Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Apollon 28-09-2007 16:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
parfymööri, hajuvesien suunnittelija
Да, действительно так (в Гугле проверил). Спасибки! ;)

TheLook 30-09-2007 21:55

Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.

Pauli 30-09-2007 23:21

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.
Извиняются за опоздание финны очень редко.Уместно извиниться если кого-то ждут,все собрались,а его нет.Тогда подходит фраза:"anteeksi että olen myöhässä".Если надо предупредить о своем опоздании на работу,то достаточно фразы"hei,olen myöhässä ",дальше уместно сообщить о причине опоздания.

leijona3 02-10-2007 19:23

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.

anteeksi myöhästäminen-часто слышала эту фразу

Графиня 02-10-2007 19:34

Цитата:
Сообщение от leijona3
anteeksi myöhästäminen-часто слышала эту фразу


pikku korjaus: myöhästyminen

Reijo 02-10-2007 19:52

Цитата:
Сообщение от Графиня
pikku korjaus: myöhästyminen

Se on murre,kuulin sitäkin..

marina_il 02-10-2007 20:15

Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Olen varannut teille majoituksen ja ilmoitattehan jos saavutte klo 18.00 jälkeen hotelliimme." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!

Графиня 02-10-2007 20:21

Цитата:
Сообщение от marina_il
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Олен вараннут теилле маёитуксен я илмоитаттехан ёс саавутте кло 18.00 йäлкеен хотеллиимме." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!

Если прибудете после 18.00,то предупредите заранее.

leijona3 02-10-2007 20:40

Цитата:
Сообщение от Графиня
pikku korjaus: myöhästyminen

Очепятка вышла... :)

Pauli 02-10-2007 22:33

Цитата:
Сообщение от marina_il
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Олен вараннут теилле маёитуксен я илмоитаттехан ёс саавутте кло 18.00 йäлкеен хотеллиимме." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!
Я забронировал вам место в гостинице с 18.00.По прибытии вам надо зарегистрироваться.Что будет после 6 часов?-После 6 часов можно размещаться в гостинице.

~aurinko~ 02-10-2007 22:40

гы. перевод Графини ближе:))))))))

По-душка 02-10-2007 23:12

Графиня правильно перевела. Дело в том, что в некоторых гостиницах, если прибываешь после 18.00 просят, дать номер кредитной карточки в качестве гарантии. А так обычно достаточно просто брони, к примеру, по телефону. О прибытии после 18.00 следует предупреждать почти во всех гостиницах.

nasolja 04-10-2007 16:16

Помогите перевести на русский язык

Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.

isoomena 04-10-2007 16:22

Этот сыр-молозиво запечённое. У нас на рынках бабульки из деревень продают.На Украине например...

al-kol1 05-10-2007 16:36

Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
Спасибо.

йцукен 05-10-2007 16:40

Цитата:
Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
на гарантии 3 года

al-kol1 05-10-2007 17:06

Цитата:
Сообщение от йцукен
на гарантии 3 года


Cпасибо,теперь буду знать.

Ralphie 05-10-2007 17:57

Цитата:
Сообщение от nasolja
Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.


Коротко и быстро: Иностранец, работающий в Финляндии у финского работадателя, должен выполнять общюю обязанность по уплате налогов в Финляндии. Зарплата не подлежит налогообложению, если у работника есть полученный сертификат Е101 (или соответствующий) из своего государства.

nasolja, eсли Вас интересует налогообложение иностранцев в Финляндии, загляните сюда.

hinta 06-10-2007 19:34

благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...

как это по фински? :uh:

DJ. 06-10-2007 19:41

Цитата:
Сообщение от hinta
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...



Сказки все это! :D

Pauli 07-10-2007 00:12

Цитата:
Сообщение от hinta
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...

как это по фински? :uh:
1)hyväntekeväisyys 2)Elinympäristöm säilyttäminen 3)ihmisoikeuksien puolustaminen 4)pienen ja keskisuuren liiketoiminnan tukeminen 5)vähäosaisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhuolto 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu

hinta 07-10-2007 14:19

Pauli спасибо огромное :sun:

По-душка 07-10-2007 18:37

А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

avanta 07-10-2007 19:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

Может, одно из наименований супинатора?

