Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

По-душка 19-04-2009 20:23

Цитата:
Сообщение от Haha
Если у тебя там дальше есть еще про расценки ( т.е. есть отдельно "плата за приём у специалиста") то это, может, как "плата за обслуживание не взымается" -????
Предплечья скорее уж обвисшие...
А "ушки" - это уж очень разговорно... Хотя и весело! Жировые отложения на боках...
:)

хорошо, пусть будет плата за обслуживание. Про предплечья - они от жира могут быть обвисшими? (обвисшие как-то связываются со старостью, а ведь речь может идти о молодом теле).
Бока там отдельной статьей идут, а "ушки" отдельной.
Ну, к примеру, применяют медики понятие "галифе", когда речь идет о ногах, а почему "ушки" низзя?

CTPAHHUK 19-04-2009 21:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще. Toimistomaksu. Как по-русски? Если вы ходили к частному врачу или к ветеринару, наверное, заметили, что все они все взимают эту "офисную плату" помимо платы за прием врача.

Если вспомнить знакомые россиянам реалии, то это - "услуги регистратуры"

Seija 19-04-2009 23:00

По-душка, может:

toimistomaksu – конторский сбор, оплата расходов регистратуры?

По-душка 19-04-2009 23:24

Цитата:
Сообщение от v.v.
А как по- фински будет- "хватит шлангом прикидываться "?

lopeta jo tolloilusi (хотя грубовато звучит)
мож помягче: älä viitsi enää olla tollo/tomppeli/mäntti

По-душка 19-04-2009 23:26

наверное, остановлюсь на варианте "плата за услуги регистратуры не взимается"
но возражения принимаются ;)

v.v. 19-04-2009 23:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
лопета ё толлоилуси (хотя грубовато звучит)
мож помягче: äлä виитси енää олла толло/томппели/мäнтти

А где ключевое слово шланг?
П.С.Шучу,спасибо.

fert_33 19-04-2009 23:38

Цитата:
Сообщение от v.v.
А как по- фински будет- "хватит шлангом прикидываться "?

lopeta jo tolloilusi (хотя грубовато звучит)
........)))))))))))...

CTPAHHUK 20-04-2009 05:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, остановлюсь на варианте "плата за услуги регистратуры не взимается"
но возражения принимаются ;)


...а "всем спасибо!" ? :)

Nefertiti 20-04-2009 08:13

липосакция приносит блестящие результаты, моментально избавляя от живота, целлюлита на бедрах, «ушек» на боках...
Тема, которая занимает верхние строчки «хит-парадов» обращений в клинику – это липосакция галифе, то есть наружной поверхности бедра.

это из одного источника взято... http://www.naomi.ru/services/plastic/lipo/ может это одно и тоже.. ну типа ушки и галифе?

оттуда же )

Не все замечают, как с возрастом верхняя часть рук обвисает.. но это вроде как когда возраст и все такое...

Nefertiti 20-04-2009 08:20

Для устранения провисания кожи на внутренней поверхности рук

http://www.nose.ru/operations/body/...iposaction.html

кстати о предплечье:
Предплечьем называется часть руки от кисти до локтя, и эта зона, действительно, является зоной табу для липосакции. То что волнует Вас, называется зоной плеча
http://www.clinicaveka.ru/faq/quest...uestion-429.htm

Подтяжка верхнего предплечья http://www.modernbeauty.de/ru/woman/arm-lift.html

По-душка 20-04-2009 13:21

Спасибо Нефертитечка за ссылки и цитаты! Мы скоро станем спецами в этом деле!
Вот сразу видно, что ты девушка стройная, раз "ушки" с галифе хочешь объединить. ;)
Поясняю: "ушки" расположены чуть ниже талии на боках, а галифе тоже тоже на боках, но на бедрах (ноги напоминают галифе)

D_F 20-04-2009 14:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
lopeta jo tolloilusi (хотя грубовато звучит)
мож помягче: älä viitsi enää olla tollo/tomppeli/mäntti

valot päälle! ))

fert_33 20-04-2009 14:58

Цитата:
Сообщение от D_F
valot päälle! ))

он уже использовал..в соседней теме..)))

mice_elf 20-04-2009 15:20

Детский сад какой-то.

