Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Seija 29-04-2008 21:51

«Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.»

Сложно перевести, т.к. предложение с неизвестными. Но вот, что у меня получилось:

В результате случившегося, предприятие/фирма, начинает юридический акт/процесс против арендадателя/сдатчика помещения/жилья внаём.

liouba 29-04-2008 21:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?



Может так....?В связи со случившимся, предприятие вынужденно принять юридические меры в отношении(по отношению к арендодателю...) арендодателя.

я думаю, слова здесь можно поменять местами, когда будете привязывать предложение к тексту.

По-душка 29-04-2008 22:45

Девочки, спасибо!
Ваши варианты помогли мне прийти к следующему решению.

По поводу случившегося фирма начнет судебный процесс против арендодателя.
Ну как?

п.с. (в оригинале у меня одна буква "а" на конце слова vuokranantaja затерялась.)

Ollikainen 29-04-2008 22:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ыритыс тулее тапахтунеен ёхдоста рыхтымääн оикеустоимиин вуокранантая кохтаан.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?

В связи со случившимся,предприятие начнёт судопроизводство против арендатора.

По-душка 30-04-2008 00:07

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В связи со случившимся,предприятие начнёт судопроизводство против арендатора.

начнет "случившегося" я все думаю, как лучше:
в результате/ в связи с / по поводу

а с остальным предложенным я не совсем согласна. По-моему, более чаще используется выражение "начал судебный процесс", чем "начал судопроизводство". И речь, конечно, идет об арендодателе (кто сдает в аренду), а не о арендателе (кто арендует)
Все равно спасибо за желание помочь!

Ollikainen 30-04-2008 11:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
начнет "случившегося" я все думаю, как лучше:
в результате/ в связи с / по поводу

а с остальным предложенным я не совсем согласна. По-моему, более чаще используется выражение "начал судебный процесс", чем "начал судопроизводство". И речь, конечно, идет об арендодателе (кто сдает в аренду), а не о арендателе (кто арендует)
Все равно спасибо за желание помочь!

Ай,извините за невнимательность,действительно арендодатель(довольно редко в суд подают на арендодателя).....судопроизводство слегка устаревшее слово...

Шаман 30-04-2008 17:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys tulee tapahtuneen johdosta ryhtymään oikeustoimiin vuokranantaja kohtaan.

Торможу, никак не могу по-юридически красиво оформить вышеуказанную мысль.
У кого какие будут предложения?


В связи со случившимся, предприятие вынуждено привлечь к суду арендодателя.

Я бы так перевёл...

AlinaR 01-05-2008 22:17

..... или при возникновении инцидента.....
http://fi.wiktionary.org/wiki/%D0%B... 5%D0%BD%D1%82

ПАУТИНА 05-05-2008 11:35

Скажите пожалуйста , а что такое kuvaputki ?

Olka 05-05-2008 11:53

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Скажите пожалуйста , а что такое kuvaputki ?


Кинескоп....

По-душка 06-05-2008 18:20

А как бы вы перевели заголовок в рекламной брошюре фирмы, занимающейся монтажом строительных лесов:
Todistamme väitteen, että TURVALLISUUS KANNATTAA.

Слово kannattaa имеет, в частности, такие значение, как быть выгодным и держать/выдерживать. То есть глубочайший смысл этой фразы заключается в том, что строительные леса этой фирмы безопасны (хорошо держат) и экономически выгодны.
Варианты в студию, плиис!

Ollikainen 06-05-2008 18:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как бы вы перевели заголовок в рекламной брошюре фирмы, занимающейся монтажом строительных лесов:
Тодистамме вäиттеен, еттä ТУРВАЛЛИСУУС КАННАТТАА.

Слово каннаттаа имеет, в частности, такие значение, как быть выгодным и держать/выдерживать. То есть глубочайший смысл этой фразы заключается в том, что строительные леса этой фирмы безопасны (хорошо держат) и экономически выгодны.
Варианты в студию, плиис!

Безопасность выгодна

Микка К. 06-05-2008 18:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Todistamme väitteen, että TURVALLISUUS KANNATTAA.

То есть глубочайший смысл этой фразы заключается в том, что строительные леса этой фирмы безопасны (хорошо держат) и экономически выгодны.
Варианты в студию, плиис!


