![]() |
|
työtapa - перевела как рабочие навыки käyttää menetelmiä ja työtapoja - используй методики и рабочие навыки.. это правильно? Спасибо!
|
Цитата:
навык - taito työtapa ja menetelmä означают - метод, а в чём у этих слов разница вам необходимо разобраться самому. Например: Montessori - menetelmä, и из статьи о школе, работающей по этой методике: "Vapaavalintainen työtapa" http://juhannuskyla.yhdistysavain.f...tainen-tyotapa/ |
слово menetelmä можно перевести как методика, в садиках и школах по методикам работают и тогда это разные слова будут, как методика и метод или это не так?
а в целом группу готовят как ляхихойтая, но вот текст в оценочных таблицах, что перевожу для ответов, как бы, не подходят для этой работы, на мой взгляд, конечно. |
Подскажите пожалуйста как по-фински будет "суд присяжных" в словаре есть, но мне нельзя ошибиться. Спасибо!
|
Valamiesoikeus
|
Цитата:
СПАСИБО! |
Цитата:
1. - согласна 2. ????? отбросив пояснения: текст в оценочных таблицах,( что перевожу для ответов, как бы, )не подходят для этой работы,( на мой взгляд, конечно.) 3. Желательно получать больше контекста... |
Juzu, спасибо!
|
Тут химики случайно не водятся?
Acepyrene - это что по-русски? |
Цитата:
Ацепирен C18H10 - производная пирена, одного из полициклических ароматических углеводородов — соединений, являющихся неотъемлемым компонентом индустриальных и антропогенных выбросов и обладающих канцерогенными, мутагенными и другими токсичными свойствами. |
Цитата:
Спасибо, Juzu! :rose3: |
что такое kauppiasvetoinen?
ведомый купцами (торговцами)? что-то не клеится... R-kioski on kannattava, kauppiasvetoinen kioskiketju, joka tarjoaa asiakkailleen monipuolisen valikoiman viihdettä, jännitystä ja mielihyvää ... Keskon kauppiasvetoinen liiketoimintamalli saattaa tehdä haastavammaksi vastata hintakilpailuun, jossa integroidummin toimivat S-ryhmä ja ... vetoinen продуваемый (насквозь) |
Цитата:
Тут нужно ориентироваться на слово veto - привлекательность, притягательность. Другими словами: сеть Р-киоски привлекательна для новых предпринимателей-продавцов. |
В данном случае имеется в виду vetää toimintaa. R-kioski действует по принципу франчайзинга, где управляющий точкой является предпринимателем.
|
Цитата:
veto - тяга , vetoinen - тянущий ( лямку) , kauppiasvetoinen - деятельность Р-киоска в компетенции его владельца . |
Цитата:
Спасибо всем. Дал такой перевод: kauppiasvetoinen ведомый/руководимый предпринимателем-продавцом |
Цитата:
Kauppias - это не продавец. В русском языке нет точного аналога этому слову, но это больше владелец (директор) магазина. Если позволяет контекст, лучше даже опустить это слово, как предлагала Tulilintu. |
Цитата:
kauppia|s" s. 1. henkilö, joka ammatikseen vakinaisesti harjoittaa kauppaa, j Rikas k. Tur-kisten, kirjojen k. Ostaa k:alta. — Kans. Mennä, myydä, poiketa k:aseen 'kauppaan'. Ostaa,tuoda, ottaa k:asta. — Yhd. pikku-, suurk.;tukku-, vähittäisk.; hansa-, laukkuk.; halli-,torik.; salak.; halko-, hattu-, hevos-, hiili-,karja-, kirja-, leipä-, liha-, maito-, nahka-,orja-, rauta-, saippua-, sekatavara-, suola-,taide-, turkis-, viinak. 2. tav. gen.-attr:n ohella: henkilö, joka tilapäisesti tarjoaa jtak kaupaksi t. kulkee jtak kaupalla, kaupustelija, j Ovella on joku postikorttien k. — Yhd. kalan-, marjan-, pitsin-, viinank. Торговец- Но в случае vaisanа необходимо подчеркнуть, что это- не наёмный работник |
Цитата:
Ну и что? Словарями я умею пользоваться. :) Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем? |
Цитата:
В любом случае: буржуй-кровопийца, да ещё и спекулянт :) kauppias - мне больше нравится "купец", к тому же и созвучно, хотя и старомодно. |