D_F 20-04-2009 16:13

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Детский сад какой-то.

joku päiväkoti .... varsinainen päiväkoti ;)))

mice_elf 20-04-2009 16:42

Огромное спасибо! :D

Mariuka 20-04-2009 16:42

Valkea yö,
kalsea yö,
vartoen akkunalautaan lyö.

Maaliskuu,
marjatan kuu,
hermot herkkinä seisoo puu.

Kylmentyy,
tähdittyy...
paljaana paistaa sydämen syy.

как лучше перевести, особенно последнюю строчку? я еще только в начале обучения

Mariuka 20-04-2009 21:56

может, все-таки кто-то знает, как перевести вот это

vartoen akkunalautaan lyö

hermot herkkinä seisoo puu

paljaana paistaa sydämen syy

Mariuka 20-04-2009 22:32

Где же вы, знатоки финского языка, помогите:)

Pauli 20-04-2009 23:05

Цитата:
Сообщение от Mariuka
Валкеа ыö,
калсеа ыö,
вартоен аккуналаутаан лыö.

Маалискуу,
марятан куу,
хермот херккинä сеисоо пуу.

Кылментыы,
тäхдиттыы...
паляана паистаа сыдäмен сыы.

как лучше перевести, особенно последнюю строчку? я еще только в начале обучения

Белая ночь,
холодная ночь,
ожидая,стучит в подоконник

Март,
Марьятты месяц,
как дерево стоит,натянув нервы

Холодает,
появляются звезды
раскрытое сердце излучает свет

Mariuka 20-04-2009 23:36

Спасибо, здорово у Вас получилось:) никак не могла понять, что это открытое сердце излучает свет
а "hermot herkkinä seisoo puu" я перевела как " в нервном напряжении застыли деревья"

По-душка 21-04-2009 00:56

Цитата:
Сообщение от Mariuka
Спасибо, здорово у Вас получилось:) никак не могла понять, что это открытое сердце излучает свет
а "hermot herkkinä seisoo puu" я перевела как " в нервном напряжении застыли деревья"

про нервное напряжение вы правильно поняли. Pauli у нас поэт, поэтому его вариант -это его поэтическое видение. Красиво у него получилось.

В последнем предложении слово syy, я думаю, используется в значении жила, фибра. То есть буквально светятся оголенные фибры сердца (фибры души). Tähdityy еще можно перевести как рассыпались звезды.

form 23-04-2009 00:08

Знатоки, переведите на финский "Худой мир лучше доброй ссоры", разумеется не по-словно, а чтобы смысл был понятен и точен.
Вообще есть предложение переводить пословицы рус>фин и фин>рус. Думается во первых поможет жить и понимать других, поможет учить язык, и просто очень интересно находить параллели, да и вообще - любой язык по своему красив.

mice_elf 23-04-2009 00:42

"Parempi laiha sopu kuin lihava riita."

В Библии (<- оно с большой буквы пишется?), кстати, похожая фишка есть: "Parempi leipäkannikka ja rauha kuin juhlapidot ja riita." vs. «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.»

form 23-04-2009 01:52

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Parempi laiha sopu kuin lihava riita."

В Библии (<- оно с большой буквы пишется?), кстати, похожая фишка есть: "Parempi leipäkannikka ja rauha kuin juhlapidot ja riita." vs. «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.»

Спасибо за исчерпывающий ответ!

Nefertiti 23-04-2009 11:49

ампутация обеих кистей, внешнего носа и левого уха

повреждение роговицы, века правого глаза и деформация черепной коробки

эпикриз

как вот это будет по фински?

По-душка 23-04-2009 13:03

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ампутация обеих кистей, внешнего носа и левого уха

повреждение роговицы, века правого глаза и деформация черепной коробки

эпикриз

как вот это будет по фински?

molempien käsiterien, ulkonenän ja vasemman korvan amputaatio

sarveiskalvon ja oikean silmän luomen vaurio(ituminen), aivokopan muodonmuutos (epämuodostuma)

epikriisi

но я не доктор. речь идет о трупе?

Vumnik 23-04-2009 13:05

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
ампутация обеих кистей, внешнего носа и левого уха

повреждение роговицы, века правого глаза и деформация черепной коробки

эпикриз

как вот это будет по фински?

А бывает, простите, ВНуТРЕННИЙ нос?

mice_elf 23-04-2009 13:25

Если верить классикам, бывает еще экстракорпоральный нос.

