и что? Словарями я умею пользоваться. :)
Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем?


Ты сама нашла правильное слово с учётом нынешних реалий - хозяин= владелец. На рынке- торговцы или торгаши, но их вполне можно назвать продавцами-ведь они продают и, в данном случае, неважно своё или чужое. Всё зависит от ситуации.

Maitovalas 05-05-2016 23:16

зачем все усложнять :( написала же умница Tulilintu - это просто франшиза. Сеть торговых точек, работающих на основе франчайзинга... Бизнес-модель на основе франчайзинга...нет там ни слова ни о каком предпринимателе, будь он хоть купец, хоть барыга
И, о чудо! читатель текста в целях повышения образованности набирает двумя пальцами термин "франчайзинг" и сразу же становится умнее

Maitovalas 05-05-2016 23:23

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ты сама нашла правильное слово с учётом нынешних реалий - хозяин= владелец. На рынке- торговцы или торгаши, но их вполне можно назвать продавцами-ведь они продают и, в данном случае, неважно своё или чужое. Всё зависит от ситуации.


Но и упрощать не следует. Если есть термин, почему им не воспользоваться? Коммерсант, бизнесмен, предприниматель - есть масса определений для того конкретного франчайзи из ситимаркета.

Juzu 06-05-2016 00:12

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Но и упрощать не следует. Если есть термин, почему им не воспользоваться? Коммерсант, бизнесмен, предприниматель - есть масса определений для того конкретного франчайзи из ситимаркета.


хозяин ситимаркета- нет упрощенно, владелец ситимаркета -нет, нет, нет!
Коммерсант ситимаркета или бизнесмен ситимаркета, или предприниматель ситимаркета

КАк всегда: прошёл, увидел, победил!

Maitovalas 06-05-2016 00:36

Цитата:
Сообщение от Juzu
хозяин ситимаркета- нет упрощенно, владелец ситимаркета -нет, нет, нет!
Коммерсант ситимаркета или бизнесмен ситимаркета, или предприниматель ситимаркета

КАк всегда: прошёл, увидел, победил!


хи-хи :) франчайзи - ключевое слово
предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит? :)

хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает

Juzu 06-05-2016 15:00

Цитата:
Сообщение от Maitovalas

хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает


По договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).

Была задача объяснить , что сеть R-kioski не является системой "Kauppaketju on yhden emoyhtiön omistuksessa", a такой, где у каждого киоска свой владелец.

Maitovalas 06-05-2016 21:21

Цитата:
Сообщение от Juzu
По договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).

Была задача объяснить , что сеть R-kioski не является системой "Kauppaketju on yhden emoyhtiön omistuksessa", a такой, где у каждого киоска свой владелец.


да я и не спорю с этим :) и что в договоре пишут - знаю и уважаю! По-моему, спич был о переводе некоего термина, не?
Разве кто-то там спрашивал насчет владельца? Кстати, один владелец может владеть и десятком Р-киосков...

vaisan 07-05-2016 16:39

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
хи-хи :) франчайзи - ключевое слово
предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит? :)

хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает

Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно.
А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить.

Juzu 07-05-2016 19:08

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно.
А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить.


Не совсем правильно:
Yrittäjävetoinen yksikkö (franchised unit). Franchise-ottajan omistamia ja johtamia yksiköitä tai toimipis*teitä kutsutaan yrittäjävetoisiksi.
http://www.franchising.fi/franchising
Из Вики: "В Россию франчайзинг пришёл в середине 90-х годов." ( 199х , а не 189х)

Maitovalas 07-05-2016 20:53

Цитата:
Сообщение от vaisan
Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно.
А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить.


это специальные условия и, соответственно, специальные термины. Таких раньше не было ни в мире, ни в России. В СССР, может быть, было, но засекречено :)
да и разве мало используется в русском языке заимствований?
а купец, кстати, восходит к КУПИТЬ. Предположит., заимств. из готск. kаuрōn «промышлять торговлей» или из *kaupjan; ср. др.-англ. су́раn. Из этого же источника происходит др.-прусск. kāupiskan вин. ж. «торговля», фин. kаuрра «mercatura». Герм. слова заимств. из лат. саuрō «лавочник, трактирщик» (с) вики и вообще, слово украинское...