SKAZULYA 07-10-2007 22:01

Цитата:
Сообщение от Pauli
1)hyväntekeväisyys 2)elinympäristön suojelu (скорее всего)/ säilyttäminen 3) ihmisoikeuksien suojelu, 4)pienyrittäjyyden tukeminen 5)vähävaraisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhoito 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu


Моё мнение такое...

leijona3 07-10-2007 22:50

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.

По-душка 07-10-2007 23:05

Цитата:
Сообщение от avanta
Может, одно из наименований супинатора?

согласно толковому словорю супинатор -это
1. металлический стержень от каблука к подошве
2. ортопедическая стелька, вкладываемая в обычную обувь при плоскостопии
vahvike - это немного другое.

По-душка 07-10-2007 23:12

Цитата:
Сообщение от leijona3
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.

А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

leijona3 08-10-2007 00:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

Или -прокладки.

Pauli 08-10-2007 00:32

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Моё мнение такое...

Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.

По-душка 08-10-2007 01:35

Цитата:
Сообщение от leijona3
Или -прокладки.

Да это тоже вариант. Все зависит от того, наложены они сверху (накладки) или внутри (прокладки). А это пока не известно, но я узнаю.

SKAZULYA 08-10-2007 01:43

Цитата:
Сообщение от Pauli
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.


Не, не надо спасибо, не за что, да и вместе же помогаем:) Переводы вообще дело такое - неоднозначное.

По пункту 3.... не хочу спорить, но Гугл выдал гораздо больше вариантов с предложенным мной значением (не в обиду, ок?). Вот один из примеров и я этому сайту склонна доверять:)

http://www.europarl.europa.eu/parli...k=4&language=FI

Хотя даже ещё лучше будет вариант: ihmisoikeuksien turvaaminen, ВО!:)

avanta 08-10-2007 09:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok:

По-душка 08-10-2007 14:34

Цитата:
Сообщение от avanta
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok:

Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.

leijona3 08-10-2007 19:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.


Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...

avanta 08-10-2007 19:35

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.

Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?

По-душка 08-10-2007 20:48

Цитата:
Сообщение от leijona3
Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...

Так получается. Мне сначала усилитель не очень нравился как вариант. Но когда все хором вокруг утверждают, что усилительные накладки, прокладки и прочие кладки еще хуже, я осознала, что глубоко ошибалась, и взгляд мой замылился.

По-душка 08-10-2007 21:10

Цитата:
Сообщение от avanta
Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?

Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;)
Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда.

avanta 08-10-2007 21:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;)
Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда.

А их и заставлять не надо, они сами разденутся, обсудят, примут решение общим собранием, а потом - надо им отдать должное, чувство юмора у них есть - сами же и похохочут!
Да, мастерство переводчика требует всё большей и большей виртуозности.

AGK 09-10-2007 01:12

Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Artu или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат

Reijo 09-10-2007 09:20

Цитата:
Сообщение от AGK
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Арту или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат

имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....

AGK 10-10-2007 17:19

спасибо, учту :-)

BiBi 11-10-2007 16:54

Цитата:
Сообщение от Reijo
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....

Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

Reijo 11-10-2007 19:12

Цитата:
Сообщение от BiBi
Реиё, а мне почему-то казалось, что Артту- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Теему. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

Наверное так правильнее:)но,как я уже сказал,точного перевода нет и быть не может...

nasolja 12-10-2007 14:07

Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы

Ramur 12-10-2007 14:11

Цитата:
Сообщение от nasolja
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы



Kalakaikuluotain ну или просто kaikuluotain

bersercker 13-10-2007 01:31

как будет "моральный ушерб"?

Reijo 13-10-2007 01:53

Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?

henkivahinko

Saukko 13-10-2007 04:11

Цитата:
Сообщение от BiBi
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.


имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)

AGK 13-10-2007 05:58

Цитата:
Сообщение от BiBi
Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

я спрашивал, для того, чтоб -
Цитата:
Сообщение от Saukko
имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)

хотя я не думаю, что моё имя будет трудно произносимым для финнов :-)

Графиня 13-10-2007 09:26

Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?


Henkinen kärsimys

Reijo 13-10-2007 13:28

Цитата:
Сообщение от Графиня
Хенкинен кäрсимыс

Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...

bersercker 13-10-2007 13:32

Цитата:
Сообщение от Reijo
хенкивахинко

спасибо
.............

bersercker 13-10-2007 13:33

Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...

мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто

Графиня 13-10-2007 14:37

Цитата:
Сообщение от Reijo
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...