Nefertiti 23-04-2009 13:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
molempien käsiterien, ulkonenän ja vasemman korvan amputaatio

sarveiskalvon ja oikean silmän luomen vaurio(ituminen), aivokopan muodonmuutos (epämuodostuma)

epikriisi

но я не доктор. речь идет о трупе?


речь идет о ребенке, который во время пожара постродал.. попросили перевести на финский, вот я тут и "развлекаюсь"

Nefertiti 23-04-2009 14:03

а "висеть на волоске" как будет? :)
и стать социально адаптированными

По-душка 23-04-2009 14:47

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
речь идет о ребенке, который во время пожара постродал.. попросили перевести на финский, вот я тут и "развлекаюсь"

Кошмар! Бедный ребенок!

По-душка 23-04-2009 14:51

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а "висеть на волоске" как будет? :)
и стать социально адаптированными

olla hiuskarvan varassa
а что значит социально адаптированными? раскрой контекст.
что-то типа sosiaalisesti sopeutuneet?

Nefertiti 23-04-2009 14:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
olla hiuskarvan varassa
а что значит социально адаптированными? раскрой контекст.
что-то типа sosiaalisesti sopeutuneet?


Таким образом, впереди его ждет еще одно сильнейшее потрясение, т.к., к сожалению, как нам кажется, наше общество еще не совсем готово к тому, чтобы помочь таким людям стать социально адаптированными.

ПАУТИНА 23-04-2009 14:58

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Таким образом, впереди его ждет еще одно сильнейшее потрясение, т.к., к сожалению, как нам кажется, наше общество еще не совсем готово к тому, чтобы помочь таким людям стать социально адаптированными.


Ууууужас !!! :cry:

По-душка 23-04-2009 15:14

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Таким образом, впереди его ждет еще одно сильнейшее потрясение, т.к., к сожалению, как нам кажется, наше общество еще не совсем готово к тому, чтобы помочь таким людям стать социально адаптированными.

как один из возможных вариантов:
Näin ollen häntä odottaa tulevaisuudessa yksi (erittäin) voimakas järkytys lisää, koska mielestämme yhteiskuntamme ei valitettavasti vielä pysty (tai ei ole valmis) auttamaan tällaisia henkilöitä sosiaalisessa sopeutumisessa.

Nefertiti 23-04-2009 15:17

спасибо!!!

..................

По-душка 27-04-2009 01:45

А как по-русски называют valintakysymykset? То есть опросная система, при которой задается вопрос и на него дается несколько ответов. Отвечающий должнен выбрать правильный ответ, поставив крестик напротив него.

ovelapikku 27-04-2009 02:05

Я думаю это анкета. Или тест

mice_elf 27-04-2009 02:17

Нагуглить, в принципе, не трудно. :)

Elki-Palki 27-04-2009 02:45

Цитата:
Сообщение от ovelapikku
Я думаю это анкета. Или тест

ПРЕВЕД!
Давай анкетиться :)
Ё!

По-душка 27-04-2009 21:04

Спасибчики! Речь идет об опросной анкете, поэтому задания не подошли. Пришлось дальше гуглиться и вот что получилось: вопрос с многовариантным ответом, вопрос с выборочным ответом, вопрос с несколькими вариантами ответов.

Nefertiti 28-04-2009 10:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибчики! Речь идет об опросной анкете, поэтому задания не подошли. Пришлось дальше гуглиться и вот что получилось: вопрос с многовариантным ответом, вопрос с выборочным ответом, вопрос с несколькими вариантами ответов.


вопрос с многовариантным ответом звучит официально, вопрос с несколькими вариантами ответов звучит малость попроще.. а средний вариант вообще не звучит имхо )

Asket 01-05-2009 19:15

переведите мне Alan koulutus sekä työkokemus vaatimuksena sekä sähköpuolen tuntemus eduksi.

Pauli 01-05-2009 23:17

Цитата:
Сообщение от Asket
переведите мне Алан коулутус секä тыöкокемус ваатимуксена секä сäхкöпуолен тунтемус едукси.

Требования включают в себя познания в электротехнике,специальное образование и опыт работы по этой специальности.