так что, чем черт не шутит - через 500 лет уложится в русский этот франчайзи :)

Juzu 08-05-2016 21:43

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
да и разве мало используется в русском языке заимствований?
а купец, кстати, восходит к КУПИТЬ. Предположит., заимств. из готск. kаuрōn «промышлять торговлей» или из *kaupjan;

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
хи-хи франчайзи - ключевое слово
предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит?


А коммерсант означает : тот, кто занимается коммерцией, крупный торговец. Что скажет тебе Подушка?:"Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать его торговцем "

Maitovalas 08-05-2016 22:41

Цитата:
Сообщение от Juzu
А коммерсант означает : тот, кто занимается коммерцией, крупный торговец. Что скажет тебе Подушка?:"Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать его торговцем "


По-моему, кто-то пытается слить тему, и я даже знаю кто :)
Если мы пытаемся адекватно перевести слово kauppias - это одно. Если фразу, приведенную Vaisan:ом - это другое, если говорим о значении слова "коммерсант" - это вообще третье..
Для меня, кстати (и для большинства словарей), коммерсант - это любой торговец (Коммерция от лат. Commercium - торговля) , то есть, kauppias = коммерсант. Laukkuryssä тоже = коммерсант.

Vaisan не понял сути франчайзинга (я так думаю на основании его пассажа о купеческой России), а ваши шпильки только мешают ему разобраться :(

Ashley 08-05-2016 23:43

Kauppias - владелец магазина, а один магазин или несколько, этот такт важен только для Договора.









.

vaisan 09-05-2016 20:05

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Если мы пытаемся адекватно перевести слово kauppias - это одно. Если фразу, приведенную Vaisan:ом - это другое, если говорим о значении слова "коммерсант" - это вообще третье..
Для меня, кстати (и для большинства словарей), коммерсант - это любой торговец (Коммерция от лат. Commercium - торговля) , то есть, kauppias = коммерсант. Laukkuryssä тоже = коммерсант.

Vaisan не понял сути франчайзинга (я так думаю на основании его пассажа о купеческой России), а ваши шпильки только мешают ему разобраться :(

"Vaisan не спешит, Vaisan понимает, Что с kauppias я прощаюсь навсегда." и перехожу к "франчайзи" :)

Если Вы полагаете, что этому kauppias:у за красивые глаза дают даже торговое помещение, товар или торговую марку, то Вы ошибаетесь. Бесплатно только сыр ...
С другой стороны Вы сказали, что это "появилось недавно". Так я с этим не согласен. Подобных "франчайзи" ещё Иисус изгонял из храма, где они пользовались торговыми площадями и торговой маркой храма и даже его товаром (например, свечи), оплачивая франча́йзеру его долю. А уж Прохор Громов свои лавки ставил по всей Угрюм-реке.
Вы же не будете отрицать, что предтечей компьютера были обыкновенные счёты, на костяшках которых и купцы и "франчайзи" очень ловко щёлкали (в хорошем смысле).
Поддерживаю это определение: kauppias = коммерсант, также как и купец = коммерсант
Но мы ушли уже от темы.
Кстати, всех с Днём Победы.

Maitovalas 09-05-2016 22:11

Цитата:
Сообщение от vaisan
"Vaisan не спешит, Vaisan понимает, Что с kauppias я прощаюсь навсегда." и перехожу к "франчайзи" :)

Если Вы полагаете, что этому kauppias:у за красивые глаза дают даже торговое помещение, товар или торговую марку, то Вы ошибаетесь. Бесплатно только сыр ...
С другой стороны Вы сказали, что это "появилось недавно". Так я с этим не согласен. Подобных "франчайзи" ещё Иисус изгонял из храма, где они пользовались торговыми площадями и торговой маркой храма и даже его товаром (например, свечи), оплачивая франча́йзеру его долю. А уж Прохор Громов свои лавки ставил по всей Угрюм-реке.
Вы же не будете отрицать, что предтечей компьютера были обыкновенные счёты, на костяшках которых и купцы и "франчайзи" очень ловко щёлкали (в хорошем смысле).
Поддерживаю это определение: kauppias = коммерсант, также как и купец = коммерсант
Но мы ушли уже от темы.
Кстати, всех с Днём Победы.


