Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 28-09-2016 15:42

Цитата:
Сообщение от Elska
Пеку sämpylä и задумалась, как же на русский точнее перевести?
Мой старый словарь предлагает сайку.
Словарик vaisana булочку.
А мне почему-то кажется, что сепик ближе всего стоит.
Но сепик - это всё ж эстонское название.
По-русски есть какой-нибудь аналог?
Какие будут мнения на этот счёт?


Я бы сказала булка. С сайкой почему-то слоёное что-то ассоциируется.

Elska 28-09-2016 15:47

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы сказала булка. С сайкой почему-то слоёное что-то ассоциируется.
А булочка она тоже вся такая...на маслице намешана, корицей удобрена, яичком смазана...
А sämpylä ж вообще на воде, без яйца, из грубой муки.
Короче, я б на месте булочки обиделась. :D

Olka 28-09-2016 15:55

Цитата:
Сообщение от Elska
А булочка она тоже вся такая...на маслице намешана, корицей удобрена, яичком смазана...
А sämpylä ж вообще на воде, без яйца, из грубой муки.
Короче, я б на месте булочки обиделась. :D


Я булочку понимаю и даже сочувствую ))) Но нет у нас в русском языке отдельного слова, нет так уж он и богат, как утверждается ))

Hot 28-09-2016 16:25

Цитата:
Сообщение от Olka
...нет у нас в русском языке отдельного слова, нет так уж он и богат, как утверждается ))

Протестую, ваша честь! :) Согласно ГОСТ 16814-88 "Хлебопекарное производство. Термины и определения" (http://docs.cntd.ru/document/gost-16814-88), в названии этого хлебопекарного изделия даже не одно слово, а целый роман в стихах: "Мелкоштучные булочные изделия" с описанием: "Булочные изделия массой 200 г и менее". :gy:

Оттель, кстати, и такие перлы: " Хлебобулочные изделия пониженной влажности: Хлебобулочные изделия с влажностью менее 19%. Примечание: К хлебобулочным изделиям пониженной влажности относятся: бараночные изделия, сухари, гренки, хрустящие хлебцы, соломка, хлебные палочки."

Щетаю, что авторам этого ГОСТа вполне заслуженно надо было давать "ленинку" за огромные достижения в литературе и развитии русского языка.

Olka 28-09-2016 16:31

В общем Элска, пока влажность изделия не определишь - даже и не спрашивай :D

Juzu 28-09-2016 17:43

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы сказала булка. С сайкой почему-то слоёное что-то ассоциируется.

слоёное было слойка
Я бы сказала сайка, но у россиян это - булочка.
http://homepink.ru/kukhnya/kulinarn...hnye-izdeliya-5

Juzu 29-09-2016 01:39

Цитата:
Сообщение от Elska
А булочка она тоже вся такая...на маслице намешана, корицей удобрена, яичком смазана...
Короче, я б на месте булочки обиделась. :D


Не надо.......плюшка на маслице намешана, корицей удобрена, яичком смазана..

По-душка 29-09-2016 01:42

Цитата:
Сообщение от Elska
А булочка она тоже вся такая...на маслице намешана, корицей удобрена, яичком смазана...
А sämpylä ж вообще на воде, без яйца, из грубой муки.
Короче, я б на месте булочки обиделась. :D

А может, булочка из пресного теста?

Elska 29-09-2016 11:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может, булочка из пресного теста?
Ну таки да, плюс ещё уточнение про муку не помешает.
В итоге имеем - "пресную булочку из обдирной/цельнозерновой муки".
А по-фински коротко и ясно - sämpylä. :)

Yasmin 29-09-2016 11:14

Цитата:
Сообщение от Elska
Ну таки да, плюс ещё уточнение про муку не помешает.
В итоге имеем - "пресную булочку из обдирной/цельнозерновой муки".
А по-фински коротко и ясно - сäмпылä. :)

если погуглить слово булочка, то и наши sämpylät это булочки, например, ржаные булочки