Табакus 05-05-2009 15:12

Подскажите пожалуйста! Как по фински спросить: Сможешь приборную панель отправить мне в Россию? Фото могу увидеть?

mane4ka 06-05-2009 22:59

a kto znaet,kak na russkii perevesti "hyvä fiilis"?My tut s dochkoi nikak ne podberem zhnye slova:).

mane4ka 06-05-2009 23:01

Ои,забыла на "транслит" кликнуть! Итак,как перевести на русскии "hyvä fiilis"?

v.v. 06-05-2009 23:07

Цитата:
Сообщение от mane4ka
Ои,забыла на "транслит" кликнуть! Итак,как перевести на русскии "хывä фиилис"?

хорошее настроение,чувство,расположение духа,хорошая атмосфера и т.п.

2eva2 07-05-2009 09:58

Здравствуйте . Помогите перевести на финский язык, пожалуйста.

К участию в спортивных мероприятиях допускаются спортсмены государств и регионов РФ , согласно условиям проведения мероприятий. Возраст участников - 1988 г. р. и младше.

В рамках фестиваля проводятся соревнования по боксу , дзюдо, карате киокусинкай, тхеквондо , ышу ( цюаньшы , дуаньции , чанции , дуйлянь )

Допускается проведение турниров и показательных выступлений иных федераций , организаций и клубов боевых искусств по согласованию с Оргкомитетом фестиваля.

Один руководитель команды на все виды борьбы

2eva2 07-05-2009 12:09

редактировала текст , но почему то изменений не увидела
конечно же УШУ ... ЦЮАНьШY

Meha 07-05-2009 20:10

Valmistumisvuosi

это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Opinnot kesken ???

Микка К. 07-05-2009 20:20

Цитата:
Сообщение от Meha
Valmistumisvuosi

это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Opinnot kesken ???


Вот меня всегда это удивляет-почему вы не спрашиваете у своих мужей-финнов???

ПС.Что это за любовь тогда такая,если он не может/не хочет помочь в таком пустяке как перевести с родного финского на общесемейный английский???

Meha 07-05-2009 20:33

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Вот меня всегда это удивляет-почему вы не спрашиваете у своих мужей-финнов???

ПС.Что это за любовь тогда такая,если он не может/не хочет помочь в таком пустяке как перевести с родного финского на общесемейный английский???

ну ёмаё, он что весь день/вечер дома что ли сидит? у него есть работа, хобби, он не сидит каждый вечер со мной за ручку )))))))))

~aurinko~ 07-05-2009 20:42

Цитата:
Сообщение от Meha
Валмистумисвуоси

это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Опиннот кескен ???

Ето когда ты диплом получила, тоесть учебу закончила. Надо указать год, когда ето было.

Опиннот кескен- учеба не закончена.

Olka 08-05-2009 09:18

Цитата:
Сообщение от Meha
Valmistumisvuosi

это год окончания? или всё таки можно в скобках написать сколько лет обучение?
и что такое : Opinnot kesken ???


Год окончания учебного заведения

Незаконченное образование

2eva2 08-05-2009 09:35

Здравствуйте еще раз ,
Пожалуйста , уделите и мне внимание

спрашиваю не просто так , а начальник попросил перевести ,
а я далека от ушу и тхеквандо .

Очень жду . Спасибо

По-душка 08-05-2009 12:43

Цитата:
Сообщение от 2eva2
Здравствуйте еще раз ,
Пожалуйста , уделите и мне внимание

спрашиваю не просто так , а начальник попросил перевести ,
а я далека от ушу и тхеквандо .

Очень жду . Спасибо

А для каких целей перевод нужен? Неужели оргкомитет фестиваля не может заплатить небольшую сумму переводчику и получить профессиональный перевод? Или качество перевода его не интересует, главное, чтобы что-то там по-фински было написано?

P.S. А что значит "спортсмены государств и регионов РФ"? Какие государства входят в состав РФ?

2eva2 08-05-2009 13:12

да , деиствительно ,, спортсмены ГОСУДАРСТВ .... РФ ,, .. ну и ну ,, , а я даже и не заметила..

а цель ...очень проста , предварительное общее ознакомление с программои фестиваля , информации ради , поэтому ТОЧНЫЙ перевод не нужен..
и если потом .. руководство решит принять участие , то , конечно же , будет и официальный перевод и красивые бумаги

меня ,,смущают ,, слова : .. мероприятия , боевые искусства ,, и названия видов спорта...