говорю же - не разобрались :(
Прохор ставил свои лавки, как же-с, и оставлял в них кауппиасов, переводящихся в данном случае прекрасным русским словом "приказчики". По сути -это была сеть торговых точек. Магазины Призма в Петербурге - это сеть, а не франшиза, если что.
Те самые, которых Иисус выгонял, были франчайзи, если пользовались товаром и торговой маркой храма (или Иисуса). "Даже" в данном случае неуместно. Я не говорить, что кому-то что-то дают за красивые глаза, как раз наоборот - получить франшизу от какой-нибудь крупной сети достаточно сложно - владельцы дорожат своей репутацией. Нужно иметь юр.лицо, помещение, соответствующее образование, а главное - мотивацию (идет ли речь о ректальных и прочих свечах, или о гамбургерах) И деньги - ему может быть дадут какие-то рекламные материалы на первых порах, прорекламируют на своем сайте, товары свои по спец.ценам поставят, но остальное он должен делать сам.
В современном же виде франшиза появилась сравнительно недавно - когда вышел закон о защите прав интеллектуальной и прочей подобной собственности. Помните фильм с Эдди Мэрфи, кажется? У них дуги, а у меня - арки! :)

Juzu 10-05-2016 21:28

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
говорю же - не разобрались :(

В современном же виде франшиза появилась сравнительно недавно - когда вышел закон о защите прав интеллектуальной и прочей подобной собственности. Помните фильм с Эдди Мэрфи, кажется? У них дуги, а у меня - арки! :)


Прототипом современной системы франчайзинга принято считать систему продаж и обслуживания швейных машин Зингера. Основатель всемирно известной компании «Singer Sewing machine company» Исаак Зингер стал родоначальником современного франчайзинга. Начиная с 1851 года, фирма Зингера заключала с дистрибьюторами товара письменный договор на передачу франшизы, договором передавалось право на продажу и ремонт швейных машинок на определённой территории Соединённых Штатов.

Эдди родился почти через 100 лет

Maitovalas 11-05-2016 06:50

Цитата:
Сообщение от Juzu
Прототипом современной системы франчайзинга принято считать систему продаж и обслуживания швейных машин Зингера. Основатель всемирно известной компании «Singer Sewing machine company» Исаак Зингер стал родоначальником современного франчайзинга. Начиная с 1851 года, фирма Зингера заключала с дистрибьюторами товара письменный договор на передачу франшизы, договором передавалось право на продажу и ремонт швейных машинок на определённой территории Соединённых Штатов.

Эдди родился почти через 100 лет


по сравнению с Иисусом - вчера :)
и "у них дуги, у меня - арки"... пока не было закона, кто угодно мог назваться макдаком...

Valsi 13-05-2016 12:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kauppias - это не продавец. но это больше владелец (директор) магазина. ....


владелец магазина, отличный перевод

Olka 13-05-2016 12:18

Цитата:
Сообщение от Valsi
владелец магазина, отличный перевод


Нет, т.к. он совсем необязательно владелец.

Valsi 13-05-2016 12:24

Цитата:
Сообщение от Olka
Нет, т.к. он совсем необязательно владелец.

да, не подумала, действительно " необязательно владелец"

может тогда управляющий магазином?

" toimit tarpeen mukaan monessa roolissa toimitusjohtajasta talonmieheen".

Olka 13-05-2016 12:28

Цитата:
Сообщение от Valsi
да, не подумала, действительно " необязательно владелец"

может тогда управляющий магазином?

" toimit tarpeen mukaan monessa roolissa toimitusjohtajasta talonmieheen".


Кстати да, управляющий магазином - хороший вариант.

Juzu 13-05-2016 13:55

Цитата:
Сообщение от Valsi
владелец магазина, отличный перевод


Да, для предложения от vaisanа. В вашем случае - управляющий магазином. Toimitusjohtaja - управляющий; дире́ктор .... Кстати, выражение" директор магазина" встречается чаще, чем управляющий магазином. Перевод слов в большинстве случаев зависит от контекста. Можно сказать: "мой сосед- коммерсант", но мы не говорим: " Саудовская Аравия - крупнейший коммерсант оружием", а говорим, что крупнейший торговец оружием.

Valsi 14-05-2016 12:24

не понимаю,
lohkeava jogurtti хрустящий йогурт?
может есть у кого нибудь другой вариант перевода


Rauhaton 14-05-2016 12:38

Цитата:
Сообщение от Valsi
не понимаю,
lohkeava jogurtti хрустящий йогурт?
может есть у кого нибудь другой вариант перевода


Почему хрустящий? Если говорить о еде, то хрустящий -rapeaa. Lohkeava здесь означает отламывающийся скорее, такой , который ложкой едят, густой.

Valsi 14-05-2016 13:09

Цитата:
Сообщение от Rauhaton
Почему хрустящий? .... отламывающийся скорее, такой , который ложкой едят, густой.