Странно,даже google не знает слова henkivahinko.

Графиня 13-10-2007 14:42

Цитата:
Сообщение от madcat*
мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто



http://www.laki24.fi/vahi-vahingonk...enkarsimys.html

Reijo 13-10-2007 14:51

Цитата:
Сообщение от Графиня
Странно,даже гоогле не знает слова хенкивахинко.

Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...

Графиня 13-10-2007 15:30

Цитата:
Сообщение от Reijo
Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...



2 К точно быть не может. Может вы имели в виду henkilövahinko?

Reijo 13-10-2007 15:49

Цитата:
Сообщение от Графиня
2 К точно быть не может. Может вы имели в виду хенкилöвахинко?

Сорри,вы правы,я использовал разговорную форму.Правилно -henkinen vahinko.

Reijo 13-10-2007 15:50

Цитата:
Сообщение от Reijo
Сорри,вы правы,я использовал разговорную форму.Правилно -хенкинен вахинко.

Henkinen kärsimys- душевные страдания

~aurinko~ 13-10-2007 16:09

хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Reijo 13-10-2007 17:27

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Henkinen vahinko on oikein.Katso googlista.

Reijo 13-10-2007 17:30

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :гы:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Я не сказал,что она неправа и поправил свою ошибку.Хотя...я действительно ету форму слышал ..

Reijo 13-10-2007 18:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Littyykö taloudellinenkin vahinko jotetkin vessaan?:gy:

Reijo 13-10-2007 21:13

Цитата:
Сообщение от Reijo
Я не сказал,что она неправа и поправил свою ошибку.Хотя...я действительно ету форму слышал ..

Kysyin vaimolta - henkivahinko liittyy tappamiseen.Pyydän anteeksi ,että sekoitin sanoja..

Графиня 13-10-2007 21:15

Цитата:
Сообщение от Reijo
Kysyin vaimolta - henkivahinko liittyy tappamiseen.Pyydän anteeksi ,että sekoitin sanoja..



Google ei edelleenkään tiedä sanaa "henkivahinko". Tarkoittiko vaimosi mahdollisesti sanaa "henkilövahinko"?

Reijo 13-10-2007 22:31

Цитата:
Сообщение от Графиня
Google ei edelleenkään tiedä sanaa "henkivahinko". Tarkoittiko vaimosi mahdollisesti sanaa "henkilövahinko"?

Ehkä se on kuitenkin puhekieli,mutta henkilövahinko synonimi..

Графиня 13-10-2007 22:37

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ehkä se on kuitenkin puhekieli,mutta henkilövahinko synonimi..


Jos se olisi puhekieltä, se olisi ollut googlelle tuttu. Joten tuskin synonyymi.

Reijo 13-10-2007 22:48

Цитата:
Сообщение от Графиня
Jos se olisi puhekieltä, se olisi ollut googlelle tuttu. Joten tuskin synonyymi.

ei google kaikki tie....Asia selvisi,lopetetaanko??

Pauli 13-10-2007 22:53

Цитата:
Сообщение от madcat*
как будет "моральный ушерб"?

moraalinen menetys

Графиня 13-10-2007 22:58

Цитата:
Сообщение от Reijo
ei google kaikki tie....Asia selvisi,lopetetaanko??

Lopetetaan vaan. Asia on selvä: henkinen kärsimys. Ja korvauksia yleensä vaaditaan HENKISISTÄ KÄRSIMYKSISTÄ. :)

Графиня 13-10-2007 23:17

Цитата:
Сообщение от Pauli
moraalinen menetys tai toinen vaihtoehto: maineen menetys


"Maineen menetys" sijaan sanoisin "kunnianloukkaus". Joka on taas ihan eri asia kuin "henkiset kärsimykset".

Reijo 13-10-2007 23:17

Цитата:
Сообщение от Графиня
Lopetetaan vaan. Asia on selvä: henkinen kärsimys. Ja korvauksia yleensä vaaditaan HENKISISTÄ KÄRSIMYKSISTÄ. :)

Henkinen vahinko =henkinen kärsimys.Google todistaa.

Графиня 13-10-2007 23:19

Цитата:
Сообщение от Reijo
Henkinen vahinko =henkinen kärsimys.Google todistaa.


Sen tiedän, en väitä vastaan. Käytännössä "henkinen kärsimys" on paljon yleisempi kuin "henkinen vahinko".