Цитата:
Ты сама нашла правильное слово с учётом нынешних реалий - хозяин= владелец. На рынке- торговцы или торгаши, но их вполне можно назвать продавцами-ведь они продают и, в данном случае, неважно своё или чужое. Всё зависит от ситуации. |
зачем все усложнять :( написала же умница Tulilintu - это просто франшиза. Сеть торговых точек, работающих на основе франчайзинга... Бизнес-модель на основе франчайзинга...нет там ни слова ни о каком предпринимателе, будь он хоть купец, хоть барыга
И, о чудо! читатель текста в целях повышения образованности набирает двумя пальцами термин "франчайзинг" и сразу же становится умнее |
Цитата:
Но и упрощать не следует. Если есть термин, почему им не воспользоваться? Коммерсант, бизнесмен, предприниматель - есть масса определений для того конкретного франчайзи из ситимаркета. |
Цитата:
хозяин ситимаркета- нет упрощенно, владелец ситимаркета -нет, нет, нет! Коммерсант ситимаркета или бизнесмен ситимаркета, или предприниматель ситимаркета КАк всегда: прошёл, увидел, победил! |
Цитата:
хи-хи :) франчайзи - ключевое слово предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит? :) хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает |
Цитата:
По договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау). Была задача объяснить , что сеть R-kioski не является системой "Kauppaketju on yhden emoyhtiön omistuksessa", a такой, где у каждого киоска свой владелец. |
Цитата:
да я и не спорю с этим :) и что в договоре пишут - знаю и уважаю! По-моему, спич был о переводе некоего термина, не? Разве кто-то там спрашивал насчет владельца? Кстати, один владелец может владеть и десятком Р-киосков... |
Цитата:
Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно. А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить. |
Цитата:
Не совсем правильно: Yrittäjävetoinen yksikkö (franchised unit). Franchise-ottajan omistamia ja johtamia yksiköitä tai toimipis*teitä kutsutaan yrittäjävetoisiksi. http://www.franchising.fi/franchising Из Вики: "В Россию франчайзинг пришёл в середине 90-х годов." ( 199х , а не 189х) |
Цитата:
это специальные условия и, соответственно, специальные термины. Таких раньше не было ни в мире, ни в России. В СССР, может быть, было, но засекречено :) да и разве мало используется в русском языке заимствований? а купец, кстати, восходит к КУПИТЬ. Предположит., заимств. из готск. kаuрōn «промышлять торговлей» или из *kaupjan; ср. др.-англ. су́раn. Из этого же источника происходит др.-прусск. kāupiskan вин. ж. «торговля», фин. kаuрра «mercatura». Герм. слова заимств. из лат. саuрō «лавочник, трактирщик» (с) вики и вообще, слово украинское... так что, чем черт не шутит - через 500 лет уложится в русский этот франчайзи :) |
Цитата:
Цитата:
А коммерсант означает : тот, кто занимается коммерцией, крупный торговец. Что скажет тебе Подушка?:"Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать его торговцем " |
Цитата:
По-моему, кто-то пытается слить тему, и я даже знаю кто :) Если мы пытаемся адекватно перевести слово kauppias - это одно. Если фразу, приведенную Vaisan:ом - это другое, если говорим о значении слова "коммерсант" - это вообще третье.. Для меня, кстати (и для большинства словарей), коммерсант - это любой торговец (Коммерция от лат. Commercium - торговля) , то есть, kauppias = коммерсант. Laukkuryssä тоже = коммерсант. Vaisan не понял сути франчайзинга (я так думаю на основании его пассажа о купеческой России), а ваши шпильки только мешают ему разобраться :( |
Kauppias - владелец магазина, а один магазин или несколько, этот такт важен только для Договора.