По-душка 29-09-2016 11:31

Цитата:
Сообщение от Elska
Ну таки да, плюс ещё уточнение про муку не помешает.
В итоге имеем - "пресную булочку из обдирной/цельнозерновой муки".
А по-фински коротко и ясно - sämpylä. :)

Что поделаешь. Языковые несоответствия всегда были и будут.
А ты зачем булочки печешь? Зачем тебе мучное? :)

Juzu 29-09-2016 12:33

Цитата:
Сообщение от Elska
Ну таки да, плюс ещё уточнение про муку не помешает.
В итоге имеем - "пресную булочку из обдирной/цельнозерновой муки".
А по-фински коротко и ясно - sämpylä. :)


Неправильно. Пресное тесто- бездрожжевое, на разрыхлителях и прочих "поднимателях". Почему вы забыли слово сдоба?

innovator 29-09-2016 12:41

Добрые люди,рыбий жир по фински это дословный перевод с русского или что то другое ? А то заказали купить,а я вот не в теме ,как это звучит.

По-душка 29-09-2016 12:48

Цитата:
Сообщение от Juzu
Неправильно. Пресное тесто- бездрожжевое, на разрыхлителях и прочих "поднимателях". Почему вы забыли слово сдоба?

Пресное тесто может быть и на дрожжах. С

Articman 29-09-2016 12:48

Цитата:
Сообщение от innovator
Добрые люди,рыбий жир по фински это дословный перевод с русского или что то другое ? А то заказали купить,а я вот не в теме ,как это звучит.

Это от фирмы Möller, Омега-3 . Сейчас в Токманни, кстати, на них скидки. Есть в капсулах и в бутылочках. Зелёного цвета. Одна из топ-позиции заказных товаров из Финляндии в Россию.

http://finnvitamin.ru/vitamin/m%C3%...mega-3_100.html

По-душка 29-09-2016 12:51

Цитата:
Сообщение от innovator
Добрые люди,рыбий жир по фински это дословный перевод с русского или что то другое ? А то заказали купить,а я вот не в теме ,как это звучит.

Kalanmaksaöljy

Juzu 29-09-2016 12:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пресное тесто может быть и на дрожжах. С

Сдобное тесто может быть на дрожжах и пресным.

vaisan 29-09-2016 13:54

Цитата:
Сообщение от Juzu
Неправильно. Пресное тесто- бездрожжевое, на разрыхлителях и прочих "поднимателях". Почему вы забыли слово сдоба?

Так уж как у нас в Сибири - "сдобная булочка" или "сдобная булка" в зависимости от габаритов
Правда "булка" чаще называлась "сайка"

*1* 30-09-2016 12:59

Народ, знакомый из России задал вопрос. Есть какие идеи насчет этого? Вот вопрос:

Ход рассуждений таков: vassika по-фински телёнок, по мордовски вас(з)- теленок. Финский и мордовский языки родственны. Именно из финско-угорских языков в русский пришло такое наименование животных ,как Васька. (не от имени Василий!!!). Сначала Васьками были телята, затем козлы, бараны, так и до котов это имя дошло.)))Это исследования лингвистов.
Перин - от имени мордовского бога неба,грома, тезки славянского Перуна Пургине. Т.е. васька перин - телёнок Пургине. Доказательства: во многих европейских языках и на иврите божья коровка - это жук или корова Бога, Девы Марии, Моисея,св.Антония и проч. Это мои догадки.
Вопросы к финнам: vassika - точно телёнок(большой, маленький?)? Как по-фински коровка? Божья коровка? Есть ли слова, схожие по звучанию с "перин"? "васька перин - это диалектное наименование божьей коровки в Ульяновском Поволжье." Спасибо большое!

Olka 30-09-2016 13:11

Цитата:
Сообщение от malexTrolli
Вопросы к финнам: vassika - точно телёнок(большой, маленький?)? Как по-фински коровка? Божья коровка? Есть ли слова, схожие по звучанию с "перин"? "васька перин - это диалектное наименование божьей коровки в Ульяновском Поволжье." Спасибо большое!