По-душка 08-05-2009 13:59

Цитата:
Сообщение от 2eva2
да , деиствительно ,, спортсмены ГОСУДАРСТВ .... РФ ,, .. ну и ну ,, , а я даже и не заметила..

а цель ...очень проста , предварительное общее ознакомление с программои фестиваля , информации ради , поэтому ТОЧНЫЙ перевод не нужен..
и если потом .. руководство решит принять участие , то , конечно же , будет и официальный перевод и красивые бумаги

меня ,,смущают ,, слова : .. мероприятия , боевые искусства ,, и названия видов спорта...

А что ты имеешь в виду под ТОЧНЫМ переводом? Наличие ошибок допускается? Я так понимаю, что ты сама владеешь финским и можешь, в принципе, перевести текст, но тебя смущают некоторые слова. Так?
Вот в помощь:
спортивное мероприятие - urheilutapahtuma, urheilutilaisuus
боевые искусства - taistelulajit, kamppailulajit
бокс - nyrkkeily
дзюдо - judo
карате киокусинкай - kyokushin
тхеквондо - taekwondo
ушу - wushu

А вот с этими цюаньшу , дуаньции , чанции , дуйлянь разбирайся сама. Википедия тебе в помощь: http://en.wikipedia.org/wiki/Wushu_(sport)

v.v. 08-05-2009 14:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что ты имеешь в виду под ТОЧНЫМ переводом? Наличие ошибок допускается? Я так понимаю, что ты сама владеешь финским и можешь, в принципе, перевести текст, но тебя смущают некоторые слова. Так?
Вот в помощь:
спортивное мероприятие - урхеилутапахтума, урхеилутилаисуус
боевые искусства - таистелулайит, камппаилулайит
бокс - нырккеилы
дзюдо - юдо
карате киокусинкай - кёкушин
тхеквондо - таекщондо
ушу - щушу

А вот с этими цюаньшу , дуаньции , чанции , дуйлянь разбирайся сама. Википедия тебе в помощь: хттп://ен.щикипедиа.орг/щики/Щушу_(спорт)

Почти весь текст переведён.По-душка,не ленись,будь великодушной.Тебе осталось перевести всего несколько слов.

2eva2 08-05-2009 14:49

да , ошибки допускаются, безусловно ..

что смогла , конечно же ,перевела сама , но уж больно язык ,, казенный ,, в запрашиваемом мной отрывке
да и глагол ,, допускать ,, может иметь несколько оттенков значений...

и понятие ,, виды борьбы ,, тоже..

я один раз попала впросак ,
к сожалению , не помню фразу .. но реакцию шефа помню .. .он долго смеялся , даже ,когда я ему принесла толстии словарь :))

Elsvetlana 09-05-2009 11:49

Цитата:
Сообщение от 2eva2
Здравствуйте . Помогите перевести на финский язык, пожалуйста.

К участию в спортивных мероприятиях допускаются спортсмены государств и регионов РФ , согласно условиям проведения мероприятий. Возраст участников - 1988 г. р. и младше.

В рамках фестиваля проводятся соревнования по боксу , дзюдо, карате киокусинкай, тхеквондо , ышу ( цюаньшы , дуаньции , чанции , дуйлянь )

Допускается проведение турниров и показательных выступлений иных федераций , организаций и клубов боевых искусств по согласованию с Оргкомитетом фестиваля.

Один руководитель команды на все виды борьбы



А когда и где будут проходить эти спортивные мероприятия?
Дочка занимается ушу.

Vumnik 09-05-2009 18:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
А что ты имеешь в виду под ТОЧНЫМ переводом? Наличие ошибок допускается? Я так понимаю, что ты сама владеешь финским и можешь, в принципе, перевести текст, но тебя смущают некоторые слова. Так?
Вот в помощь:
спортивное мероприятие - urheilutapahtuma, urheilutilaisuus
боевые искусства - taistelulajit, kamppailulajit
бокс - nyrkkeily
дзюдо - judo
карате киокусинкай - kyokushin
тхеквондо - taekwondo
ушу - wushu

А вот с этими цюаньшу , дуаньции , чанции , дуйлянь разбирайся сама. Википедия тебе в помощь: http://en.wikipedia.org/wiki/Wushu_(sport)

Маленькая поправка - боевые искусства - Taistelutaidot. А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо ;)

Шаман 09-05-2009 18:55

Цитата:
Сообщение от Vumnik
Маленькая поправка - боевые искусства - Taistelutaidot. А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо ;)


Осмелюсь поправить. Ты не прав. Подушка правильно перевела. Taidot- умения, владения. Но в финском, боевые искусства- taistelulajit. Это слово охватывает все виды. Или kamppailulajit - единоборства.

