Juuri kun on puhuttu Google Translatorista ja venäjä-suomi-käännösten kysynnästä, foorumin ilmoituspalstalle on tullut sellainen houkutteleva ilmoitus:
Нужны 3-4 человека хорошо владеющие финским языком для перевода продукции интернет магазина www.... на финский язык. Перевод на сайте магазина, OnLine. Перевод с датского (оригинал) с помощью Google Transate, плюс есть русский перевод, плюс есть картинка товара. Проверяют перевод носители языка. Цена перевода одного товара - $0,25 Цену можно обсуждать. Оплата раз в месяц (с 20 по 27 число следующего месяца). Объем работы - 30 000 товаров + перевод интерфейса сайта. Работа на 6 месяцев, с возможным продолжением (перевод новых товаров). Lähtökohta: kieli, jota melko todennäköisesti et ymmärrä, tuotekuvauksen käännös ja kuva, Google Translator työkaluna ja matala sanahinta. Avot! Ja työ sujuu! Mahtaako olla jo jonoa innokkaista hakijoista? Kyllä vaan mahtava Google on pikkuhiljaa tappamassa meidän ammattimme :)... |
Hyvää kääntäjien päivää! Lämpimät onnitteluni kollegoille :beer: :rose: :bd:
|
Цитата:
Kippis! Однажды пчела спросила змею: - Почему, когда я укушу - я умираю, а когда ты укусишь - укушенный умирает? Змея ответила: - Мой укус профессиональный. Nostetaan malja ammattitaidollemme, rakkaat kääntäjät ja tulkit! P.S. Arvatkaa, miksi en kirjoittanut edellä olevaa maljapuhetta suomeksi? |
Ei tainnut kukaan jaksaa miettiä tuota. :D
|
Цитата:
Sinä varmaan tiedät vastauksen. :) |
Eipä kyllä tule mieleen mitään sellaista, minkä uskaltaisi sanoa ääneen.
|
Цитата:
oletpas arka kundi! vihje: kokeile tuon maljapuheen suomentamista, mitä huomaat? |
Että molemmat verbit voi suomentaa pistämiseksi? :D
|
Цитата:
niinpa juuri. Jutun koko viehätys häviää, koska mehiläinen pistää, mutta käärme puree. |
Periaatteessahan Kielitoimiston sanakirjasta löytyy "käärmeenpisto" ja verbiäkin näkee käytettävän tänäkin päivänä.
|
Цитата:
Kiitos rakas! Sinä muistit tulkit myös. :) Niin, mietin myös tota sun vitsiä, mutta en saanu mitään järkevää kaaliini. Oliko se ammattilaisen pistos vai puraisu? :) |
Цитата:
Olet oikeassa, käärmeetkin voivat pistää periaatteessa. :) |
Цитата:
Ilo oli minun puolellani. :) Miten kääntäisit tuon vitsin? Anna tulla! |
Vihdoinkin löysin vastauksen mieltäni pitkään vaivanneeseen kysymykseen. Ja se on seuraava:
Miksi käytetään sanaa presidentti puhuttaessa Martti Ahtisaaresta, vaikka hänen presidenttikautensa on jo kaukana takanapäin? Esim. "Tilaisuuteen osallituivat muuun muassa presidentti Martti Ahtisaari ja Yhdysvaltain entinen presidentti Bill Clintoin"? Tietääkö kukaan vastauksen? |
Цитата:
suomessa käytetään presidentti-titteliä, vaikka ei enää olekaan presidentti. esim. mauno koivistokin on presidentti :) |
Цитата:
juu, sen minä tiedän. Mutta miten erotetaan nykyiset ja entiset presidentit? Tiedätkö sinä? Esim. jos tilaisuuteen osallistuivat Koivisto, Ahtisaari ja Halonen, mitkä tittelit laitetaan heidän nimiensä eteen? |
Цитата:
"Suomessa kulloisenkin valtionpäämiehen titteli on virallisesti tasavallan presidentti, aiemmin Suomen presidentin virassa toimineita puolestaan kutsutaan presidenteiksi.Ilman etumäärettä."(WikiPedia) |
Цитата:
Presidentti Mauno Koivisto, tasavallan presidentti Tarja Halonen ja presidentti Martti Ahtisaari. |
Hyvä pojat! (tosin BONTONin sukupuolesta en ole varma :))
Presidentteja voi siis olla useita, tasavallan presidentteja vain yksi kerrallaan. "Tätä käytäntöä noudatetaan puhuttaessa Suomen entisistä tasavallan presidenteistä. Muiden maiden käytännöt voivat poiketa omastamme, joten silvintä on käyttää selittäviä määreitä heistä puhuttaessa, esim. Yhdysvaltain entinen presidentti Clinton". Miten kääntäisitte venäjäski alla olevan virkkeen? Tilaisuuteen osallistuivat presidentti Mauno Koivosto, presidentti Martti Ahtisaari ja tasavallan presidentti Tajra Halonen? |
Цитата:
На приёме приняли участие бывший президент Мауно Койвисто,бывший президент Мартти Ахтисаари и нынешний президент Тарья Халонен...Звучит своеобразно,конечно.Но такие вот особенности финского языка:) |
Цитата:
Да, совершенно верно. По-русски их все президентами не с руки называть. P.S. принимают участие в чем, а не на чем. |
Цитата:
Охо!Спасибо! |
Hei kaikille.... Mitä merkitsee ötökkä?