Хоть и не финка, но отвечу :)
Телёнок - vasikka, божья коровка - leppäkerttu.

Hot 30-09-2016 13:19

Вики уверяет, что в финском названии божьей коровки "leppä"- идёт вовсе не от ольхи (как от дерева), а от старого финско-балтийского слова "кровь".
Цитата:
Nimi leppäkerttu viittaa hyönteisen verenpunaiseen väriin. Sana leppä merkitsi verta vanhoissa itämerensuomalaisissa kielissä


"-Kerttu" или "-Pirkko" (оказывается, этих жучков ещё зовут leppäpirkko)- одни из самых старых женских имён в финском языке, что даёт предположить, что букашка ассоциировалась (склонялась) в женском роде.

собственно, древесина ольхи - тоже красноватого оттенка, поэтому и её связали с кровью.

vaisan 01-10-2016 14:22

Уважаемые участники раздела
Не могли бы вы оценить, как теперь выглядит словарь http://rusfin.org/ на телефоне или планшете?
Идет отладка, поэтому будут небольшие накладки (пока не хочет показывать окна спряжений),не ругайте сильно :)
mobile windows 8.1

так выглядит на моем телефоне

Pauli 01-10-2016 17:45

Цитата:
Сообщение от Hot
Вики уверяет, что в финском названии божьей коровки "леппä"- идёт вовсе не от ольхи (как от дерева), а от старого финско-балтийского слова "кровь".


"-Кертту" или "-Пиркко" (оказывается, этих жучков ещё зовут леппäпиркко)- одни из самых старых женских имён в финском языке, что даёт предположить, что букашка ассоциировалась (склонялась) в женском роде.

собственно, древесина ольхи - тоже красноватого оттенка, поэтому и её связали с кровью.

Очень интересно, мне никак в голову не укладывалось,почему финское название рыжика такое странное-männynleppärousku.А вот эта "кровь" всё объясняет.Спасибо!

Juzu 01-10-2016 19:04

Цитата:
Сообщение от Hot
Вики уверяет, что в финском названии божьей коровки "leppä"- идёт вовсе не от ольхи (как от дерева), а от старого финско-балтийского слова "кровь".


"-Kerttu" или "-Pirkko" (оказывается, этих жучков ещё зовут leppäpirkko)- одни из самых старых женских имён в финском языке, что даёт предположить, что букашка ассоциировалась (склонялась) в женском роде.

собственно, древесина ольхи - тоже красноватого оттенка, поэтому и её связали с кровью.

http://www.kysy.fi/kysymys/mista-ju...ana-leppakerttu

Водяной 02-10-2016 10:55

Кто подскажет как будет по фински: кандидат медицинских наук? Какой это эквивалент в Финляндии?
Можно подойти и с другой стороны - в США пишут Ph.D. (доктор философии), а как это будет по фински.

vaisan 02-10-2016 15:20

Цитата:
Сообщение от Водяной
Кто подскажет как будет по фински: кандидат медицинских наук? Какой это эквивалент в Финляндии?
Можно подойти и с другой стороны - в США пишут Ph.D. (доктор философии), а как это будет по фински.

lääketieteen tohtori = Doctor of Medical Science или D.Med.Sc. или M.D., Ph.D.
Здесь много разных терминов https://www.laakariliitto.fi/tutkimus/termit/
Выбирайте :)

Водяной 02-10-2016 20:35

Цитата:
Сообщение от vaisan
lääketieteen tohtori = Doctor of Medical Science или D.Med.Sc. или M.D., Ph.D.
Здесь много разных терминов https://www.laakariliitto.fi/tutkimus/termit/
Выбирайте :)


А как по фински будет Ph.D.?