Типа, "Мы выбираем безопасность"

Seija 06-05-2008 18:46

"Мы выбираем безопасность" – хороший заголовок, как и «Безопасность выгодна».

Мои варианты, для разнообразия:
Ваша безопасность этого стоит.
Поддерживаем Вашу безопасность.

SannamannA 06-05-2008 18:50

"На безопасность стоит положиться"

Ничего лучше на ум не приходит. С одной стороны kannattaa 'стоит', а с другой - раз хорошо держат, то можно на них положиться.

SannamannA 06-05-2008 18:52

А можно еще "На безопасность стоит опереться".

Ollikainen 06-05-2008 18:57

Цитата:
Сообщение от SannamannA
А можно еще "На безопасность стоит опереться".

Опора на безопасность(спасибо масяне:) )

BiBi 06-05-2008 19:00

Ну, и ко всему вышесказанному:
"Наша опора- безопасность".

П.С. А вообще, игра ударений в словах "стОит" и "стоИт"- увлекательнейшая вещь, уводящая совсем в другую сторону. :)

SannamannA 06-05-2008 19:44

Цитата:
Сообщение от BiBi
Ну, и ко всему вышесказанному:
"Наша опора- безопасность".

П.С. А вообще, игра ударений в словах "стОит" и "стоИт"- увлекательнейшая вещь, уводящая совсем в другую сторону. :)


Наша безопасность стОит, но стоИт.

Njunja 06-05-2008 19:56

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что могут означать следующие слова:

Mдntдssд urheilukeskuksen alueella
(это, вероятно, какое-то место в Mantta, но не могу понять что) и

Mдntдn Seudun Koirakerho, Mдntдn Seudun Nuuskut ja Mдntдn Seudun Palveluskoirat jдrjestдvдt .
Заранее всем Большое Спасибо!!!

susan 06-05-2008 22:04

Цитата:
Сообщение от Njunja
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, что могут означать следующие слова:

Mдntдssд urheilukeskuksen alueella
(это, вероятно, какое-то место в Mantta, но не могу понять что) и

Mдntдn Seudun Koirakerho, Mдntдn Seudun Nuuskut ja Mдntдn Seudun Palveluskoirat jдrjestдvдt .
Заранее всем Большое Спасибо!!!

v raione mänttäskogo sportivnogo zentra

klub sobak mänttäskoi okrestnosti,nuuskut ja ne znaju,mänttäskoi okrestnosti nuuskut, mänttäskoi okrestnosti organizacija (palveluskoirat-sobaki,kotorie obucheni dlja pomoshi ljudei,dlja slepih i td.)

По-душка 06-05-2008 23:28

Оооо, ребята, спасибо! Сколько вариантов! Вот что значит коллективный разум! Теперь буду как разборчивая невеста придирчиво "жениха" выбирать.

По-душка 07-05-2008 01:07

А вот еще один заголовок из той же брошюры про строительные леса:
Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Особенно словосочетание "kovat paikat" интересует. Авансовое спасибо всем откликнувшимся!

Ollikainen 07-05-2008 01:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще один заголовок из той же брошюры про строительные леса:
Вäлтä мурхеет, минимои рискит, ота амматтилаинен авукси ковиин паиккоихин
Особенно словосочетание "коват паикат" интересует. Авансовое спасибо всем откликнувшимся!

Избеги печали,минимизируй риски,прими помощь профессионалов в трудных ситуациях...

PriMorskaja 07-05-2008 11:24

Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как переводится "ahistaa", рылась в словарях, но не нашла...

Olka 07-05-2008 11:26

Цитата:
Сообщение от PriMorskaja
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как переводится "ahistaa", рылась в словарях, но не нашла...


Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).

kisumisu 07-05-2008 12:26

Цитата:
Сообщение от Olka
Возможно это опечатка. Есть такой глагол ahdistaa (жать, давить, притеснять).