Pauli 13-10-2007 23:27

Цитата:
Сообщение от Графиня
"Маинеен менетыс" сияан саноисин "куннианлоуккаус". Йока он таас ихан ери асиа куин "хенкисет кäрсимыксет".
kunnian loukkaus=оскорбление.При чем здесь душевные страдания(henkiset kärsimykset)? я о них тут не упоминал

Графиня 13-10-2007 23:34

Цитата:
Сообщение от Pauli
кунниан лоуккаус=оскорбление.При чем здесь душевные страдания(хенкисет кäрсимыксет)? я о них тут не упоминал



Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "maineen menetys". Что не означает морального ущерба.

Pauli 13-10-2007 23:47

Цитата:
Сообщение от Графиня
Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "маинеен менетыс". Что не означает морального ущерба.
я этот свой вариант убрал задолго до вашей поправки.по-моему,самый точный вариант-moraalinen menetys

Reijo 13-10-2007 23:49

Цитата:
Сообщение от Графиня
Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "маинеен менетыс". Что не означает морального ущерба.

Потеря репутации не означает морального ущерба?Впрочем вы частично правы,моральнй ущерб может быть без потери репутации..

Reijo 13-10-2007 23:53

Цитата:
Сообщение от Pauli
загляните тогда в словарик,если не верите

Не всегда словарям стоит верить.В нашей кюльпюля русские долго смеялись над словосочетанием "жаркая вода".

Reijo 13-10-2007 23:55

Цитата:
Сообщение от Pauli
я этот свой вариант убрал задолго до вашей поправки.по-моему,самый точный вариант-мораалинен менетыс

Моральная потеря??

bersercker 14-10-2007 00:03

Поясню, о чем идет речь.
3 нед назад я записалась в спортклуб, заключив контракт на год. А вчера получила письмо по мылу, что они закрываются, потому что кончилась аренда. Они предлагают другие клубы, но мне ето неудобно - далеко очень! Вот и пойду завтра ругаться, что бы расторгнуть контракт.

Reijo 14-10-2007 00:08

Цитата:
Сообщение от madcat*
Поясню, о чем идет речь.
3 нед назад я записалась в спортклуб, заключив контракт на год. А вчера получила письмо по мылу, что они закрываются, потому что кончилась аренда. Они предлагают другие клубы, но мне ето неудобно - далеко очень! Вот и пойду завтра ругаться, что бы расторгнуть контракт.

Думаю ,что от нашей перепалки вам была какая-то польза:)

bersercker 14-10-2007 00:09

Цитата:
Сообщение от Reijo
Думаю ,что от нашей перепалки вам была какая-то польза:)

Да, конечно. Но я пока не очень решила, какой вариант было бы уместнее использовать в разговоре

leijona3 14-10-2007 15:34

Цитата:
Сообщение от Reijo
Не всегда словарям стоит верить.В нашей кюльпюля русские долго смеялись над словосочетанием "жаркая вода".

Если имеется в виду-kuuma,то к нему относится и слово "горячий":так что,"горячая вода"-абсолютно нормальное словосочетание...

Reijo 14-10-2007 15:51

Цитата:
Сообщение от leijona3
Если имеется в виду-куума,то к нему относится и слово "горячий":так что,"горячая вода"-абсолютно нормальное словосочетание...

Я и сам понимаю,не дурак,ето написала финка,пользуясь словарём...

leijona3 14-10-2007 22:07

Цитата:
Сообщение от Reijo
Я и сам понимаю,не дурак,ето написала финка,пользуясь словарём...

:gy: Ну тогда понятно:надеюсь,с Вашей помощью эту ошибку исправили?

Reijo 14-10-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от leijona3
:гы: Ну тогда понятно:надеюсь,с Вашей помощью эту ошибку исправили?

Неа,она сказала-Пусть смеются,ето жизнь продлевает :gy:

vlanna 15-10-2007 15:50

Помогите перевести: Hetun loppuosa

Графиня 15-10-2007 16:07

Цитата:
Сообщение от vlanna
Помогите перевести: Хетун лоппуоса


Последние цифры (буква) номера соц. страхования. Сначала дата рождения,потом тире,а потом идёт hetun loppuosa.

vlanna 15-10-2007 16:12

Цитата:
Сообщение от Графиня
Последние цифры (буква) номера соц. страхования. Сначала дата рождения,потом тире,а потом идёт hetun loppuosa.