Сударь 02-10-2016 20:47

Цитата:
Сообщение от Водяной
А как по фински будет Ph.D.?
FT

Водяной 02-10-2016 21:29

Цитата:
Сообщение от Сударь
FT


Как эту аббревиатуру расшифровать?

vaisan 02-10-2016 21:44

Цитата:
Сообщение от Водяной
А как по фински будет Ph.D.?


lääketieteen kandidaatti = кандидат медицинских наук

tieteiden kandidaatti или Filosofian Kandidaatti = кандидат наук или кандидат философских наук // Ph.D = FK //
так называют еще и магистров (выпускников университета)

vaisan 02-10-2016 21:52

Смотрел сегодня Haluatko miljonääriksi и там было сказано что слово
herbaristi означает tubattaja.
Что это за слова? Что означают?

Juzu 02-10-2016 22:48

Цитата:
Сообщение от vaisan
Смотрел сегодня Haluatko miljonääriksi, и там было сказано, что слово
herbaristi означает tubattaja.
Что это за слова? Что означают?

You tube (Tubettaja),
https://fi.wikipedia.org/wiki/Tubettaja
https://www.youtube.com/user/Herbailua

Andzhi 02-10-2016 23:13

Люди, знатоки финского, простите мне мою безграмотность, но я до сих пор не понимаю разницы в финских глаголах во времнном режиме. Можно пожалуйста вот на примере одного глагола подробно перевести вплодь до буквально как это будет по русски означать и чем конретно отличаться.
Спасибо.
Minä ajatelen
Minä ajatelin
Minä ajatellut
Minä olen ajatellut
Minä olin ajatellut
Minä olen ollut ?
Minä olin ollut ?

vaisan 03-10-2016 00:23

Цитата:
Сообщение от Andzhi
не понимаю разницы в финских глаголах во временном режиме...

ajatella KOTUS 67, aste C
пусть будет "думать"

Будущее время Minä tulen ajattelemaan / Minä ajattelen я буду думать / подумаю
Настоящее время Minä ajattelen я думаю
Прошедшее время (Imperfekti) Minä ajattelin я думал (не сегодня, а давно)

Прошедшее время (Perfekti) Minä olen ajatellut я думал (не сейчас, но сегодня, недавно)
Прошедшее время (Pluskvamperfekti) Minä olin ajatellut я думал (не сегодня, а очень давно)


Minä olen ollut ? я был (недавно)
Minä olin ollut ? я был (очень давно)

Если кратко :)

Сударь 03-10-2016 00:27

Цитата:
Сообщение от Водяной
Как эту аббревиатуру расшифровать?
Filosofian tohtori
https://fi.wikipedia.org/wiki/Tohtori
Цитата:
Сообщение от vaisan
tieteiden kandidaatti или Filosofian Kandidaatti = кандидат наук или кандидат философских наук // Ph.D = FK //
:nee:

Juzu 03-10-2016 01:11

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Люди, знатоки финского, простите мне мою безграмотность, но я до сих пор не понимаю разницы в финских глаголах во времнном режиме. Можно пожалуйста вот на примере одного глагола подробно перевести вплодь до буквально как это будет по русски означать и чем конретно отличаться.
Спасибо.
Minä ajatelen
Minä ajatelin
Minä ajatellut
Minä olen ajatellut
Minä olin ajatellut
Minä olen ollut ?
Minä olin ollut ?

Ajatteleva oli ajattelemaisillaan . Учи как ребёнок: смотри ТВ, слушай радио,читай книги , заучивай готовые фразы для соответствующей ситуации.
http://www.verbix.com/webverbix/Finnish/ajatella.html

ponom 05-10-2016 21:57

Подскажите, пожалуйста, как по-фински сказать:

"В понедельник, 10 октября, будет праздник - день Алексиса Киви".

Juzu 05-10-2016 23:37

Цитата:
Сообщение от ponom
Подскажите, пожалуйста, как по-фински сказать:

"В понедельник, 10 октября, будет праздник - день Алексиса Киви".