в простонародье как раз и говорят - ahistaa, потому что финскому языке буква Д не свойственна
но правильно конечно же ahdistaa и соответсвенно перевод, данный ОЛКА

PriMorskaja 07-05-2008 12:35

Спасибо. Просто недотумкала )))

PearLinShell 07-05-2008 12:41

Как бы Вы перевели на русский след. название работы Снеллмана
"Yritys persoonallisuuden idean spekulatiiviseksi kehittämiseksi"
Моя попытка.
"Попытка спекулятивного развития личной идеи"

P.S. Первоначальное название труда было "Versuch einer speculativen Entwicklung der Idee der Persönlichkeit"

SannamannA 07-05-2008 13:01

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы Вы перевели на русский след. название работы Снеллмана
"Yritys persoonallisuuden idean spekulatiiviseksi kehittämiseksi"
Моя попытка.
"Попытка спекулятивного развития личной идеи"

P.S. Первоначальное название труда было "Versuch einer speculativen Entwicklung der Idee der Persönlichkeit"


Скорее не "личной идеи", а "идеи личности".

Olka 07-05-2008 13:02

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы Вы перевели на русский след. название работы Снеллмана
"Yritys persoonallisuuden idean spekulatiiviseksi kehittämiseksi"
Моя попытка.
"Попытка спекулятивного развития личной идеи"

P.S. Первоначальное название труда было "Versuch einer speculativen Entwicklung der Idee der Persönlichkeit"


Думаю что твой перевод очень удачный, и смысл передан правильно и звучит хорошо.

Olka 07-05-2008 13:03

Цитата:
Сообщение от SannamannA
Скорее не "личной идеи", а "идеи личности".


Точно! Согласна.

PearLinShell 07-05-2008 13:08

Спасибо, девочки! :hb:

По-душка 07-05-2008 16:11

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Избеги печали,минимизируй риски,прими помощь профессионалов в трудных ситуациях...

Спасибо! Вот какой вариант получился:
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.

у меня концовка была "в сложных условиях", но думаю "в трудных ситуациях" звучит лучше.
Там еще дальше встречается kovat paikat
Laita meidät kovaan paikkaan ja katso, mihin pystymme!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

Теперь голову ломаю, чем трудная ситуация отличается от сложной?

Seija 07-05-2008 18:12

Laita meidät kovaan paikkaan ja katso, mihin pystymme!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

По-душка! Я думаю, что поставить можно что-то - куда-то, как то какую-то вещь во что-то, я имею ввиду, когда говорится про что-то конкретное.
Я думаю, что в Вашем случае было бы лучше: Поставьте перед нами сложную/трудную/ задачу.

Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.
Ещё вариант: Избавьте себя от трудностей/от лишних забот, сведите риски к минимуму, в сложных ситуациях обратитесь за помощью к профессионалам.

По-душка 07-05-2008 20:06

Цитата:
Сообщение от Seija
Laita meidät kovaan paikkaan ja katso, mihin pystymme!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

По-душка! Я думаю, что поставить можно что-то - куда-то, как то какую-то вещь во что-то, я имею ввиду, когда говорится про что-то конкретное.
Я думаю, что в Вашем случае было бы лучше: Поставьте перед нами сложную/трудную/ задачу.

Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.
Ещё вариант: Избавьте себя от трудностей/от лишних забот, сведите риски к минимуму, в сложных ситуациях обратитесь за помощью к профессионалам.

Спасибо, Seija, за ценные комментарии!
Меня и саму что-то смущало в выражении "поставитьте нас в трудную ситуацию" (хотя и говорят: "ты поставил меня в трудное положение").
Оба предложенные тобой варианты, по-моему, очень удачны. Спасибо! Пошла исправлять текст.

Ollikainen 07-05-2008 22:28

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Вот какой вариант получился:
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.

у меня концовка была "в сложных условиях", но думаю "в трудных ситуациях" звучит лучше.
Там еще дальше встречается коват паикат
Лаита меидäт коваан паиккаан я катсо, михин пыстымме!
(Поставьте нас в трудную ситуацию и посмотрите, на что мы способны!)

Теперь голову ломаю, чем трудная ситуация отличается от сложной?

Выделенное свучит шикарно,жаль не мне ето пришло в голову:)
Vaikea tilanne(olosuhde) ja kova paikka on sama juttu....

Ollikainen 07-05-2008 22:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, Сеия, за ценные комментарии!
Меня и саму что-то смущало в выражении "поставитьте нас в трудную ситуацию" (хотя и говорят: "ты поставил меня в трудное положение").
Оба предложенные тобой варианты, по-моему, очень удачны. Спасибо! Пошла исправлять текст.