|
Цитата:
насекомое... |
Цитата:
А что тут своеобразного? Ведь никто не удивляется,если по-русски говорят "врач Иванова,инженер Петрова". Никто же не додумается сказать "врачиха,инженерша"... Или что имелось в виду? |
kiitos... minä käännän tekstin ja sanakirjasta en voi loytää sanoja... esim. en tiedä mitä merkitsee - keikka, poikkeava, kiireellinen. Voitko auttaa minua kääntämään?
|
Цитата:
keikka-халтура,подработка poikkeava-исключительный,редкий kiireellinen-спешный,торопящий |
Цитата:
Я еще так понимаю, что keikka может быть подработка, какая-то временная работа, также и основная работа может включать в себя какие-то задачи- н-р, деловая поездка за границу ulkomaan keikka. и еще выступление музыкальной группы где-нибудь, концерт - это тоже keikka. poikkeava - это не редкий, а отличающихся от обычных, принятых или установленных норм, ненормальный :) kiireellinen добавила-бы еще и срочный. |
Цитата:
Львица правильно сказала. В русском языке редкий означает не только "не частый", но и исключительный, т.е. редко встречающийся. Переводят исходя из контекста. |
Цитата:
poikkeuksellinen - исключительный, необычний, чрезвычайный, редкий. poikkeava - необычный. http://fi.wiktionary.org/wiki/poikkeava |
хотя я тут задумалась глубоко))), наверное, можно poikkeava и как редкий, исключительный переводить, я не переводчик, не буду спорить.))
|
Цитата:
Ну что Вы?Разумеется,имелось ввиду немного другое...Загляните сами чуть повыше.Так сказать,"в контекст"... |
Цитата:
Совершенно верно,но мне не хотелось такое длинное объяснение писать("краткость-сестра таланта"). Тут некоторые утверждали,что финский язык-скудный. А здесь,вот как много значений у одного слова-по- русски объяснять и объяснять... :) |
poikkeava keikka м.б. еще "внеплановая командировка".
|
Цитата:
No kerroppas missä aiheen nurkassa on bamlattu suomenkielistä niukkana...Ihmeellistä se on...Aivan arvoton väite...Vaikka sain kyllä hymyn huulille heti kun tsekkasin kenen on sanoma.:) |
Цитата:
köyhänä, Bonton, köyhänä eikä sanota "arvoton väite" vaan perusteeton tai aiheeton väite "bamlattu suomenkielEstä köyhänä" aiheen nurkka - sekin on lähinnä siansaksa kuin suomi tsemppia Bonton! |
Mielestäni pikkasen poikkesitte tämän topicin aiheesta...
|
Цитата:
Kiitos,Tinto!Myöskin sulle tsemppia samaan suuntaan!..Mä skrivan kun bamlaan.:) Kosmos,ratkaise riitamme kuitenkin...Ootsä sama mieltä Tinnon kanssa?Kiitos etukäteen! |
Цитата:
Kuka on Tinno ja mistä on kysymys? Poikkeava keikka? Riippuu tietystí mistä keikastä puhutaan. Se voi olla bändikeikka, työkeikka. ryöstökeikka, pimeäkeikka ym. Sana"poikkeava" minusta on не вписывающаяся в стандарты или выходящая за рамки чего-то стандартного. Например если грабитель который грабит в основном бабулек в темных углах вдруг ограбит банк то это будет poikkeava keikka |
Цитата:
Hei.. miksi puhut väin venäjäksi? |
Цитата:
Voi anteeksi. En huomannut että se on suomenkielinen palsta... |
Цитата:
Se oli vitsi..Tavallisesti tässä naurataan toisille..Kaikki pitävät itsensä sumenkielisen kuuluisana asiantuntijana.. |
Цитата:
Onko teillä riita päällä? :D Pikemmin se on väittely... Mielestäni suomeksi ei sanota "arvoton väite". Siinä mielessä Tinto on oikeassa. ;) Mutta korjatkoot todelliset asiantuntijat jos minäkin olen väärässä... :) |
Цитата:
Tolla kommentilla olet aika pahasti hakusessa puheenaiheesta ja koko hommasta... ;) |
Töitä tarjolla: http://www.mol.fi/paikat/Job.do?lan...&anchor=7836908
Mitä mieltä olette toimenkuvasta? Näyttää siltä, että hakevat monitaituriveturia idän suuntaan... |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:53. |