. |
Цитата:
"Vaisan не спешит, Vaisan понимает, Что с kauppias я прощаюсь навсегда." и перехожу к "франчайзи" :) Если Вы полагаете, что этому kauppias:у за красивые глаза дают даже торговое помещение, товар или торговую марку, то Вы ошибаетесь. Бесплатно только сыр ... С другой стороны Вы сказали, что это "появилось недавно". Так я с этим не согласен. Подобных "франчайзи" ещё Иисус изгонял из храма, где они пользовались торговыми площадями и торговой маркой храма и даже его товаром (например, свечи), оплачивая франча́йзеру его долю. А уж Прохор Громов свои лавки ставил по всей Угрюм-реке. Вы же не будете отрицать, что предтечей компьютера были обыкновенные счёты, на костяшках которых и купцы и "франчайзи" очень ловко щёлкали (в хорошем смысле). Поддерживаю это определение: kauppias = коммерсант, также как и купец = коммерсант Но мы ушли уже от темы. Кстати, всех с Днём Победы. |
Цитата:
говорю же - не разобрались :( Прохор ставил свои лавки, как же-с, и оставлял в них кауппиасов, переводящихся в данном случае прекрасным русским словом "приказчики". По сути -это была сеть торговых точек. Магазины Призма в Петербурге - это сеть, а не франшиза, если что. Те самые, которых Иисус выгонял, были франчайзи, если пользовались товаром и торговой маркой храма (или Иисуса). "Даже" в данном случае неуместно. Я не говорить, что кому-то что-то дают за красивые глаза, как раз наоборот - получить франшизу от какой-нибудь крупной сети достаточно сложно - владельцы дорожат своей репутацией. Нужно иметь юр.лицо, помещение, соответствующее образование, а главное - мотивацию (идет ли речь о ректальных и прочих свечах, или о гамбургерах) И деньги - ему может быть дадут какие-то рекламные материалы на первых порах, прорекламируют на своем сайте, товары свои по спец.ценам поставят, но остальное он должен делать сам. В современном же виде франшиза появилась сравнительно недавно - когда вышел закон о защите прав интеллектуальной и прочей подобной собственности. Помните фильм с Эдди Мэрфи, кажется? У них дуги, а у меня - арки! :) |
Цитата:
Прототипом современной системы франчайзинга принято считать систему продаж и обслуживания швейных машин Зингера. Основатель всемирно известной компании «Singer Sewing machine company» Исаак Зингер стал родоначальником современного франчайзинга. Начиная с 1851 года, фирма Зингера заключала с дистрибьюторами товара письменный договор на передачу франшизы, договором передавалось право на продажу и ремонт швейных машинок на определённой территории Соединённых Штатов. Эдди родился почти через 100 лет |
Цитата:
по сравнению с Иисусом - вчера :) и "у них дуги, у меня - арки"... пока не было закона, кто угодно мог назваться макдаком... |
Цитата:
владелец магазина, отличный перевод |
Цитата:
Нет, т.к. он совсем необязательно владелец. |
Цитата:
да, не подумала, действительно " необязательно владелец" может тогда управляющий магазином? " toimit tarpeen mukaan monessa roolissa toimitusjohtajasta talonmieheen". |
Цитата:
Кстати да, управляющий магазином - хороший вариант. |
Цитата:
Да, для предложения от vaisanа. В вашем случае - управляющий магазином. Toimitusjohtaja - управляющий; дире́ктор .... Кстати, выражение" директор магазина" встречается чаще, чем управляющий магазином. Перевод слов в большинстве случаев зависит от контекста. Можно сказать: "мой сосед- коммерсант", но мы не говорим: " Саудовская Аравия - крупнейший коммерсант оружием", а говорим, что крупнейший торговец оружием. |
не понимаю,
lohkeava jogurtti хрустящий йогурт? может есть у кого нибудь другой вариант перевода ![]() |
Цитата:
Почему хрустящий? Если говорить о еде, то хрустящий -rapeaa. Lohkeava здесь означает отламывающийся скорее, такой , который ложкой едят, густой. |
Цитата:
в словаре откалывающийся, хрустящий не догадалось бы сама, густой спасибо,Rauhaton |
Цитата:
почему "густой", а не "рассыпчатый" или "зернистый" как для творога. lohkeava - рассыпчатый/сыпучий; рыхлый; крошащийся; откалывающийся Lohkeava hunaja on saanut kiteytyä, kuten hunaja itse haluaa. Рассыпчатый/зернистый мёд смог/может кристаллизоваться, когда сам захочет. |
совсем запутали, нашла
Lohkeava elintarvikkeet toimivat kuten luonnon hammasharja....... Koska lohkeava elintarvikkeet kestää kauemmin pureskella olosi tyytyväinen pidempään. получается зернистый, подходит больше |
Цитата:
В данном случае под словом lohkeava имеется как раз густота, от него можно кусок отделить ( откалывающийся ) . Он не зернистый, абсолютно однородная текстура, только гуще обычного йогурта, мы такой берем с клубникой и ревенем:). |
Цитата:
Похож Вы правы: здесь про "густой йогурт" http://www.savushkin.by/brands/savuska/catalog/23.html И родина его Kreikka. |
Цитата:
А вот греческие йогурты как раз представлены с недавних пор в линейке продуктов Valio: http://www.valio.fi/tuotteet/jogurt...na-laktoositon/ |
У Валио есть греческие йогурты, но есть и
lohkeava jogurtti с Asidofilus + бифидобактерии закваски http://www.valio.fi/tuotteet/haku/?...keava+jogurtti+ |
прошу, разъясните школоте....