Мой вариант -Испытайте нас в трудной ситуации.

PearLinShell 08-05-2008 09:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Теперь голову ломаю, чем трудная ситуация отличается от сложной?
А что если заменить эти оба слова экстримом? ;)
"Создай нам экстремальные условия и увидишь на что мы способны!"

PearLinShell 08-05-2008 10:13

Как лучше?
"Vuonna 1835 valmistui hänen Hegelin aatemaailmaa käsitellyt väitöskirjansa."
"В 1835 году он закончил работу над диссертацией, анализирующей/изучающей/представляющей/ философское учение Гегеля."

Что там в диссертации делают? :lamo:
Мне сначала "изучающей" больше понравилась, но изучающей...учение...как-то не очень звучит...

Olka 08-05-2008 10:38

Цитата:
Сообщение от Seija
Vältä murheet, minimoi riskit, ota ammattilainen avuksi koviin paikkoihin
Избавьте себя от лишних хлопот, сведите риски к минимуму, привлеките профессионала в трудных ситуациях.
Ещё вариант: Избавьте себя от трудностей/от лишних забот, сведите риски к минимуму, в сложных ситуациях обратитесь за помощью к профессионалам.


Сейя и Подушка, я вот задумалась, можно ли вообще употреблять слово "риск" во множественном числе? Подозреваю что нет, как и слово "любовь" например. Но это только моё предположение.

Olka 08-05-2008 10:41

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Мой вариант -Испытайте нас в трудной ситуации.


Мне кажется это наиболее удачный вариант.

Ollikainen 08-05-2008 11:58

Цитата:
Сообщение от Olka
Сейя и Подушка, я вот задумалась, можно ли вообще употреблять слово "риск" во множественном числе? Подозреваю что нет, как и слово "любовь" например. Но это только моё предположение.

Риск бывает вообще -тогда только в единственном числе.Но если риск того-то и риск сего-то ,то их уже много..

По-душка 08-05-2008 12:35

Цитата:
Сообщение от Olka
Сейя и Подушка, я вот задумалась, можно ли вообще употреблять слово "риск" во множественном числе? Подозреваю что нет, как и слово "любовь" например. Но это только моё предположение.

Ты неправильно подозреваешь. ;) Рисков бывает дофига.
Аудиторские риски
Инвестиционные риски
Кредитные риски
Несистематические риски
Операционные риски
Отраслевые риски
Правовые риски
Систематические риски
Страховые риски
Ценовые риски
Анализ и оценка финансовых рисков
Методы измерения рисков

Сотрудники страховых компаний могут запросто дополнить этот короткий список. ;)

По-душка 08-05-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как лучше?
"Vuonna 1835 valmistui hänen Hegelin aatemaailmaa käsitellyt väitöskirjansa."
"В 1835 году он закончил работу над диссертацией, анализирующей/изучающей/представляющей/ философское учение Гегеля."

Что там в диссертации делают? :lamo:
Мне сначала "изучающей" больше понравилась, но изучающей...учение...как-то не очень звучит...

Может просто:
В 1835 году он закончил работу над диссертацией о философском учении Гегеля?

PearLinShell 08-05-2008 12:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Может просто:
В 1835 году он закончил работу над диссертацией о философском учении Гегеля?
Я прям...слов не нахожу ... :skalka: А ведь и правда! :agree:
Не зря говорят "Всё гениальное - просто"
Я кучу глаголов перепробовала, а вот опустить его совсем, даже и не догадалась...
Спасибо. :rrose:

Olka 08-05-2008 12:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты неправильно подозреваешь. ;) Рисков бывает дофига.
Сотрудники страховых компаний могут запросто дополнить этот короткий список. ;)


Запомню, спасибо :)

BeLa4ka 08-05-2008 17:34

Ребят!Нужна помощ в переводе песни с английского на финский.Где мне такой он-лайн переводчик найти? Прям кипит комп,перелопатила вес инет наверное,не найти :(
А может кто переводил уже или кому не очень сложно было бы перевести????
Вот на англ.
Exclusive
Excuses
Only
Produces
Abuses
The chooses
The loosest
Of ends
That tend
To send
The false inner sense
That me and you together could actually be friends

