Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

vaisan 25-10-2016 20:59

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~

Этот пример мне известен. И в нем 2-м последним не дается объяснения.

Так никто и не решился дать перевод?

Juzu 25-10-2016 22:07

Цитата:
Сообщение от vaisan
Этот пример мне известен. И в нем 2-м последним не дается объяснения.

Так никто и не решился дать перевод?

höpelöidä - придуриваться, höpelö= höperö, а с последним согласна: это обыгрывается Juha Sipilä:n фамилия.

Andzhi 26-10-2016 11:05

Фраза" как ни в чем не бъвало"- есть по фински вариант?
А так же "как с гуся вода"?

vaisan 26-10-2016 11:10

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Фраза" как ни в чем не бывало"- есть по фински вариант?
А так же "как с гуся вода"?

"как с гуся вода" - Valuu kuin vesi hanhen selästä./Kuin kaataisi vettä hanhen selkään.

Juzu 26-10-2016 11:53

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Фраза" как ни в чем не бъвало"- есть по фински вариант?


kuin mitään ei olisi tapahtunut.

Andzhi 26-10-2016 15:29

Цитата:
Сообщение от vaisan
"как с гуся вода" - Valuu kuin vesi hanhen selästä./Kuin kaataisi vettä hanhen selkään.

Что у них токое же значение в ходу?
Никогда нигде не слъшала.

Andzhi 26-10-2016 15:35

Цитата:
Сообщение от Juzu
kuin mitään ei olisi tapahtunut.

Т.е. прямо буквально?
Исли мне надо сказать например о безразличном отношении человека после какого либо проступка это подойдет?
Esim. Sinä olet nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Что так нормально? Меня поймут?

Juzu 26-10-2016 16:39

Цитата:
Сообщение от Andzhi
Т.е. прямо буквально?
Исли мне надо сказать например о безразличном отношении человека после какого либо проступка это подойдет?
Esim. Sinä olet nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Что так нормально? Меня поймут?


Sinä käyttäydyt nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Погугли всё выражение и почитай, как люди его применяют. Вот пример с какого-то форума:
Riitojen jälkeen mies käyttäytyy aivan kuin mitään ei olisi tapahtunut ...

slsh 30-10-2016 10:08

Добрый день форумчане.
Меня зовут Алексей.
Живу в Выборге.
Финский язык изучал на курсах , но знаю его еще плохо.
Помогите пожалуйста в исправлении ошибок в тексте поиглашении в г. Выборг. Текст написал сам, переводил программой и подозреваю, что получилось фигня не правильная.Muinainen kaupunki Viipurin perustettiin Ruotsissa vuonna 1293 paikalle antiikin ratkaisun Karjalan heimoista vaikean historian, muutetaan toistuvasti kuuluminen Venäjän sääntö Ruotsin ja Suomen.Kaupunki jossa antiikin kaduilla, kivisilta ja ainoa eloonjäänyt alueella venäläisen keskiaikaisen linnan. Tämä kaupunki sulatetaan keskiaikainen, Länsi arkkitehtuuria ja vakautta puolustajien joka taisteli urheasti lukuisia hyökkääjät, tulossa todellinen helmi kaulakoru antiikin asutusta luoteisalueelta. Viipuri - on osa keskiajan Euroopassa on Venäjällä, jossa aika hitaasti virtaavan ympärille ääriviivat antiikin, säilyttää menneisyyden perintö, mutta ei haittaa aikamme, sujuva siirtyminen yhdestä aikakaudesta toiseen. Viipurin pysyy ikuisesti sydämessäsi, koska se aina on paikka kauneutta, johon haluat palata .Cities voit olla tyytyväinen ja paljastaa paljon enemmän salaisuuksia ja legendoja liittyy sen yli seitsemän sadan vuoden historia.Tervetuloa Viipuriin

Оригинал на русском языке.