Дословно: Maanantaina, 10. lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä

10. lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää, joka on samalla suomalaisen kirjallisuuden päivä ja vakiintunut liputuspäivä.
liputuspäivä - торжественный день с вывешиванием флагов

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...4%D0%B8 %D0%B8

ponom 06-10-2016 09:18

Цитата:
Сообщение от Juzu
Дословно: Maanantaina, 10. lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä

10. lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää, joka on samalla suomalaisen kirjallisuuden päivä ja vakiintunut liputuspäivä.
liputuspäivä - торжественный день с вывешиванием флагов

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...4%D0%B8 %D0%B8


А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?

Juzu 06-10-2016 11:22

Цитата:
Сообщение от ponom
А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?


Essiivin päätteen merkitsemättä jättäminen

Kuten edellä olevasta esimerkistä ilmenee, essiiviin kuuluvaa päätettä ”-na” tai ”-nä ” ei kirjoiteta näkyviin, kun päivä ilmaistaan numerolla. Tämä johtuu mm. siitä, että tällaiset päivämäärien merkinnät useimmiten tulee lukea essiivissä. Tosin käytännössä ne usein luetaan sääntöjen vastaisesti perusmuodossa (”varattuna kolmas syyskuuta”), mikä varmaan paljolti johtuu juuri kirjoitustavasta.
Lähetin kirjeen 2. lokakuuta. [toisena lokakuuta]
Lähetin kirjeen 2.10. [toisena lokakuuta t. toisena kymmenettä]

Maanantaina, kymmentenä päivänä lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä .
Maanantaina, kymmennes (päivänä ) lokakuuta, Suomessa on juhla - Aleksis Kiven päivä. - разговорный

Кymmennes (päivänä ) lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää.......
Кymmentenä lokakuuta Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää.......
Lokakuun kymmennes päivänä. Suomessa vietetään Aleksis Kiven päivää.......

https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html

vaisan 06-10-2016 11:36

Цитата:
Сообщение от ponom
А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?

Здесь было написано "10. lokakuuta" - цифра с точкой, что означает порядковое число (järjestysluku) - kymmenes (päivää )

Посмотреть склонение числительных до 1000 можно здесь зайдя на страницу FIN и выбрав числительное (num) и затем соответствующее число

По-душка 06-10-2016 12:09

Цитата:
Сообщение от ponom
А как здесь правильно произнести "10 lokakuuta"?
"Kymmenen lokakuuta"? Или у слова десять тоже окончание должно как-то измениться?

Kymmenes lokakuuta или kymmenentenä lokakuuta

Juzu 06-10-2016 22:22

Цитата:
Сообщение от vaisan
Здесь было написано "10. lokakuuta" - цифра с точкой, что означает порядковое число (järjestysluku) - kymmenes (päivää )

Вы забыли падеж. Всё же "Здесь было написано "10. lokakuuta"=десятого октября
Сравните:
10. lokakuuta on maanantai. Kymmenes (päivää )lokakuuta on maanantai. Десятый день октября - понедельник.
Maanantaina, 10. lokakuuta, Suomessa on juhla. Maanantaina, kymmenes (päivänä ) lokakuuta, Suomessa on juhla . В понедельник, десятого октября, в Финляндии праздник.

Andzhi 09-10-2016 22:46

Цитата:
Сообщение от vaisan


Будущее время Минä тулен аяттелемаан / Минä аяттелен я буду думать / подумаю
Настоящее время Минä аяттелен я думаю
Прошедшее время (Имперфекти) Минä аяттелин я думал (не сегодня, а давно)

Прошедшее время (Перфекти) Минä олен аятеллут я думал (не сейчас, но сегодня, недавно)
Прошедшее время (Плусквамперфекти) Минä олин аятеллут я думал (не сегодня, а очень давно)


Минä олен оллут ? я был (недавно)
Минä олин оллут ? я был (очень давно)


спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.

Juzu 10-10-2016 00:41

Цитата:
Сообщение от Andzhi
спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.


