правильно все
Цитата:
молодец Михлин, я бы тебе 2 лайка поставил:) но нельзя:) свободное знание языка не предполагает наличие искусства переводчика, тем более стихов. у меня дети финским владеют без видимых отличий от носителя языка и на русском их тоже не сразу поймаешь на ошибках. Но у нас дома никому в голову не придет спрашивать у них "как это перевести?" что детскую книжку, что журнал, что передачу по ТВ. Они зависают как Windows 10. им языки подавайте как кошерное блюдо:), т.е все в раздельности либо такой либо такой, переводить они не умеют. про технический перевод вообще говорить излишне, зависнут даже маститые переводчики с этого форума, если это не их специализация, конечно. у них будет эффект "звонок другу" или в лучшем случае "что нам скажет об этом Google":) о чем я и говорил, что в паре работать часто легче. раз отдал свои документы на заверенный перевод, миля девушка мне 2 раза перезвонил:) с вопросом а это как? я нисколько не улыбнулся и не приуменьшил ее проф. качества, было бы хуже если бы на переводила в стиле "я все умею" :) |
Цитата:
"Игра букв"- это, простите, как? :) Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д. Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души". И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж. |
Цитата:
В целом согласна. Вот только ssa-ssa, lle-lle(n) - это не глагольное управление, а падежная система. Для непонятливых блондинок, поясни, пожалуйста, на примере, что ты имел в виду под словами "мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д". |
Цитата:
Ну хорошо, пусть будет падЁжная система... :) Я ж говорю, что университетов не кончал. :) По поводу рифмы: в стихах на русском сплошь и рядом словесные пары "мой- немой- конвой- чужой- слюной" и т.п. Я не говорю, что это ХОРОШИЕ рифмы, просто, на мой взгляд- языковая фонетика позволяет как вот вольно искать и находить рифму. В финском языке (я не беру, действительно классику, а такой "усредненный" современный поэтический материал, например песенных шлягеров), на мой взгляд, более распространены ритмические сочетания minulle-sinulle, kissa-huomenissa. Это, кстати, при всем моем уважении к языку и финской поэзии. :) По теме вспомнился старый номер Андрея Урганта, где он читал горьковского Буревестника (помните? Совершенно классный номер был!). Так вот там в начале они проехались по современной поэзии и используемым рифмам: "ботинки- полуботинки", "семьдесят рублей- восемьдесят рублей"... :) Во это мне как раз несколько напоминает строение рифмованной фразы в финском. :) |
Цитата:
Зря плакала, к тому же ничто не намекает на её , милой (soma) Пташки, трагическую кончину: она , Анни Сван (saavuttamaton rakkaus Anni Swan) вышла замуж за друга Лейно. Об этом и речь: .....kun ollut se ei mulle oma Для непонявших смысл моего предыдущего поста объясню : Оригинал от финского автора : " V***, akka, missä mun housut!?" следует ли переводить словами: " Дорогая, где мои брюки?" |
Цитата:
Откуда такая уверенность, что под птичкой Лейно имел в виду Anni Swan? Фамилия подходящая? Я бы не назвала лебедя маленькой пташкой. У поэта было много возлюбленных, которых он не смог назвать своей. |
Цитата:
......Eino Leinon ihaileva kiintymys Anni Swaniin on tunnettu kirjallisuushistoriallinen tosiasia,..... http://materiaalit.internetix.fi/fi...joitten_runotar |
Цитата:
В таком случае, пожалуй, стОит согласиться, что строки "Люблю тебя, Петра творенье..." Александр Сергеич- определённо- посвятил своей страсти и музе, Анне Петровне Керн... :) |
Цитата:
Зачем же так. Знать о жизни и душевном состоянии поэта никогда не вредно. По крайней мере не переведёте, как показала Juzu на примере с " Дорогая, где штаны" |
Цитата:
EINO JA NAISET: Einon suurten ja pienten rakkauksien lista on komea ja kaikki nämä naissuhteet ovat heijastuneet suoraan hänen runoihinsa: · kodin 17-vuotias sisäpiika Ida Pilttö, joka sai potkut riiattuaan talon ylioppilaspoikaa Einoa, · saavuttamaton rakkaus Anni Swan, musta joutsen, joka lopulta nai Einon parhaan ystävän Otto Mannisen, · vienankarjalainen Anni, jonka Eino hylkää kuin kesäkissan ja kärsii omantunnon tuskia koko ikänsä, · seurapiirikaunotar Freya Schoulz, jonka kanssa Eino menee naimisiin ja saa lapsen, · sielunkumppani L. Onerva, jonka kanssa Eino karkaa Roomaan eikä koskaan pääse Onervasta irti, vaikka tämä naikin nuoren ja totisen säveltäjän Leevi Madetojan, · harpunsoittajatar Aino Kajanus, jonka Eino nai, kun Onerva on mennyt kihloihin - avioliitto päättyy vuoden sisällä siihen että vaimo jättää juopottelevan miehensä · tarmokas Hella Wuolijoki, joka saa Einon melkein raitistetuksi mutta menettää sitten sekä aviomiehensä Sulon että Einon viinanpiruille · lumoava Aino Kallas, virolaisdiplomaatin vaimo, joka nostaa deekikselle vaipuneen Einon vielä kerran runon hehkuun mutta valitsee tiukan paikan tullen aviomiehensä, perheensä ja loisteliaan diplomaattielämän Lontoossa, · aina solidaarinen runoilijaystävän vaimo Aino Suits, jonka kanssa Eino tekee voittoisan Viron kiertueen · tasapainoton Hanna Laitinen, jota Eino kosii hetken mielijohteesta ja joutuu sitten loppuvuosinaan pakoilemaan vaimoaan. http://koti.msoynet.com/latoteatteri/Eino_leino.htm |
Цитата:
Конечно, это абсолютно правильно и верно. И чем больше переводчик будет знать то, чем жил поэт в момент написания, нем более близок к истине будет перевод. Только все же результат творчества- любого- это отдельный мир, своя вселенная. Ведь, например, даже читая просто-непросто любимую книжку на родном и до нюансов понятном языке, мы ведь не держим в уме постоянно что-же автор думал тогда, и что-же он имел ввиду, использовав вот именно это слово... Мы оцениваем общую картину, мы наслаждаемся красивыми словосочетания, мы следим за сюжетом, наконец. И, я считаю, что именно это важнее всего, именно что и как в конечном итоге сказал автор, а не то, о чем он думал, когда писал. |
Цитата:
Молодец, не поленилась.... вот только "Pieni tarina" , о которой идёт речь, входит в сборник "Sata ja yksi laulua", опубликованный в 1898 году. Ейно было тогда 20 лет. "Leino oli rakastunut 1902 eksoottisen kauniiseen ja verevään vuokraemäntänsä tyttäreen Freya Schoultziin" http://www.kansallisbiografia.fi/kb/artikkeli/2833/ Исследователи творчества и почитатели таланта Лейно утверждают: "Sata ja yksi laulua. Häntä innoittivat Anni Swanin tapaamisten aiheuttamat tunneliikkeet, jotka purkautuivat pienimuotoisina rakkausrunoina....." |
Цитата:
Зачет, По-душка! Отдаюсь, очарованный, в эти руки, лишь бы они не оказались в "ежовых рукавицах", памятных народу. |
Цитата:
Отлично сказано, по сути вопроса! По сути этой возразить нечего. Разве что, если добавить чуток. |
Цитата:
Ты тоже молодец, тоже не ленишься. :) Возможно исследователи творчества правы, а возможно нет. Только сам поэт может сказать, кто вдохновил его на написание того или иного произведения. |
Цитата:
Как все таки приятно, когда мужчины тебе отдаются. :D Для полного наслаждения не хватает еще стиха. Не хочешь порадовать нас всех? В том числе Juzu, которая сказала: "Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано" Покажи ей, на что ты способен! А потом мы вместе обсудим, кто был твоей музой. :D |
Цитата:
Действительно, поговорим о птичках. 1. Вы о чем? Тема - переводы художественных произведений, стало быть, не протоколов судебных заседаний, не руководства по применению косметики. 2. "Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты!" Это вообще характерно для поэтов или художников слова всех мастей. Так вот, "комочек теплых перьев" и "солнечный цвет янтаря" - это и есть "soma" только в художественном изложении на русском языке. По смыслу это синонимы. Возражения есть? 3. Если вы сторонница прямых, наиточнейших переводов всех слов слева направо, то это не к поэтам задание, а к синхронным переводчикам технических и прочих текстов, никакого отношения не имеющих к поэзии. Каждому свое. |
Цитата:
Урганта не знаю,что за зверь:gy: и поэтому не буду о нем,он для меня как бы не авторитет:gy: . Что касается современных финских шлягеров,так это так.Но это не есть свойство только финских шлягеров.Малая часть останется жить... Насчет "превосходства" русского не совсем уверен,буквально на днях то ли в этой теме,то ли в соседней было замечено,что на перевод нескольких стихотворных строк с финского требуется значительно больше русских строк.Казалось бы,должно быть наоборот? На мой взгляд,чем лучше знaешь язык,тем больше он нравится.Для меня финский язык родной,и поэтому никогда не приходила в голову мысль,что финский язык хуже русского,хотя русским я владел всегда очень прилично,и писал все шkольные сочинения практически без ошибок,и поэзию русскую тоже сильно любил. |
Цитата:
Я только что уже ответил. А стихотворение завтра утром запущу для разгорания беседы под барабанный бой камней по барабанным перепонкам поэтов. Сейчас пойду бай-бай, только из Таллинна вернулся. Может еще кто-нибудь подоспеет с переводами к утру. Чтобы не одним и тем же по ушам топтались. |
Цитата:
Урганты смешные, и Андрей, и его сын Иван (программу "Вечерний Ургант" никогда не смотрел?) Вот послушай "Буревестника" Горького, подними настроение: Я с тобой согласна. Меня всегда передергивает, когда кто-то утверждает, что тот или иной язык богаче, чем другой. Про "многословность" русского языка. Любой переводной текст практически всегда длинее оригинала. Это научно доказано. Языки отличаются друг от друга, и информационные потери неизбежны. Хороший переводчик стремится их компенсировать. Он вынужден объяснять понятия, которых нет в языке перевода. Все это приводит к удлинению текста. |
Цитата:
"Ты не учел игру букв в стишке..." По-моему - это новейшее слово критической мысли. Поддержу. Вы забыли еще игру интервалов между словами. "В финском такой перепев был. Шалтай-Болтай Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. .........." Не очень уверен, что это финский язык. Черт-те что, вообще. Об чем мы здесь гутарим? |
Цитата:
Спасибо,Пoдушечка,несколько просветила.Но я не смотрю русское ТВ,и поэтому ничего не знаю ни про Ивана Андреича или Андрея Иваныча ,но,надо признаться,и не обидно мне,что ургантов не знаю:gy:. Буревестника опошлили конечно же,ну да ладно,я Буревестника с детских лет не любил,как и самого Горького. Что касается "информационных потерь" (тоже мне неведомый зверь!),так ведь не должно их быть,если с финского на русский переводится стих.В финском языке на каждое слово ежели приходится поболее русских слов ,так и проблем не должно возникать с переводом,если исходить из того,что второй "богаче" первого :gy: |
Интересная статья про переводы. Правда, не с финского
http://shustryakova.ru/post/1387776...-другие-истории |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:05. |