2eva2 11-05-2009 09:49

Доброе утро . Новая рабочая неделя началась ..и я тут ..за информацией :)

спасибо , за помощь , попробую текст собрать


................................... .............Как по-фински будет ОРГКОМИТЕТ ?
................................... ...........и глагол ( в этом случае ) ДОПУСКАТь ?


п.с. все эти состязания будут проходить в Петрозаводске , осенью

timo_89 11-05-2009 14:59

как будет доверенность по-финский? подскажите плз )))

Nefertiti 11-05-2009 15:00

Цитата:
Сообщение от timo_89
как будет доверенность по-финский? подскажите плз )))


valtakirja

--------------------------

Ollikainen 11-05-2009 16:02

Цитата:
Сообщение от 2eva2
Доброе утро . Новая рабочая неделя началась ..и я тут ..за информацией :)

спасибо , за помощь , попробую текст собрать


................................... .............Как по-фински будет ОРГКОМИТЕТ ?
................................... ...........и глагол ( в этом случае ) ДОПУСКАТь ?


п.с. все эти состязания будут проходить в Петрозаводске , осенью

Järjestäjäkomitetti
Päästää

timo_89 11-05-2009 19:29

kiitos ))))))))))

По-душка 11-05-2009 20:17

Цитата:
Сообщение от 2eva2
Доброе утро . Новая рабочая неделя началась ..и я тут ..за информацией :)

спасибо , за помощь , попробую текст собрать


................................... .............Как по-фински будет ОРГКОМИТЕТ ?
................................... ...........и глагол ( в этом случае ) ДОПУСКАТь ?


п.с. все эти состязания будут проходить в Петрозаводске , осенью

Привет работникам сборочного цеха!

оргкомитет - järjestelykomitea
глагол допускать я бы в данном случае перевела как voida, т.е. нужно поменять порядок слов. В первом случае ...voivat osallistua, во втором - voidaan pitää/esittää

2eva2 12-05-2009 09:36

Добрый и солнечный вторник всем .

2 фразы : они корректно звучат по - фински ?

1. Cоревнования фестиваля проводятся в личном зачете
1. Festival kilpailut järjestetään henkilökohtainen luotto

2 . Победители определяются согласно правил по каждому виду единоборств
2. Voittajat ovet päätäneet sääntöjen mukaan kunkin yksittäinen kamppailulajit

susan 12-05-2009 09:56

Цитата:
Сообщение от 2eva2
Добрый и солнечный вторник всем .

2 фразы : они корректно звучат по - фински ?

1. Цоревнования фестиваля проводятся в личном зачете
1. Фестивал килпаилут йäрэстетääн хенкилöкохтаинен луотто

2 . Победители определяются согласно правил по каждому виду единоборств
2. Воиттаят овет пääтäнеет сääнтöэн мукаан кункин ыкситтäинен камппаилулайит

они вообще не правильно построенны.

2eva2 12-05-2009 10:07

Это не я их построила , а google :)
поэтому и спрашиваю ...как их ,,до ума довести ,,...

По-душка 12-05-2009 18:50

Ребята!
Как перевести ruoka- ja seurusteluravintola? Ну это такие рестораны, где только едят и общаются. (В противоположность им есть еще viihderavintolat и tanssiravinotlat - там развлекаются и танцуют)

avanta 12-05-2009 19:21

Ребята-асы перевода! Очень срочно: как по-русски точно называется julkinen kaupanvahvistaja? Смысл понимаю, по-русски сказать не могу, совсем отупела! Apua!!!

Это какой-то специальный нотариус по купле-продаже? мне бы надо знать точное слово/словосочетание, которое называет этого человека.