в словаре откалывающийся, хрустящий
не догадалось бы сама, густой
спасибо,Rauhaton

vaisan 14-05-2016 14:36

Цитата:
Сообщение от Valsi
в словаре откалывающийся, хрустящий
не догадалось бы сама, густой
спасибо,Rauhaton

почему "густой", а не "рассыпчатый" или "зернистый" как для творога.
lohkeava - рассыпчатый/сыпучий; рыхлый; крошащийся; откалывающийся

Lohkeava hunaja on saanut kiteytyä, kuten hunaja itse haluaa. Рассыпчатый/зернистый мёд смог/может кристаллизоваться, когда сам захочет.

Valsi 14-05-2016 15:49

совсем запутали, нашла
Lohkeava elintarvikkeet toimivat kuten luonnon hammasharja.......
Koska lohkeava elintarvikkeet kestää kauemmin pureskella olosi tyytyväinen pidempään.

получается зернистый, подходит больше

Rauhaton 14-05-2016 16:06

Цитата:
Сообщение от vaisan
почему "густой", а не "рассыпчатый" или "зернистый" как для творога.
lohkeava - рассыпчатый/сыпучий; рыхлый; крошащийся; откалывающийся

Lohkeava hunaja on saanut kiteytyä, kuten hunaja itse haluaa. Рассыпчатый/зернистый мёд смог/может кристаллизоваться, когда сам захочет.

В данном случае под словом lohkeava имеется как раз густота, от него можно кусок отделить ( откалывающийся ) . Он не зернистый, абсолютно однородная текстура, только гуще обычного йогурта, мы такой берем с клубникой и ревенем:).

vaisan 14-05-2016 16:34

Цитата:
Сообщение от Rauhaton
В дан не зернистый, абсолютно однородная текстура, только гуще обычного йогурта, мы такой берем с клубникой и ревенем:).

Похож Вы правы:
здесь про "густой йогурт" http://www.savushkin.by/brands/savuska/catalog/23.html
И родина его Kreikka.

Rauhaton 14-05-2016 16:47

Цитата:
Сообщение от vaisan
Похож Вы правы:
здесь про "густой йогурт" http://www.savushkin.by/brands/savuska/catalog/23.html
И родина его Kreikka.

А вот греческие йогурты как раз представлены с недавних пор в линейке продуктов Valio:
http://www.valio.fi/tuotteet/jogurt...na-laktoositon/

Valsi 14-05-2016 17:46

У Валио есть греческие йогурты, но есть и
lohkeava jogurtti с Asidofilus + бифидобактерии закваски
http://www.valio.fi/tuotteet/haku/?...keava+jogurtti+

Maitovalas 26-05-2016 09:25

прошу, разъясните школоте....

почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
и так далее....
Заранее спасибо :)

Juzu 26-05-2016 10:18

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten


XIV склонение. XIV taivutus.
К XIV склонению относятся двухосновные имена: 1) безнаращивания слога; с чередованием в основе n→s [включая слова с суффиксом-lainen (-läinen) («представитель, выходец») и отглагольные имена действия на-minen (ср. V склонение)]; 2) с наращиванием слога; с чередованием в основе s→ks (s у первых и ks у вторых показателем vahva aste).
Yksikkö Monikko
Nom. uiminen venäläinen ohjas uimiset venäläiset ohjakset
Gen. uimisen venäläisen ohjaksen uimisten venäläisten ohjasten
Part. uimista venäläistä ohjasta uimisia venäläisiä ohjaksia

и т.д


Poss. m.:
yks. nom., gen. – uimiseni, ohjaksesi.
mon. nom. – ohjaksemme, gen. – ohjastenne.
NB !
1) Слово koiras может также изменяться по XIX склонению.
2) Слово ahtaus может также изменяться по XV склонению.

Sirukissa 26-05-2016 11:06

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
прошу, разъясните школоте....

почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
и так далее....
Заранее спасибо :)


http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/297

Parainen, Joroinen, Huittinen, Kauniainen, Sörnäinen ja suurin osa muistakin -inen-loppuisista asutusnimistä taipuu paikallissijoissa monikollisena:

Huittinen Huittisissa
Kauniainen Kauniaisissa
Sörnäinen Sörnäisissä
Myös genetiivimuoto on näissä nimissä monikollinen: Joroisten, Sörnäisten. Poikkeuksellinen on nimen Kaustinen yksiköllinen taivutus:

Kaustinen Kaustisella Kaustisen
Partitiivimuodossa (joka vastaa kysymykseen mitä?) -inen-loppuinen nimi voi olla joko yksikössä tai monikossa. Jos paikkakunnan oma käytäntö ei ole tiedossa, on varmempaa valita yksikön partitiivimuoto (Jokioista), sillä se näyttäisi olevan yleisemmin käytössä.

vaisan 26-05-2016 11:31

Цитата:
Сообщение от Maitovalas
прошу, разъясните школоте....

почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
и так далее....
Заранее спасибо :)

http://rusfin.org/Kielioppi.aspx -->Имена...Основа слова

10. Слова, оканчивающиеся на -n.
10.2. –nen -sanat -- 38 тип склонения по KOTUS
в гласной основе окончание -se-
в согласной основе окончание -s-

hevonen (vartalo)=hevose-/hevos-
Gen.
(yks.) hevosen
(mon.) hevosien, hevosten

Part.
(yks.) hevosta
(mon.) hevosia

На вопрос почему? вряд ли кто ответит
Так надо! :)

Olka 26-05-2016 11:44

Цитата:
Сообщение от vaisan
На вопрос почему? вряд ли кто ответит
Так надо! :)


Или любимое объяснение нашей учительницы на курсах: "так исторически сложилось" :)

Juzu 26-05-2016 13:09

Цитата:
Сообщение от vaisan
http://rusfin.org/Kielioppi.aspx
На вопрос почему? вряд ли кто ответит
Так надо! :)


”…Koska konsonanttiin loppuvaan sanaan on vaikea yhdistää sijamuotoa (tytär+llä. ), on konsonanttiloppuisilla sanoilla vokaaliin loppuva taivutusvartalo, joka tekee taivuttamisesta helppoa (tyttäre+llä.). Vartalon vääntely onnistuu suomalaisilta toimivan kielikorvan ja ulkomaalaisilta ahkeran opiskelun kautta, sillä sanat muodostavat ryhmiä, sanatyyppejä, jotka taipuvat samalla tavalla. Esimerkiksi nen-loppuisissa sanoissa nen vaihtuu kirjaimiksi se, kuten nainen : naisella ( звучит ли: nainella или hevonella?), kuopiolainen : kuopiolaisessa. Kun mallit ovat hallussa, on uusien sanojen taivuttaminen helppoa.

Tипичные для финского языка сокращения: Pohjoinen > pohjois, koillinen > koillis, kaakko > kaakkois, lounas > lounais, luode > luoteis. Или pahis и прочее в разговорном языке часто оканчиваются на - is

Maitovalas 26-05-2016 13:21

Цитата:
Сообщение от Sirukissa
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/297

Parainen, Joroinen, Huittinen, Kauniainen, Sörnäinen ja suurin osa muistakin -inen-loppuisista asutusnimistä taipuu paikallissijoissa monikollisena:

Huittinen Huittisissa
Kauniainen Kauniaisissa
Sörnäinen Sörnäisissä
Myös genetiivimuoto on näissä nimissä monikollinen: Joroisten, Sörnäisten. Poikkeuksellinen on nimen Kaustinen yksiköllinen taivutus:

Kaustinen Kaustisella Kaustisen
Partitiivimuodossa (joka vastaa kysymykseen mitä?) -inen-loppuinen nimi voi olla joko yksikössä tai monikossa. Jos paikkakunnan oma käytäntö ei ole tiedossa, on varmempaa valita yksikön partitiivimuoto (Jokioista), sillä se näyttäisi olevan yleisemmin käytössä.


спасибо, Sirukissa и Olka! Я и сам так полагал, но вдруг, думаю, правило какое есть :)

Olka 02-06-2016 13:32

Pihasaunio - как называется это растение? Не нашла в словарях, но по виду напоминает лечебную ромашку. Может кто-то знает? Вот фото: https://www.google.fi/imgres?imgurl...UJ2jkiz5Mcy2Fk=

Juzu 02-06-2016 13:52

Цитата:
Сообщение от Olka
Pihasaunio - как называется это растение? Не нашла в словарях, но по виду напоминает лечебную ромашку. Может кто-то знает? Вот фото: https://www.google.fi/imgres?imgurl...UJ2jkiz5Mcy2Fk=

Рома́шка паху́чая, или........
https://www.google.com/search?q=Pih...lient=firefox-b


Часовой пояс GMT +3, время: 19:46.