Цитата:
Mennä juhlimaan sen saman tyypin kaa, joka parin tuopin jälkeen alkaa päätään aukomaan Ei sun kannata, ei kai kannata tulivuoren juureen taloo rakentaa Pelko pelko Saa vallan helposti Älä mene pois, älä mene pois, sanoo rohkeutesi Ei sun kannata sanoo hyvästi sillä aijot tulla takaisin ja melko varmasti Ei sun kannata nukkuu yksinään sillä yksin tarviit pakkasilla monta peittoa Jätä pelko taaksesi tänään Ukkonen, tärisyttää tannerta, mä pakenen Turha kultani pelätä on, pelätä ikävää Turha sellaista pelätä on, pelätä elämää |
Значит с ним (c этим грозным) еще надо пойти выпить пару пив? И что потом?:)
|
Цитата:
А как называется то и кто поет? |
Цитата:
Поет группа Maj Karma - это тот же самый перец, что и Herra Ylppö. А песня называется Ukkonen. Ну очень уж мне нравится! И он сам, поскольку у него есть шишка на лысом черепе :) |
Цитата:
Песня хороша, тока я её петь не умею. Как у тебя получается? |
Цитата:
а енто он сам такие исполненные житейской мудрости слова сочиняет? тогда он крут! |
Цитата:
Да, они правда мудры? :) Надо проверить, кто там у них мудрецом работает :) |
Цитата:
ну конечно! представляешь, какой-нибудь дурак поперся бы с гадюкой в руке купаться в грозу. а он его этой песней предостерег от такого неразумного поступка! |
Цитата:
Точно, полезный парень! Особенно, если ты при этом построила дом у подножия вулкана и спишь одна под кучей одеял и всё это после двух кружег пива. |
Цитата:
А откуда и куда ты так долго едешь?:) Тогда это просто мегапеснь! Гимн! |
Цитата:
а главное, какой простор для творчества... комбинаций-то настроить можно великое множество. |
Цитата:
еду из спб туда, куда плывут хвостатые лодки :) |
Вот, в контакте прислали песню Metallica - Whiskey In The Jar.
Нашел перевод, вот он: Маша ринг дам а ду, дам а да Вэк фо май дэдди-о Вэк фо май дэдди-о Виски из ведра-а! :gy: Сперто вот отсюда, http://www.stihi.ru/poems/2007/06/05-64.html ,почитайте, там оригинальный текст, поэтический перевод и, а также, ирландская песня, по которой, как я понял, Металлика и сделала свою. В клипе пьяный бардак. Можно не смотреть. |
Цитата:
Это он обещает Маше, что даст ей кольцо :) |
Цитата:
Частицы, как известно, по лицам и числам не спрягаются, поэтому "еi" считается вспомогательным глаголом, а не частицей. |
Хочу во-первых поблагодарить автора за тему и его первые посты - я от души посмеялась. У меня такой же шок был, когда мы на курсах немецкого стали переводить песни Рамштайн :)) Там есть такая песня с куплетом "Мое сердце пылает" - и такая музыка и столько силы и огня в словах, я, конечно, думала, что песня о страстной всепоглощающей любви :)) Я приведу перевод в следующем посту - смеху то было :))
А сейчас хочу повторить свою просьбу из соседней ветки - я нашла песню, которую искала - услышала случайно по радио, но финского не знаю - может кто-нибудь дать слова/перевод или хотя бы вкратце написать о чем она? Спасибо :)) http://www.youtube.com/watch?v=2G3t...feature=related |
Вот страстная песня от Рамштайн :))
Mein Herz Brennt (оригинал Rammstein ) Nun liebe Kinder gebt fein acht Ich bin die Stimme aus dem Kissen Ich hab euch etwas mitgebracht Hab es aus meiner Brust gerissen Mit diesem Herz hab ich die Macht Die Augenlider zu erpressen Ich singe bis der Tag erwacht Ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Sie kommen zu euch in der Nacht Daemonen Geister schwarze Feen Sie kriechen aus dem Kellerschacht Und werden unter euer Bettzeug sehen Nun liebe Kinder gebt fein acht Ich bin die Stimme aus dem Kissen Ich hab euch etwas mitgebracht Ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Sie kommen zu euch in der Nacht Und stehlen eure kleinen heissen Traenen Sie warten bis der Mond erwacht Und drucken sie in meine kalten Venen Nun liebe Kinder gebt fein acht Ich bin die Stimme aus dem Kissen Ich singe bis der Tag erwacht Ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Моё сердце горит (перевод ) А теперь, милые детишки, прошу внимания. Я – голос из подушки. Я вам кое-что принёс, Я вырвал это из своей груди. От взгляда на это сердце Другие зажмуривают глаза. Я буду петь до наступления рассвета. Ярким светом на небосводе Горит моё сердце. Они приходят к вам ночью, Демоны, Духи, злые колдуньи. Они выползают из подземелья И крадутся к вам под одеяло. А теперь, милые детишки, прошу внимания. Я – голос из подушки. Я вам кое-что принёс. Ярким светом на небосводе Горит моё сердце. Они приходят к вам ночью, И крадут ваши маленькие горячие слёзы. Они ждут восхода луны, А затем вливают их в мои холодные вены. А теперь, милые детишки, прошу внимания. Я – голос из подушки. Я буду петь до наступления рассвета. Ярким светом на небосводе Горит моё сердце. |
Огромное спасибище за песню крокодила Гены на финском! Супер!
|
Цитата:
"Голос из подушки" это наверное какая-нибудь известная немецкая детская страшилка. В исполнении Раммштайн звучит довольно зловеще. :kass: :) |
Цитата:
Угу. Но че то я думаю, что не видать Маше кольца. :gy: |
Часовой пояс GMT +3, время: 11:38. |