Спасибо вам!!!!!!!!!!!!

По-душка 16-10-2007 13:38

У нас тут были строители, кажется (Паутина)?
В следующем предложении

Perustukset
Raudoitetut betoniperustukset kaivetaan routasyvyyteen. Maanvaraiset betonilattiat eristetään ulkoseinän vierestä 1m levyisellä lämpöeristekaistalla polystyreenilevyllä.

слово perutukset используется во множественном числе. Но по-русски ведь нельзя сказать фундаменты? Или можно?
Армированные бетонные фундаменты укладываются (глагол правильный?) до глубины промерзания грунта???

BiBi 16-10-2007 14:11

По-душка, вот тебе несколько авторизированный перевод, т.е как он должен звучать по-русски.

Фундаменты.
Железобетонные фундаменты закладываются ниже глубины промерзания грунта. Плиты пола, уложенные по грунту, защищаются от промерзания путём укладки изоляционных полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены.

По-душка 16-10-2007 14:35

Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, вот тебе несколько авторизированный перевод, т.е как он должен звучать по-русски.

Фундаменты.
Железобетонные фундаменты закладываются ниже глубины промерзания грунта. Плиты пола, уложенные по грунту, защищаются от промерзания путём укладки изоляционных полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены.


Спасибо. Ты строитель? У нас с тобой разночтения. Не знаю, кто прав?
1. До глубины промерзания или ниже глубины промерзания?
2. Плита пола или бетонная плита?
3. Защита от промерзания или теплоизоляция?
4. Полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены или
изолируются со стороны наружной стены полистироловой плитой в виде теплоизоляционной полосы шириной 1 м?

BiBi 16-10-2007 14:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо. Ты строитель? У нас с тобой разночтения. Не знаю, кто прав?
1. До глубины промерзания или ниже глубины промерзания?
2. Плита пола или бетонная плита?
3. Защита от промерзания или теплоизоляция?
4. Полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены или
изолируются со стороны наружной стены полистироловой плитой в виде теплоизоляционной полосы шириной 1 м?


Я проектирую фундаменты.

1. Фундаменты заглубляются НИЖЕ УРОВНЯ ПРОМЕРЗАНИЯ ГРУНТА (от пов-ти земли). Если они закладываются ВЫШЕ этого уровня, то тогда сезонное зимнее промерзание (в Фи- 1.5-2 м. в Питере- 1,4 м) будет влиять на осадки, перемещения фундаментов, в результате строение "затрещит". Есть два варианта: фундаменты заглубляют на достаточную глубину либо делают теплоизоляцию.
2. "Мaanvarainen"- уложеный на грунт (а не в подвесном состоянии). "Betonilattia"- дословно, бетонный пол, считаю, что слово "бетонный" можно исключить, как само собой разумеющееся. Половые перекрытия изготавливают (в 90%) из сборных ж/б-плит.
3. Оба варианта используемы и равнозаменяемы
4. Не вижу разночтений. Смысл в том, что чтобы защитить проникновение холода к конструкциям пола (и уберечь их от негативных воздействий морозного пучения грунтов) вдоль стены на некоторой глубине укладываются эти полистиреновые плиты (типа пенопласта). Их ширину расчитывает проектировщик. В данном случае за ширину этой изоляционной зоны принят 1 метр. То есть при ширине этих полистиреновых плит в 1 метр мороз не будет влиять на элементы строения.

rainbow_cat 16-10-2007 15:01

поздравления по фински!
 
Народ, у кого нибудь есть варианты красивых теплых поздравлений с днем рождения для друзей по фински? Буду очень благодарна за помощь.

По-душка 16-10-2007 16:03

Цитата:
Сообщение от BiBi
Я проектирую фундаменты.

Вот здорово! Теперь я от тебя не отстану. ;) Ты уж, плис, заходи сегодня на форум почаще!
Надеюсь на твою помощь. Вот места, в которых я сомневаюсь. Откорректируй, пжл.!

1. Rakennuksen pohjalta kaivetaan maata kellarikerroksen tarvitsemaan syvyyteen, perustusten alle tehdään vastaava 200-300mm täyttö.
Под зданием будет произведена выемка грунта на глубину, необходимую для цокольного этажа, под фундаменты будет произведена соответствующая засыпка на глубину 200-300 мм.