No way in hell, we´re gonna let you all know
No way in hell, we're gonna tear up the show
No way in hell, we're gonna let it all flow
No way in hell, all roads lead to Rome

Yeeeeeaaaahh! We’re gonna kick your monkey ass
Yeeeeeaaaahh! We’re coming with the blast
Yeeeeeaaaahh! It’s the funky sound class
Yeeeeeaaaahh! We’re gonna make it everlast

They said we couldn’t do this but I know we can
You can’t keep a good man down, a God damn
You and you and yours just better keep still
Coz I haven’t even started with my spick and my spill

No way in hell, we're gonna let it all go
No way in hell, we're gonna walk through the snow
No way in hell, you're gonna put me on a hold
No way in hell, I think I’m really getting old

Yeeeeeaaaahh! We’re gonna kick your monkey ass
Yeeeeeaaaahh! We’re coming with the blast
Yeeeeeaaaahh! It’s the funky sound blast
Yeeeeeaaaahh! We’re gonna make it everlast

No Way, No Way, No way in hell (X4)

Something wrong with your life when you go the lowest low
Do you recognise yourself when you look in the mirror?
Can't control your mind or flip your tiny brain but
Don’t hate the player if you can’t play the game

No way in hell, we're gonna let it all go
No way in hell, we're gonna walk through the snow
No way in hell, you're gonna put me on a hold
No way in hell, I think I’m really getting old

Yes! Yes! Yes!
Yeeeeeaaaahh! You got your future in your hands
Yeeeeeaaaahh! We got you peeing in your pants
Yeeeeeaaaahh! You get no f*cking chance
Yeeeeeaaaahh! We got you steppin’ on quicksand

Party-arty-arty-arty-arty-arty-arty ya (X8)

И вот на русском,что получилось после перевода....

Исключительный
Оправдания
Только
Производит
Злоупотребления
Выбирание
Самое свободное
Из концов
Это имеет тенденцию
Посылать
Ложный внутренний смысл
То, что я и Вы вместе могли фактически быть друзьями

Никакой путь в черт, weГ‚ Вґre, собирающийся не позволяет Вам всем знать
Никакой путь в черт, мы собираемся разрывать показ
Никакой путь в черт, мы собираемся позволить всему этому течь
Никакой путь в черт, все дороги приводят к Риму

Yeeeeeaaaahh! WeГўв‚ ¬в „ўre, собирающийся пинок ваша задница обезьяны
Yeeeeeaaaahh! WeГўв‚ ¬в „ўre, идущий со взрывом
Yeeeeeaaaahh! ItГўв‚ ¬в „ўs напуганный звуковой класс
Yeeeeeaaa

ПАУТИНА 09-05-2008 10:40

Konserni haluaa tarjota kaikille työntekijöilleen donitsit kolmena peräkkäisenä maanantaina.

Подскажите, пожалуйста, а что это за зверь такой ?

йцукен 09-05-2008 10:44

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Подскажите, пожалуйста, а что это за зверь такой ? donitsit
Это не зверь, это пончики (пышки). :)

ПАУТИНА 09-05-2008 10:49

Цитата:
Сообщение от йцукен
Это не зверь, это пончики (пышки). :)


Спасибо !

Ух ты здоровско !!! :zaika: Чего это вдруг решили пончиками нас балобать :lamo:

По-душка 09-05-2008 15:22

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Спасибо !

Ух ты здоровско !!! :zaika: Чего это вдруг решили пончиками нас балобать :lamo:

Наверное, вы там все исхудали. Жиреть надо!

ПАУТИНА 09-05-2008 16:37

Ну что же, раз надо - будем жиреть !!! :za: :xbanan: :happybd:

cha 10-05-2008 13:13

это так называются пышки-пончики..они еще помадкой облиты розовой сверху...

mango 10-05-2008 13:30

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Спасибо !

Ух ты здоровско !!! :zaika: Чего это вдруг решили пончиками нас балобать :lamo:

donats. только смотрите без звука)

http://www.youtube.com/watch?v=xEhAL4oVXSA

Микка К. 10-05-2008 13:39

Смотрел со звуком
 
Цитата:
Сообщение от mango
только смотрите без звука)


Я так понимаю,что это ты сама озвучивала?

mango 10-05-2008 13:47

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Я так понимаю,что это ты сама озвучивала?