йцукен 12-05-2009 19:31

Цитата:
Сообщение от avanta
как по-русски точно называется julkinen kaupanvahvistaja?
Из словаря:

julkinen kaupanvahvistaja - государственный нотариус (при торговой сделке с недвижимостью)

:)

avanta 12-05-2009 19:37

Цитата:
Сообщение от йцукен
Из словаря:

julkinen kaupanvahvistaja - государственный нотариус (при торговой сделке с недвижимостью)

:)

Спасибо, солнышко!!!

avanta 12-05-2009 20:04

А что такое etuostolaki? Закон о правах покупателя? потребителя? Закон преимущественного права покупки?
У этого закона есть точное юридическое название по-русски?

йцукен 12-05-2009 20:22

Цитата:
Сообщение от avanta
что такое etuostolaki?
Опять из словаря:

etuostolaki - закон о преимущественной покупки

:)

avanta 12-05-2009 20:30

Цитата:
Сообщение от йцукен
Опять из словаря:

etuostolaki - закон о преимущественной покупки

:)

Йцукен, научи, пожалуйста, пользоваться словарём...так быстренько-скоренько-кратенько. А то я поторкалась, а он не движется, не хочет вступать со мной в деловые отношения:(

Nefertiti 12-05-2009 20:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
Как перевести ruoka- ja seurusteluravintola? Ну это такие рестораны, где только едят и общаются. (В противоположность им есть еще viihderavintolat и tanssiravinotlat - там развлекаются и танцуют)


по моему просто ресторан.. а остальные это типа ресторан клуб, пивной ресторан и прочая лабутень )

AlinaR 12-05-2009 22:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
Как перевести ruoka- ja seurusteluravintola? Ну это такие рестораны, где только едят и общаются. (В противоположность им есть еще viihderavintolat и tanssiravinotlat - там развлекаются и танцуют)

может быть просто бистро?

По-душка 13-05-2009 00:15

Спасибо, девочки! Это не бистро, это трехзвездочный ресторан. Наверное, последую совету Нефертити, не буду углубляться, назову просто рестораном.

mice_elf 13-05-2009 01:16

По-моему, так называют заведение, когда обиняком хотят сказать, что у них нажираться не принято.

Olka 13-05-2009 15:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, девочки! Это не бистро, это трехзвездочный ресторан. Наверное, последую совету Нефертити, не буду углубляться, назову просто рестораном.


Всё верно, это просто ресторан.

По-душка 14-05-2009 13:38

Ребятя, подсобить оперативно не можете? Мой финский знакомый влюбился в русскую, но судьба, увы, заставляет их расстаться: он обратно в Финляндию, а она остается в Москве. Он попросил меня перевести для своей любимой текст, сегодня вечером они встречаются. Но мне сейчас уходить надо, и боюсь, к вечеру не успею. Может кто из вас выручит? Поможем влюбленным?
Вот текст:

Kerro mitä minulle teit
Sydämein kun sivuraiteelle veit.
Mitä oikein tapahtuikaan
Kaikkea en pysty tajuamaan.
Lämpösi sain, kosketuksen,
hiukkasen vain naurahtaen.

Minne minut johditkaan,
Luonasi löysin mä luvatuin maan.
Löysin mitä muistanut en -
suloisen tuskan ja kosketuksen.

Uskallanko tunteisiin luottaa,
Entä jos ne kuolemaan tuottaa
Ei kai, ei kai???

Uskon että meillä on aikaa
Olla näin, lähekkäin -
Sä aukon täytit elämässäin.

Mutta tuossa maailmassain,
Siellä viihtynyt en,
Minä tuhlasin unelmiain,
Mutta kun maljas join
Kaiken täyttyvän uskoin ja tiesin
Mä rakastaa voin,
Jokaisen yön, aamumme koin.

Olka 14-05-2009 13:49

Какое трогательное стихотворение! А кто автор?

По-душка 14-05-2009 14:24

Цитата:
Сообщение от Olka
Какое трогательное стихотворение! А кто автор?

Это песня. Вот эта:
http://www.youtube.com/watch?v=zznzxwqc1i0
Текст чуть изменен. Это песня о них, это гимн их любви.

Может ты, Olka, поможешь? Время есть до 6 вечера.
Может еще форумские поэты подтянутся...

BiBi 14-05-2009 14:27

Как ты это сделала, скажи,
Что не хочет сердце больше жить?
Что не понимает, что произошло?
Было всё... И всё прошло!?