2. Ulkoseinät on tehty umpiosat osittain 150mm lämpöeristetysta seinärakenteesta, minkä päällysteenä on ulkopuolelta PVDF-pinnoitettu Liberta kasetti, värillinen lasijulkisivu.
Закрытые части (???) наружных стен выполнены частично из 150 мм теплоизолированных стенных конструкций, отделанных снаружи фасадной кассетой Liberta с облицовкой из PVDF, цветной стеклянный фасад.

3. ... henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia.
...двери служебного входа - стеклянные на алюминиевом каркасе

4. Portaiden kaiteet on maalattuja teräspinnakaiteita
перила лестниц - окрашенные ....? (со стальными перекладинами, балясинами????)

BiBi 16-10-2007 16:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
1. Rakennuksen pohjalta kaivetaan maata kellarikerroksen tarvitsemaan syvyyteen, perustusten alle tehdään vastaava 200-300mm täyttö.
Под зданием будет произведена выемка грунта на глубину, необходимую для цокольного этажа, под фундаменты будет произведена соответствующая засыпка на глубину 200-300 мм.


В основании здания грунт вынимается до уровня, необходимого для строительства подвального (НЕ ЦОКОЛЬНОГО) этажа, соответственно в основании фундаментов производится укладка материала обратной засыпки, толщиной 200-300 мм.

Цитата:
Сообщение от По-душка
2. Ulkoseinät on tehty umpiosat osittain 150mm lämpöeristetysta seinärakenteesta, minkä päällysteenä on ulkopuolelta PVDF-pinnoitettu Liberta kasetti, värillinen lasijulkisivu.
Закрытые части (???) наружных стен выполнены частично из 150 мм теплоизолированных стенных конструкций, отделанных снаружи фасадной кассетой Liberta с облицовкой из PVDF, цветной стеклянный фасад.


Наружные стены выполнены (... чой-то пропущено???) ...глухие части состоят из 150 мм теплоизолированных стенных конструкций, отделанных снаружи фасадной навесной кассетой Liberta с облицовкой из PVDF (??? не спец, пардон), цветной стеклянный фасад.

Цитата:
Сообщение от По-душка
3... henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia.
...двери служебного входа - стеклянные на алюминиевом каркасе????)


Я понял, что двери такой конструкции для всех людей (для персонала и для посетителей). Очевидно, строение ворот для обсл.транспорта несколько другое.

Цитата:
Сообщение от По-душка
4. Portaiden kaiteet on maalattuja teräspinnakaiteita
перила лестниц - окрашенные ....? (со стальными перекладинами, балясинами????)


Ничего не понял... Может, последним словом должно быть "teräspinnaNkaiteita"?
Тогда я сказал бы: "Лестничными ограждениями являются окрашенные стальные перила."

П.С: абс.ИМХО, проектировщики-финны, делая работу на Россию, как правило и не задумываются над внешним видом указаний и формой представления проектных решений. Жаль. У россиян, в свою очередь, возникает впечатление, что проект выполнен очень небрежно, "левой рукой".
А всё из-за разницы в процессе проектирования и формах представления документации.

По-душка 16-10-2007 16:51

:lips9: BiBi
3. Ты правильно понял, это я ошиблась. Предложение такое:
Ulko-ovet lämpöeristettyjä teräsovia ja henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia. Как лучше назвать эти двери? И еще я сомневалась, что именно стеклянные двери на алюминиевом каркасе

4. Нет, речь именно идет о teräspinnakaide. Pinna= планка, перекладина (ср. pinnasänky - детская кроватка) Как грамотно назвать эти перекладины у перил?

По-душка 16-10-2007 17:05

BiBi, а так правильно?
Kosteissa tiloissa pintabetonilla tehdään kaadot ja sen päälle laatoitus.
Во влажных помещениях слив выполняется с помощью чистовой подливки бетона, поверх которого укладывается плитка.

По-душка 16-10-2007 17:16

А так?
Rakennuksen perustukset tulevat 300*300mm betonisten lyöntipaalujen varaan raudoitettuna betoni perustuksina.
Фундаменты здания будут выполнены на бетонных забиваемых (?) сваях размером 300*300 мм в виде армированных бетонных фундаментов.


Часовой пояс GMT +3, время: 11:25.