да ладно, я не настолько талантлива, поверь)

ay) 13-05-2008 00:57

На сколько мне известно, Анатолий хорошо говорит по-фински. Разве это не его забота? :)

SannamannA 13-05-2008 02:21

Цитата:
Сообщение от ay)
Гугл рулит! Я плакалъ :lol:


Да, это пожалуй будет покруче "девочек раз в пять лет".

~aurinko~ 13-05-2008 08:16

хехе. развлекаетесь:))) а на форуме что-то мода, то девушка вся в учебе справку просила ей написать, но она из России, то теперь с етой стороны границы тоже просят:))))))

Finsvet 13-05-2008 12:00

Макс, так ты сам себе рекомендательное письмо пишешь? :)

ay) 13-05-2008 12:03

Цитата:
Сообщение от Finsvet
Макс, так ты сам себе рекомендательное письмо пишешь? :)

Мало того, он еще и особо усилий не прилагает :gy:

DJ. 13-05-2008 12:04

Цитата:
Сообщение от Finsvet
Макс, так ты сам себе рекомендательное письмо пишешь? :)


Так все так делают :) Пишешь, несешь боссу, а он подписывает :) Или вы думаете что боссу больше делать нечего как рекомендательные письма строчить? :)

Prosto_tak 13-05-2008 12:15

Макс, на финском языке планируешь учится или как?
Там же в тексте есть даже английское слово.. И некоторые предложения - вообще не понятно о чем речь...

maxsl 13-05-2008 13:56

АУ), Смолянов сейчас на курсы финского ходит...

ay) 13-05-2008 14:11

Цитата:
Сообщение от maxsl
АУ), Смолянов сейчас на курсы финского ходит...

Я бы тоже пошел :gy:
Привет передавай. Хотя нет... не передавай. ау) ему ничего не скажет :))))

PriMorskaja 16-05-2008 18:08

Поможите чем сможите..)))
Как переводится "Ikäväähän se vähän on"

PearLinShell 16-05-2008 18:24

Цитата:
Сообщение от PriMorskaja
Как переводится "Ikäväähän se vähän on"
В зависимости от контекста...
"Это немного грустно/печально/досадно/скучно/неприятно..."

Шаман 17-05-2008 10:43

Уважаемые знатоки, как бы вы перевели на финский следующий текст:

"Ангина (тонзиллит) - это общее острое инфекционно-аллергическое заболевание, при котором местное воспаление поражает лимфаденоидную ткань различных миндалин глотки. Ангина - это разновидность острого воспаления миндалин (тех самых, которые в просторечии зовут "гландами"). Они расположены по бокам входа в глотку и хорошо видны, если заглянуть в открытый рот.

По научному воспаление этих миндалин называется тонзиллит, а ангина - лишь его разновидность, которая представляет собой острое воспаление, вызываемое одним единственным микробом (бета-гемолитический стрептококк группы А - его полное имя). В подавляющем большинстве случаев бывает ангина небных миндалин, в то время как другие миндалины вовлекаются в воспалительный процесс значительно реже. Поэтому во врачебной практике принято под термином "ангина" подразумевать ангину небных миндалин. Ангина не является однородным заболеванием, она различается по этиологии, патогенезу и форме клинического течения.
Такое повышенное внимание к одной единственной формы тонзиллита обусловлено тем, что ангина нередко протекает очень тяжело и дает опасные осложнения (в том числе и смертельные!).

Разновидности ангин (тонзиллита):
1. Острый тонзиллит (ангина). Может быть как первичной (например, катаральная, лакунарная, фолликулярная и т.п.), так и вторичной, то есть вызванной другими заболеваниями (например, дифтерия, скарлатина, инфекционный мононуклеоз и др.)
2. Хронический тонзиллит может быть неспецифическим или специфическим (при туберкулезе, сифилисе, склероме)."

Шаман 17-05-2008 10:47

Цитата:
Сообщение от PriMorskaja
Поможите чем сможите..)))
Как переводится "Ikäväähän se vähän on"


Немного грустно это конечно.

PriMorskaja 17-05-2008 14:49

Спасибо...)))

PearLinShell 21-05-2008 12:45

Как перевести ...(mm. kesäkumeja ja flyereitä ) ?
Речь о деятельности Общества Красного Креста.
Что, есть такое слово как "летний презерватив" ?
Второе слово вообще незнакомо...