почему: Parainen -> Paraisten Kauniainen -> Kauniaisten и так далее.... Заранее спасибо :) |
Цитата:
XIV склонение. XIV taivutus. К XIV склонению относятся двухосновные имена: 1) безнаращивания слога; с чередованием в основе n→s [включая слова с суффиксом-lainen (-läinen) («представитель, выходец») и отглагольные имена действия на-minen (ср. V склонение)]; 2) с наращиванием слога; с чередованием в основе s→ks (s у первых и ks у вторых показателем vahva aste). Yksikkö Monikko Nom. uiminen venäläinen ohjas uimiset venäläiset ohjakset Gen. uimisen venäläisen ohjaksen uimisten venäläisten ohjasten Part. uimista venäläistä ohjasta uimisia venäläisiä ohjaksia и т.д Poss. m.: yks. nom., gen. – uimiseni, ohjaksesi. mon. nom. – ohjaksemme, gen. – ohjastenne. NB ! 1) Слово koiras может также изменяться по XIX склонению. 2) Слово ahtaus может также изменяться по XV склонению. |
Цитата:
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/297 Parainen, Joroinen, Huittinen, Kauniainen, Sörnäinen ja suurin osa muistakin -inen-loppuisista asutusnimistä taipuu paikallissijoissa monikollisena: Huittinen Huittisissa Kauniainen Kauniaisissa Sörnäinen Sörnäisissä Myös genetiivimuoto on näissä nimissä monikollinen: Joroisten, Sörnäisten. Poikkeuksellinen on nimen Kaustinen yksiköllinen taivutus: Kaustinen Kaustisella Kaustisen Partitiivimuodossa (joka vastaa kysymykseen mitä?) -inen-loppuinen nimi voi olla joko yksikössä tai monikossa. Jos paikkakunnan oma käytäntö ei ole tiedossa, on varmempaa valita yksikön partitiivimuoto (Jokioista), sillä se näyttäisi olevan yleisemmin käytössä. |
Цитата:
http://rusfin.org/Kielioppi.aspx -->Имена...Основа слова 10. Слова, оканчивающиеся на -n. 10.2. –nen -sanat -- 38 тип склонения по KOTUS в гласной основе окончание -se- в согласной основе окончание -s- hevonen (vartalo)=hevose-/hevos- Gen. (yks.) hevosen (mon.) hevosien, hevosten Part. (yks.) hevosta (mon.) hevosia На вопрос почему? вряд ли кто ответит Так надо! :) |
Цитата:
Или любимое объяснение нашей учительницы на курсах: "так исторически сложилось" :) |
Цитата:
”…Koska konsonanttiin loppuvaan sanaan on vaikea yhdistää sijamuotoa (tytär+llä. ), on konsonanttiloppuisilla sanoilla vokaaliin loppuva taivutusvartalo, joka tekee taivuttamisesta helppoa (tyttäre+llä.). Vartalon vääntely onnistuu suomalaisilta toimivan kielikorvan ja ulkomaalaisilta ahkeran opiskelun kautta, sillä sanat muodostavat ryhmiä, sanatyyppejä, jotka taipuvat samalla tavalla. Esimerkiksi nen-loppuisissa sanoissa nen vaihtuu kirjaimiksi se, kuten nainen : naisella ( звучит ли: nainella или hevonella?), kuopiolainen : kuopiolaisessa. Kun mallit ovat hallussa, on uusien sanojen taivuttaminen helppoa. Tипичные для финского языка сокращения: Pohjoinen > pohjois, koillinen > koillis, kaakko > kaakkois, lounas > lounais, luode > luoteis. Или pahis и прочее в разговорном языке часто оканчиваются на - is |
Цитата:
спасибо, Sirukissa и Olka! Я и сам так полагал, но вдруг, думаю, правило какое есть :) |
Pihasaunio - как называется это растение? Не нашла в словарях, но по виду напоминает лечебную ромашку. Может кто-то знает? Вот фото: https://www.google.fi/imgres?imgurl...UJ2jkiz5Mcy2Fk=
|
Цитата:
Рома́шка паху́чая, или........ https://www.google.com/search?q=Pih...lient=firefox-b |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:46. |
|