"Старинный город Выборг основанный в 1293 г. шведами на месте древнего поселения карельских племен с непростой историей , многократно менявший принадлежность от русского владычества к шведскому, и финскому.
Город со старинными улочками, каменными мостовыми и единственным сохранившимся на территории России средневековым замком .
Этот город переплавил в себе средневековую, западную архитектуру и стойкость защитников, храбро воевавших с многочисленными захватчиками,став настоящей жемчужиной в ожерелье древних поселений Северо Западного региона.
Выборг - это часть средневековой Европы находящийся в России, где время плавно обтекая контуры старины, сохраняет наследие прошлого, но не в ущерб современности, плавно переходя из одной эпохи в другую.
Выборг навсегда останется в вашем сердце ,так, как в нем всегда есть место для прекрасного, место в которое хочется вернуться .Город будет рад Вам и раскроет еще множество тайн и легенд связанных с его более , чем семисотлетней историей.
Добро пожаловать в Выборг."

tassa 30-10-2016 20:06

Цитата:
Сообщение от slsh
Текст написал сам, переводил программой и подозреваю, что получилось фигня не правильная.


Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.

Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Cities" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.

slsh 30-10-2016 20:21

Цитата:
Сообщение от tassa
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.

Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Cities" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.

Не могли бы Вы исправить неправильные слова в тексте?
За помощь я могу отправить вам первый экземпляр приглашения с этим текстом и рисунком Выборгского замка в виде старинного свитка на ваш адрес, который укажете.

Tulilintu 30-10-2016 20:56

Цитата:
Сообщение от slsh
Не могли бы Вы исправить неправильные слова в тексте?


Там не "неправильные слова", а фигня, которую надо полностью переписать. Если вы планируете коммерческое использование текста, то обратитесь к профессиональному переводчику, который знает свое дело. В Выборге это даже не должно стоить запредельных денег.

Pauli 30-10-2016 21:07

Цитата:
Сообщение от tassa
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.

Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Цитиес" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.

полная лажа.Чувак объявился здесь чтобы позабавиться,списал где-то лажу и ждет как бы "перевода".Обещает еще оригинал приглашения отправить.Молодец:gy:...Да уж,"приглашение" в Выборг:gy:.Сколько ни бывал в этом городе,всегда было желание быстрее его проехать... :gy:

slsh 30-10-2016 21:12

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Там не "неправильные слова", а фигня, которую надо полностью переписать. Если вы планируете коммерческое использование текста, то обратитесь к профессиональному переводчику, который знает свое дело. В Выборге это даже не должно стоить запредельных денег.

Дело не в деньгах. Просто боюсь что перевод от переводчика будет не многим лучше перевода компьютерного. Нужен именно носитель языка. Но тут все по русски пишут только.
Буду искать дальше.
Спасибо за ответ.

slsh 30-10-2016 21:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
Текст полная лажа.Чувак объявился здесь чтобы позабавиться,списал где-то лажу и ждет как бы "перевода".Обещает еще оригинал приглашения отправить.Молодец:gy:...Да уж,"приглашение" в Выборг:gy:.Сколько ни бывал в этом городе,всегда было желание быстрее его проехать... :gy:

Это не для вас было написано уважаемый. Проезжайте быстрее мимо.

Hunter5171 30-10-2016 21:16

Хороший словарь, может кому пригодится. https://ru.glosbe.com/fi/ru/

Tulilintu 30-10-2016 21:19

Ну да, это же форум русскоязычных в Финляндии, в основном для флуда и слегка для полезной информации. Потрендеть после работы...

Так как у вас явно прослеживается коммерческое использование, то в своих поисках попробуйте воспользоватся возмездной услугой. Носителей языка найти совсем не проблема, но они же злые и денег захотят...

Pauli 30-10-2016 21:20

Цитата:
Сообщение от slsh
Это не для вас было написано уважаемый. Проезжайте быстрее мимо.

ОК,пиши девушкам местным,может,кто и отзовется в прeдвкушении получить "оригинал" приглашения в славный город Выборг :gy:

slsh 30-10-2016 22:02

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Ну да, это же форум русскоязычных в Финляндии, в основном для флуда и слегка для полезной информации. Потрендеть после работы...

Так как у вас явно прослеживается коммерческое использование, то в своих поисках попробуйте воспользоватся возмездной услугой. Носителей языка найти совсем не проблема, но они же злые и денег захотят...

Буду искать. Деньги не проблема

tassa 31-10-2016 10:29

Цитата:
Сообщение от slsh
Буду искать. Деньги не проблема


Можно сделать по-другому. Вернее, сначала, как Вам посоветовали, все-таки обратиться к проф переводчику, а потом (поскольку, как я поняла, Вы не уверены в компетентности этого переводчика) заслать его перевод сюда. Если этим переводчиком будет не гугль, то в том варианте , скорее всего, нужно будет (ЕСЛИ "нужно") действительно, как Вы просили "исправить неправильные слова", что мы легко сможем сделать.