йцукен 21-05-2008 13:45

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как перевести ...(mm. kesäkumeja ja flyereitä ) ?
Мне так кажется, что
kumi - это ещё и:
1) резина
2) резинка для стирания, ластик, стерка (разг.)

flyer - это от английского:
1) лётчик, пилот Syn: airman , aviator , pilot
2) самолёт, летательный аппарат
3) летун (птица, летучая мышь, насекомое)
4) быстро движущийся объект (поезд, животное и т.п.)
5) рискованная биржевая операция, биржевая авантюра
6) флаер, рекламная листовка, афиша
7) быстрый старт

:)

PearLinShell 21-05-2008 15:44

Цитата:
Сообщение от йцукен
Мне так кажется, что
kumi - это ещё и:
1) резина

flyer
6) флаер, рекламная листовка, афиша

:)
Спасибо, дорогой, с листовками разобрались... :)
А просто резинка здесь, всё таки не подходит...
"Nyt haemme vapaaehtoisia jakamaan päihdetyön ja/tai seksuaaliterveyden materiaaleja (mm. kesäkumeja ja flyereitä.")
Очевидно это всё таки просто презерватив...

йцукен 21-05-2008 15:52

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, дорогой, с листовками разобрались...Очевидно это всё таки просто презерватив...
Дорогая! Я ж против презервативов ничего не имею?! :)

PearLinShell 21-05-2008 16:26

Цитата:
Сообщение от йцукен
Я ж против презервативов ничего не имею?! :)
Не поняла...Ты спрашиваешь, али утверждаешь?
Вообще-то смотря в каком контексте...
В некоторых - я против. ;)

йцукен 21-05-2008 16:36

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
В некоторых - я против.
Я тоже. :shuffle:

bersercker 22-05-2008 22:31

Помогите, пжлст, написать текст приглашения на др ребенка
по-фински, конечно

Ёжик_в_тумане 22-05-2008 23:20

да не пишут они текст, Пишут повод,день, и время с сколько и до скольки и телефон если не смогут посетитьчто бы отзвонились заранее.
такие кортти можно из инета спечатать....

avanta 28-05-2008 11:50

Скорая помощь!!!
 
Очень срочно!!! Дорогие! Как по-русски называется pomppulinna ?
Что это такое знаю, но меня заклинило с русским словом.
По-душка, apua!!!!!

avanta 28-05-2008 12:04

И ещё: как назвать по-русски ongintaa? Речь идёт о таком аттракционе, когда удочкой вылавливают какой-нибудь приз. Желательно по-русски сказать одним словом или максимально малым кол-вом слов.

Можно сказать "картинг" про akkuautot? Это тоже будет предложено на городской площади в субботу на празднике открытия летнего сезона.

Забываю нормальный русский язык! Ужас-то какой!!!!!!

Косточка 28-05-2008 12:12

pomppulinna - батут, ongintaa - рыбалка (по-моему)

Nefertiti 28-05-2008 12:15

http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=9&level=2

вот такое назвали спортивный батут
потом там же есть батут "воздушный замок
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=8&level=2

оно?

onginta атракцион "рыбалка"?

avanta 28-05-2008 12:17

Цитата:
Сообщение от Косточка
pomppulinna - батут, ongintaa - рыбалка (по-моему)


батут - это вообще tramboliini, а здесь имеется в виду надувной "дом", где дети кувыркаются, если ли для такого понятия русский аналог pomppulinna.
А "рыбалка"
вроде как не настоящая, т.к. не рыбу ловят, и призы, как это по-русски называется? Или никак? :(

avanta 28-05-2008 12:19

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=9&level=2

вот такое назвали спортивный батут
потом там же есть батут "воздушный замок
http://www.parkshurale.ru/?pg=26&root=8&level=2

оно?

onginta атракцион "рыбалка"?

Принимается!
Nefertiti, обнимаю дружески, Вы меня спасли! Уф-ф-ф-ф!!!

avanta 28-05-2008 12:32

Девочки, спасибо!
Последнее: есть ли какое-нибудь русскоязычное клише для словосочетания "юхтейтюосся мукана" ( не смейтесь, у меня комп выдаёт тарабарщину вместо финских букв )?