Определённое прошедшее время. Perfekti.
Обозначает:
1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Minä olen tuolla toiminut kaksi kuuta – Я проработал там два месяца.
He eivät ole tuolla toimineet kahtakaan kuuta – Они не проработали там и двух месяцев.
Työ on loppunut, sen vuoksi me poistumme – Работа закончилась, поэтому мы уходим.
2) Действие, осуществляемое до момента, о котором идёт речь:
Te olette odottaneet kaksi tuntia ja odotatte vielä – Вы ждали два часа и подождёте ещё
3) Действие, которое завершится к указанному моменту:
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

И, как указывалось много раз, значение времени определяется падежом объекта:
1) В первом случае – имя или местоимение будет стоять в partitiivi:
Minä saatan vierasta [sinua] – Я провожаю гостя [тебя].
Minä saatan vieraita [teitä] – Я провожаю гостей [вас].
2) Во втором случае – имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi:
Minä saatan vieraan [sinut] – Я провожу гостя [тебя].
Minä saatan vieraat [teidät] – Я провожу гостей [вас].

vaisan 10-10-2016 11:43

Цитата:
Сообщение от Andzhi
спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.

Более подробно можете посмотреть на сайте А. Демьянова

http://www.suomesta.ru/2013/01/06/vremena-tempukset/

1. http://www.suomesta.ru/2013/01/06/n...remya-preesens/

2. http://www.suomesta.ru/2013/01/08/p...a-imperfekti-2/

3. http://www.suomesta.ru/2013/01/06/perfekt-aktiva/

4. http://www.suomesta.ru/2013/01/06/p...uskvamperfekti/

Можно придерживаться такого правила:
В предложениях используется связка preesens-perfekti или imperfekti-pluskvamperfekti, когда повествуется о событиях предшествующих указанному.
Если сейчас и было давно/недавно: preesens-perfekti
Если давно и было еще раньше: imperfekti-pluskvamperfekti

Juzu 10-10-2016 13:35

Цитата:
Сообщение от Andzhi
спасибо, но вот ообьясните если сможете, чем реально-принципиально отличаетстя думал совсем давно год назад, думал месяц назад, думал день назад, если мы в предложении указываем это слово указывающее этот временной промeжуток.

Информация для размышления:
Uusi tutkimus - ihminen on syntynyt tappamaan. (человек в смысле homosapiens)
Papan naapuri on syntynyt vuonna 1914, eli täyttää pyöreitä syksyllä!( ещё жив)
Hilda Häkkinen oli viimeinen elossa ollut suomalainen, joka oli syntynyt tsaari Aleksanteri III:n hallitessa valtakuntaa.( уже умер)

ponom 10-10-2016 18:16

Я сказал "hyvää ruokahalua" одному финну, который ел торт с чаем. Он громко расхохотался и сказал, что в этой ситуации (торт с чаем) так не говорят. :) А почему? Если я правильно понимаю, это ведь "приятного аппетита"? :)

Pauli 10-10-2016 19:13

Цитата:
Сообщение от ponom
Я сказал "хывää руокахалуа" одному финну, который ел торт с чаем. Он громко расхохотался и сказал, что в этой ситуации (торт с чаем) так не говорят. :) А почему? Если я правильно понимаю, это ведь "приятного аппетита"? :)

Совершенно нормальная реакция для обычного финна.
Несколько лет назад в одном сериале (скетче) показывали следующий сюжет.Клиент за столом в ресторане.Стол пуст,где-то кто-то кушает,заказывает,а его это не касается,он просто сидит.Сидит и ему хорошо сидится,как говорится.И тут подваливает официант,типа hyvää päivää,mitä saisi olla?.Клиент аж вздрагивает,официант удаляется.Клиент:"Ihmeellinen höpöttäjä" :gy:

Andzhi 11-10-2016 00:46

Цитата:
Сообщение от ponom
Я сказал "хывää руокахалуа" одному финну, который ел торт с чаем. Он громко расхохотался и сказал, что в этой ситуации (торт с чаем) так не говорят. :) А почему? Если я правильно понимаю, это ведь "приятного аппетита"? :)