Вот :)

Andre.Stolz 07-11-2016 20:44

Вечер добрый. У меня случилась беда - во время чистки общих подвалов в доме от всякого хлама добровольцами у меня украли 2 велосипеда (они были подписаны). Я связался с теми, кто всё это организовал и взял ключи от других подвалов, в общем, один велосипед нашли. Второй похоже кто-то поднял к себе чтобы спилить замок. Я хочу написать объявление в подъездах, помоги правильно перевести на финский. Я понимаю, что текст не из 2 предложений, но всё же прошу помочь. Текст такой:
"Внимание!
2 недели назад при уборке подвалов от старых и ненужных вещей по ошибке были вынесены 2 велосипеда. 1 велосипед был найдён и возвращён владельцу. Второй велосипед, с замком, не был найден. Предположительно, кто-то взял его себе домой. Прошу вернуть его владельцу за palkinto, иначе я буду вынужден написать rikosilmoitus в полицию и расследовать этот случай. Мои контактные данные: тел 044 123446 , email velik@gmail.com
Kiitos"

Заранее спасибо, если кто-то неполенится потратить своё время. Если мне вернут велик по этому объявлению, с меня причитается. Велик спортивный подростковый.

vaisan 09-11-2016 23:15

Есть такое выражение:
косил косой косой косой
будет ли этот перевод адекватным?
niitti kierosilmäinen/viisto (jänis) vinolla viikatteella

Pauli 09-11-2016 23:48

Цитата:
Сообщение от vaisan
Есть такое выражение:
косил косой косой косой
будет ли этот перевод адекватным?
ниитти киеросилмäинен/виисто (йäнис) винолла виикаттеелла

Если для форума,то вполне .Если же финну дать прочесть такое,так ничего не поймет :gy:

vaisan 09-11-2016 23:50

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если для форума,то вполне .Если же финну дать прочесть такое,так ничего не поймет :gy:

ОК, можете написать для финна?

Pauli 10-11-2016 00:10

Цитата:
Сообщение от vaisan
ОК, можете написать для финна?

Игру слов зачем переводить?

Pauli 10-11-2016 00:21

Цитата:
Сообщение от vaisan
ОК, можете написать для финна?

niitti kännissä, viikate vinossa

Crest 10-11-2016 00:24

Цитата:
Сообщение от Pauli
niitti kännissä, viikate vinossa

Это про пьяного косаря. :D А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :D

Juzu 10-11-2016 18:44

Цитата:
Сообщение от Crest
Это про пьяного косаря. :D А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :D


О косом зайце, косившем косой. косил (косой косой) косой ....косил (косой заяц) ( чем?) косой .

Pauli 10-11-2016 19:05

Цитата:
Сообщение от Crest
Это про пьяного косаря. :Д А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :Д

Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря :gy:

Juzu 10-11-2016 19:15

Цитата:
Сообщение от Pauli
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря :gy:

Богат русский язык ... косаря там тогда тоже нет , а есть человек подшофе.
Зы ::gy: -поразительное однообразие.....

tassa 10-11-2016 21:52

Цитата:
Сообщение от Pauli
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря :gy:


Ну или китайского косаря

Crest 10-11-2016 21:58

Цитата:
Сообщение от Juzu
Богат русский язык ... косаря там тогда тоже нет , а есть человек подшофе.
Зы ::gy: -поразительное однообразие.....

Так бы и сказали, что пьные зайцы косили . :D

ponom 13-11-2016 11:22

Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?

Tulilintu 13-11-2016 11:25

Tänä - падежная форма, эссив (essiivi, падеж. оконч. -na/-nä ).
Примеры употр.:
tänä vuonna / в этом году (обр.вним. также в данном случае на падежную форму от vuosi/год)
tänä aamuna / этим утром

ponom 13-11-2016 12:02

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Tänä - падежная форма, эссив (essiivi, падеж. оконч. -na/-nä ).
Примеры употр.:
tänä vuonna / в этом году (обр.вним. также в данном случае на падежную форму от vuosi/год)
tänä aamuna / этим утром

То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?