Что мне завтра делать без тебя,
Без души твоей, её огня,
Без того, что я в тебе нашёл:
Шёлк тепла и ласки шёлк?

Как поверить мыслям мне своим,
Дальше жить, предчувствием томим?
Как мне эту боль перенести,
Сердце от разрыва мне спасти?

Нам нельзя быть порознь, ты поверь!
Жизни ты моей открыла дверь,
И вошла в неё, неся с собой
То, что свяжет нас одной судьбой.

Больше нет вокруг других миров,
И не будет больше сладких снов,
За последней каплею вина
Вера лишь останется одна,
Что любовь моя к тебе
Не позволит разлучить нас на Земле.


P.S: черезчур, на мой собственный вкус, получилось возвышенно, зато в "оригинальной стилистике". Не стреляйте в пианиста...

По-душка 14-05-2009 19:35

Bi-Bi!
Как ты многогранен, как одарен! Так красиво получилось! И так быстро! Что за муза у тебя такая?! Спасибо! Надеюсь, этот стих чуть скрасит боль разлуки нашим влюбленным.

По-душка 14-05-2009 20:50

Älykkäät tuotteemme yhdessä suunnittelupalvelumme kanssa takaavat asiakkaillemme järkevän ja tarpeisiin soveltuvan ratkaisun oli sitten kyse kaupungista tai yksittäisestä kiinteistöistä.

Вот такая фраза. Сложность заключается в том, что речь идет о контейнерах для отходов и защитных каркасах для мусорных контейнеров. "Умными" эти изделия у меня язык не поворачивается назвать. Как бы выкрутиться?

йцукен 14-05-2009 21:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
"Умными" эти изделия у меня язык не поворачивается назвать. Как бы выкрутиться?
Заменить "умные" на "высокотехнологичные". :)

Или "с использованием нано-технологий". :gy:

v.v. 14-05-2009 21:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
Äлыккääт туоттеемме ыхдессä суунниттелупалвелумме кансса такаават асиаккаиллемме йäркевäн я тарпеисиин совелтуван раткаисун оли ситтен кысе каупунгиста таи ыкситтäисестä киинтеистöистä.

Вот такая фраза. Сложность заключается в том, что речь идет о контейнерах для отходов и защитных каркасах для мусорных контейнеров. "Умными" эти изделия у меня язык не поворачивается назвать. Как бы выкрутиться?

Практичные,сделаные с умом.

По-душка 14-05-2009 22:19

Спасибо, ребята, прям с сердца слегло!

olvi 15-05-2009 10:36

Например, у Фаградянца "älykäs laite" - интеллектуальное устройство.

По-душка 15-05-2009 19:22

Цитата:
Сообщение от olvi
Например, у Фаградянца "älykäs laite" - интеллектуальное устройство.

ага, мусорный контейнер - эир интеллектуальное устройство, выполненное с использованием нано-технологий. :gy:

По-душка 17-05-2009 22:09

Не могу подобрать нужное слово.
ydintuote - "kuorrutus"
Речь идет о лекции на тему, как открыть свой бизнес. И вот докладчик поучает, что каждый начинающий предприниматель должен сначала определить, что у него будет в качестве ydintuote, а что в качестве "kuorrutus" (глазурь, все что сверху)

Vumnik 17-05-2009 22:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не могу подобрать нужное слово.
ydintuote - "kuorrutus"
Речь идет о лекции на тему, как открыть свой бизнес. И вот докладчик поучает, что каждый начинающий предприниматель должен сначала определить, что у него будет в качестве ydintuote, а что в качестве "kuorrutus" (глазурь, все что сверху)

ydintuote - центр, основное изделие - или, может, основная идея - от контекста.
kuorrutus - действительно, кулинарный термин - глазурь или кляр ;) Но ведь это, наверное, в переносном смысле?

По-душка 17-05-2009 23:53

Цитата:
Сообщение от Vumnik
ydintuote - центр, основное изделие - или, может, основная идея - от контекста.
kuorrutus - действительно, кулинарный термин - глазурь или кляр ;) Но ведь это, наверное, в переносном смысле?

да, конечно, в переносном смысле.Подбираю слова для kuorrutus: сопутствующие/дополнительные товары/услуги, надслойка, "прибамбасы". Хочется одним словом "охватить необъятное".


Часовой пояс GMT +3, время: 21:44.