ну видимо торт с чаем это не еда, а так перекусон ))

Andzhi 11-10-2016 00:50

Цитата:
Сообщение от Juzu
Определённое прошедшее время. Перфекти.
Обозначает:
1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Минä олен туолла тоиминут какси куута – Я проработал там два месяца.
Хе еивäт оле туолла тоиминеет кахтакаан куута – Они не проработали там и двух месяцев.
Тыö он лоппунут, сен вуокси ме поистумме – Работа закончилась, поэтому мы уходим.
2) Действие, осуществляемое до момента, о котором идёт речь:
Те олетте одоттанеет какси тунтиа я одотатте виелä – Вы ждали два часа и подождёте ещё
3) Действие, которое завершится к указанному моменту:
Кун хäн он сыöныт я юонут, хäн панеутуу маата – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
Хе тулеват ваин силлоин, кун ме олемме поистунеет – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

И, как указывалось много раз, значение времени определяется падежом объекта:
1) В первом случае – имя или местоимение будет стоять в партитииви:
Минä саатан виераста [sinua] – Я провожаю гостя [тебя].
Минä саатан виераита [teitä] – Я провожаю гостей [вас].
2) Во втором случае – имя будет стоять в ыксикöн генитииви или моникон номинатииви, а местоимение–в аккусатииви:
Минä саатан виераан [sinut] – Я провожу гостя [тебя].
Минä саатан виераат [teidät] – Я провожу гостей [вас].

Вот именно что и тут начинается полная Ж !!!
как именно в какой форме строить глагол про общении, причём это же надо быстро соображать, а я тут даже по тексту написанному долго врубаюсь ))
например вот это как это дейтсвие типо в прошлом по форме означет будушее
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.

Juzu 11-10-2016 01:54

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Вот именно что и тут начинается полная Ж !!!
как именно в какой форме строить глагол про общении, причём это же надо быстро соображать, а я тут даже по тексту написанному долго врубаюсь ))
например вот это как это дейтсвие типо в прошлом по форме означет будушее
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.


Поэтому и советую запоминать готовые фразы.
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata . Он не ляжет спать, пока не наестся и не напьётся. Действие с приёмом пищи закончится и он перейдёт у следующему.

Menisimmekö kävelylle, kun olet syönyt aamiaisesi? Когда ты позавтракаешь, то сходим прогуляемся?

Pauli 11-10-2016 07:51

Цитата:
Сообщение от Juzu
Поэтому и советую запоминать готовые фразы.
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata . Он не ляжет спать, пока не наестся и не напьётся. Действие с приёмом пищи закончится и он перейдёт у следующему.


Всё безграмотно,как задание,так и перевод.Даже напоминает что-то не совсем приличное.Hän panee kaikkea... :gy:

Juzu 11-10-2016 11:06

Цитата:
Сообщение от Pauli
Всё безграмотно,как задание,так и перевод.Даже напоминает что-то не совсем приличное.Hän panee kaikkea... :gy:

Ждём от тебя, грамотного,..... правильный и, конечно же, приличный ответ. ( Я помню, что ты ко мне неравнодушен)

Yasmin 11-10-2016 12:34

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Вот именно что и тут начинается полная Ж !!!
как именно в какой форме строить глагол про общении, причём это же надо быстро соображать, а я тут даже по тексту написанному долго врубаюсь ))
например вот это как это дейтсвие типо в прошлом по форме означет будушее
Kun hän on syönyt ja juonut, hän paneutuu maata – Когда он поест и попьёт,то ляжет спать.
He tulevat vain silloin, kun me olemme poistuneet – Они придут только тогда, когда мы уйдём.