Tulilintu 13-11-2016 12:33

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...%81%D0%B8%D0%B2
Эссив в финском яз.

ponom 13-11-2016 12:41

Цитата:
Сообщение от Tulilintu

Спасибо, но пока все равно окончательно не понял. Мутно сформулировано. Ладно, оставим на потом...

helena.cher. 13-11-2016 13:01

Цитата:
Сообщение от ponom
Спасибо, но пока все равно окончательно не понял. Мутно сформулировано. Ладно, оставим на потом...



tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.

А что здесь непонятно?

ponom 13-11-2016 13:52

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?

Теперь понятно, спасибо.

Juzu 13-11-2016 14:27

Цитата:
Сообщение от ponom
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?


this night is gonna last forever - tämä yö kestää ikuisesti ; (что?) tämä yö- эта ночь
this night i am yours - tänä yönä olen sinun ; ( когда?) tänä yönä - этой ночью

tassa 13-11-2016 15:31

Цитата:
Сообщение от ponom
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?


Выделенное - не совсем верно. Во всех остальных случаях (как впрочем и в случае эссива (na/nä)) "tämä" должгл быть поставлено в тот же падеж, что и слово, к которому оно относится.
Например:
ksi päiväksi
stä pojasta
hän aikaan

и так далее.

Очень похоже не русский язык, если Вам будет легче. Мы тоже не говорим "из этот мальчика выйдет толк", а "из этоГО мальчика...." и тд.

vaisan 13-11-2016 15:55

Цитата:
Сообщение от ponom
Теперь понятно, спасибо.

Посмотрите здесь
Содержание -> Имена -> Падежи -> Соответствие падежей

может быть будет понятнее

ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского :) у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.

ponom 13-11-2016 15:57

Цитата:
Сообщение от tassa
Выделенное - не совсем верно. Во всех остальных случаях (как впрочем и в случае эссива (na/nä)) "tämä" должгл быть поставлено в тот же падеж, что и слово, к которому оно относится.
Например:
ksi päiväksi
stä pojasta
hän aikaan

и так далее.

Очень похоже на русский язык, если Вам будет легче. Мы тоже не говорим "из этот мальчика выйдет толк", а "из этоГО мальчика...." и тд.

Да, спасибо, теперь понятно. Я просто посещаю лекции по финскому языку для англоязычных и у них все "this". :)

Juzu 13-11-2016 16:30

Цитата:
Сообщение от vaisan
.....
ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского :) у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.

например? .....( для моего общего развития)

tassa 13-11-2016 19:06

Цитата:
Сообщение от Juzu
например? .....( для моего общего развития)


Их легион.

Например, "fair" :) Это не только сущ-прил-глаг, но еще и походу наречие.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/fair

Развивайтесь на здоровье :)

Juzu 13-11-2016 19:25

Цитата:
Сообщение от tassa
Их легион.

Например, "fair" :) Это не только сущ-прил-глаг, но еще и походу наречие.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/fair

Развивайтесь на здоровье :)


Речь шла о this . И, в данном случае , имеет значение, что в "tämä aamu" aamu-подлежащее, а в "tänä aamuna" aamuna-обстоятельство.

tassa 13-11-2016 19:46

Цитата:
Сообщение от Juzu
Речь шла о this . И, в данном случае , имеет значение, что в "tämä aamu" aamu-подлежащее, а в "tänä aamuna" aamuna-обстоятельство.


Я Вас совсем не понимаю.
vaisan справедливо заметил, что в англ языке много слов, которые могут выступать разными частями речи. Там не было ни слова про this.
Вы же почему-то говорите о членах предложения.

Значение имеет только одно - и отнюдь не то, каким членом предложения является aamu. Вернее - это всего лишь следствие.
Значение имеет в каком падеже стоит определяемое слово. В таком же падеже ставяться и определения.
Исключения только в полных именах (имя в номинативе, фамилия - в треб падеже) или названиях из нескольких слов (часто то же правило).

Juzu 13-11-2016 20:14

Цитата:
Сообщение от ponom
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?


Цитата:
Сообщение от ponom
Да, спасибо, теперь понятно. Я просто посещаю лекции по финскому языку для англоязычных и у них все "this". :)


Цитата:
Сообщение от vaisan
....ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.

Теперь понятнее? Замечание vaisan вообще не в эту тему

tassa 13-11-2016 20:49

Цитата:
Сообщение от Juzu
Теперь понятнее?


Нет.
Продолжаю недоумевать почему Вы утверждали про то, что имеет значение то, каким членом предложения является "aamu".