Ой, мне самой смешно!....:)

Olka 28-05-2008 12:37

Цитата:
Сообщение от avanta
Девочки, спасибо!
Последнее: есть ли какое-нибудь русскоязычное клише для словосочетания "юхтейтюосся мукана" ( не смейтесь, у меня комп выдаёт тарабарщину вместо финских букв )?

Ой, мне самой смешно!....:)


С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....

avanta 28-05-2008 12:41

Цитата:
Сообщение от Olka
С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....


Это отдельная заключительная фраза, других слов в ней нет, поэтому продолжить или дополнить её нельзя.
Она - как заключительный аккорд!
Как бы "позаключительней" сказать?

Olka 28-05-2008 12:43

Цитата:
Сообщение от avanta
Это отдельная заключительная фраза, других слов в ней нет, поэтому продолжить или дополнить её нельзя.
Она - как заключительный аккорд!
Как бы "позаключительней" сказать?


Так эта фраза относится к вам или к вашим партнёрам?
А лучше напишите весь текст.

avanta 28-05-2008 12:44

Цитата:
Сообщение от Olka
Так эта фраза относится к вам или к вашим партнёрам?
А лучше напишите весь текст.

Это последняя фраза в объявлении о празднике на городской площади.
Предназначена для русских туристов.

v.v. 28-05-2008 12:44

Цитата:
Сообщение от Olka
С нами сотрудничают....
Работаем в сотрудничестве с....

Ещё,как вариант-с участием,при участии,при содействии

Haha 28-05-2008 12:46

Цитата:
Сообщение от avanta
Это последняя фраза в объявлении о празднике на городской площади.
Предназначена для русских туристов.
Отдохнём вместе! ... или отдОхнем...
:)
"с надеждой на сотрудничество" - это если туристы тоже что-то там организуют, типа свой бег в мешках...
:)

avanta 28-05-2008 12:49

Перед последней фразой - программа городского праздника (открытие летнего сезона), кто выступает, какие выставки, чем детям заняться на празднике.
А эта фраза - отдельно и в самом конце всей этой праздничной "афиши"

Nefertiti 28-05-2008 13:16

Цитата:
Сообщение от avanta
Перед последней фразой - программа городского праздника (открытие летнего сезона), кто выступает, какие выставки, чем детям заняться на празднике.
А эта фраза - отдельно и в самом конце всей этой праздничной "афиши"


а под этой фразой наверное логотипы компаний или просто какой то список?

я бы написала один из вышепредложенных вариантов :)

Olka 28-05-2008 13:18

Цитата:
Сообщение от v.v.
Ещё,как вариант-с участием,при участии,при содействии


Хорошие варианты, если действительно там рекламы фирм-участников

avanta 28-05-2008 13:47

Ребята! Спасибо! Помогли старым заржавелым мозгам :)... до меня самой не дошло, что после заключительной фразы пойдут логотипы фирм, позвонила заказчику, так и есть. Теперь всё стало на свои места: При содействии...
Всем :roza: Вы - :super:

Olka 28-05-2008 13:53

Аванта, ещё пишут "Наши партнёры" перед списком фирм-участниц, в общем посмотрите что будет лучше звучать.

avanta 28-05-2008 14:03

Теперь-то с вашей помощью у меня мозги включились, и вспомнились всякие клише и вообще русские слова. Спасибо тем, кто подсказал про логотипы/спиок фирм.
Просто сейчас в последние дни учебного года - полная засада на работе: последние контрольные, оценки в тодистус, подготовка кевятюхла и пр. И вдруг на перемене директор попросила срочно перевести для заказчика афишу.
От заказчика пришли только голые фразы для перевода, без картинок/рисунков/логотипов... последнюю фразу я даже пыталась перевести вроде призыва хорошо отдохнуть (этакий перевод по поводу...). А ларчик-то просто открывался!

Ещё раз всем участникам "скорой помощи" - большой сердечный кийтос!

tosik 28-05-2008 21:10

а как называется вакуумный насос..??? по фински

йцукен 28-05-2008 21:33

Цитата:
Сообщение от tosik
а как называется вакуумный насос..??? по фински
vakuumipumppu :)


Часовой пояс GMT +3, время: 09:21.