Imperfekt, законченое действие в прошлом,
Olin lomalla Roomassa. Kun olin lapsi, asuimme pienessä kylässä. Söin voileipää ja join mehua, hetki sitten.
разница с перфектом:
Lomalla olen ollut Roomassa, lähden vielä Pariisiin. ( действие в прошлом, но продолжается, отпуск еще не закончился)

Perfekt, действия которые начались, но еще не закончились, или действия о которых нет достoверной уверенности, слухи,
Sinä olet taas polttanut! (ты опять курил, например догадка по запаху), Sinä poltit! (ты курил, человек точно видел как тот курил)
Poika on kuulemma käyttänyt lääkkeitä jo kauan ( по слухам мальчик давно использует таблетки), Poika käyti lääkeitä (мальчик принимал таблетки).


Pluskvamperfekti, довольно редко встречается, на нем не стоит даже зацикливаться, но он идет вместе с имперфектом, Maija lähti lenkille, kun oli tehnyt läksynsä. (сначала Маия сделала уроки, а потом уже пошла гулять)

Juzu 11-10-2016 14:23

Цитата:
Сообщение от Yasmin
I
Lomalla olen ollut Roomassa, lähden vielä Pariisiin. ( действие в прошлом, но продолжается, отпуск еще не закончился)

не согласна в данном случае. Действия: побывала в Риме ;поеду ещё и в Париж. Выбор olen ollut - правильный, потому что действие закончилось (побывала в Риме), перед началом следующего (поеду ещё и в Париж). Вообще-то, для меня предложение " Lomalla olen ollut Roomassa", означает, что провела весь отпуск в Риме....

Yasmin 11-10-2016 14:38

Цитата:
Сообщение от Juzu
не согласна в данном случае. Действия: побывала в Риме ;поеду ещё и в Париж. Выбор олен оллут - правильный, потому что действие закончилось (побывала в Риме), перед началом следующего (поеду ещё и в Париж). Вообще-то, для меня предложение " Ломалла олен оллут Роомасса", означает, что провела весь отпуск в Риме....

Я имела ввиду что действие в прошлом, сама поездка в Рим, а вот сам отпуск еще продолжается, Может вобще не самый удачный пример, их сложно обьяснять так чтоб дошло, нужны чёткие примеры)) до меня годами доходило, как же разница между имперфектом и перфектом, и до сих пор иногда путаюсь если думать лень.

Juzu 11-10-2016 21:38

Цитата:
Сообщение от Yasmin
Я имела ввиду что действие в прошлом, сама поездка в Рим, а вот сам отпуск еще продолжается, Может вобще не самый удачный пример, их сложно обьяснять так чтоб дошло, нужны чёткие примеры)) до меня годами доходило, как же разница между имперфектом и перфектом, и до сих пор иногда путаюсь если думать лень.

произойдёт
присходит
происходило ... в прошлом. без указания .. и вообще... типа : " я всегда думала, что Земля - круглая.... я всегда думала, что ты -джентльмен.....имперфект
происходило в прошлом, но закончилось к этому моменту перфект
происходило в прошлом, но закончилось к какому-то моменту в прошлом : Pluskvamperfekti, довольно редко встречается, на нем не стоит даже зацикливаться, но он идет вместе с имперфектом, Maija lähti lenkille, kun oli tehnyt läksynsä. (сначала Маия сделала уроки, а потом уже пошла гулять)
закончится к моменту начала следующего

vaisan 24-10-2016 14:48

Vatulointi, höpelöinti ja sipilöinti
Вот такой заголовок дал своей статье A-P. PIETILÄ (http://www.uusimaa.fi/blogi/340303-...i-ja-sipilointi)
vatulointi <-- vatuloida я перевел как волокита <-- волокитить (верно ли?)
два других не могу понять
höpelöinti <-- höpelöidä
sipilöinti <-- sipilöidä или это обыгрывается Juha Sipilä:n фамилия.

~aurinko~ 24-10-2016 14:52

http://www.mtv.fi/uutiset/kotimaa/a...ittavat/5124370


Часовой пояс GMT +3, время: 21:32.