Цитата:
Сообщение от Juzu
Замечание vaisan вообще не в эту тему


Очень даже в тему. Он прав - перевод на английский никак не объясняет, как и когда надо использовать финские падежи. Как я помню в англ языке падежей всего три?

This morning was beautiful.
Can not wait till this morning!
We met this morning.
It can not happen this morning.

Заметите, сколько разных финских падежей переведено на англ фразой "this morning"?

Juzu 13-11-2016 23:10

Цитата:
Сообщение от tassa
Заметите, сколько разных финских падежей переведено на англ фразой "this morning"?

Цитата:
Сообщение от helena.cher.
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?


Подлежащее — отвечает на вопросы Кто? Что? Какой падеж отвечает на вопрос Что? именительный падеж -tämä aamu
This morning was beautiful. этo утро было; tämä aamu oli kaunis
Всё остальное ы косвенных падежах - tänä aamuna
We met this morning.Мы встретились сегодня утром.
It can not happen this morning.Это не может случиться сегодня утром.

Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.

tassa 13-11-2016 23:35

Цитата:
Сообщение от Juzu
Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.


Tell me about it!
Вполне даже может, если перевести по-другому.
Не "Не может ждать до утра!", а "Не могу дождаться (сегодняшнего) утра!"
Там действие в рождественскую ночь, мать пытается убаюкать маленького мальчика, а тому не терпитсо, чтобы поскорее наступило утро, и он бы побежал искать под елкой рожд подарки.

vaisan 13-11-2016 23:37

Цитата:
Сообщение от Juzu
Подлежащее — отвечает на вопросы Кто? Что? Какой падеж отвечает на вопрос Что? именительный падеж -tämä aamu
This morning was beautiful. этo утро было; tämä aamu oli kaunis
Всё остальное в косвенных падежах - tänä aamuna
We met this morning.Мы встретились сегодня утром.
It can not happen this morning.Это не может случиться сегодня утром.

Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.

Juzu, извините, но Вас сегодня явно заклинило.
На мой взгляд:
Очень редко английский перевод соответствует финской фразе, точно тоже самое творится и при переводе русского предложения на английский.
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
Не собираюсь спорить - это просто мое субъективное мнение.

tassa 13-11-2016 23:39

Цитата:
Сообщение от vaisan
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)


А в чем проблема с "se"?

vaisan 13-11-2016 23:45

Цитата:
Сообщение от tassa
А в чем проблема с "se"?

siinä on sitä
ну не доходит до меня это выражение и куча подобных.
Кстати, По-душка обсуждала это se где-то с год назад.

Juzu 13-11-2016 23:46

Цитата:
Сообщение от tassa
Tell me about it!
Вполне даже может, если перевести по-другому.
Не "Не может ждать до утра!", а "Не могу дождаться (сегодняшнего) утра!"
Там действие в рождественскую ночь, мать пытается убаюкать маленького мальчика, а тому не терпитсо, чтобы поскорее наступило утро, и он бы побежал искать под елкой рожд подарки.

Ссылку на оригинал, пожалуйста.

tassa 13-11-2016 23:56

Цитата:
Сообщение от Juzu
Ссылку на оригинал, пожалуйста.


google.com

tassa 13-11-2016 23:59

Цитата:
Сообщение от vaisan
siinä on sitä
ну не доходит до меня это выражение и куча подобных.
Кстати, По-душка обсуждала это se где-то с год назад.


Да и наши разные "И на этом - всё." или "И всё тут!" звучат не сильно убедительней. Вдумайтесь :) "на".... "этом".... ???? "всё".... что на чем и почему и где :)

Juzu 14-11-2016 00:03

Цитата:
Сообщение от vaisan
Juzu, извините, но Вас сегодня явно заклинило.
На мой взгляд:
Очень редко английский перевод соответствует финской фразе, точно тоже самое творится и при переводе русского предложения на английский.
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
Не собираюсь спорить - это просто мое субъективное мнение.

ponom понял, а вы можете продолжать .... или прочитать более внимательно, не зацикливаясь на отсебятине. Вы как поняли просьбу:
Цитата:
Сообщение от ponom
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?

Juzu 14-11-2016 00:04

Цитата:
Сообщение от tassa
google.com

Конкретнее, дорогая

tassa 14-11-2016 13:11

Цитата:
Сообщение от Juzu
Конкретнее, дорогая


Тыц

;)


Часовой пояс GMT +3, время: 21:39.