|
Что может означать это выражение - laittaa tikun nokkaan
примеры: Nyt sitten Korkeaojaa yritetään laittaa tikun nokkaan, kun yksityiskohdissa ei ole saavutettu Suomen tavoitetta И теперь пробуют "удержать Korkeaoja:ю на носу", когда в деталях не достигнуты финские надежды Kreikkaa ei ole syytä laittaa tikun nokkaan, sillä Intia ja Thaimaa ja muut tropiikin maat ovat myös todellisia ongelmapesiä Грецию нет причины "держать кеглей на носу", поскольку Индия и Таиланд, и иные тропические страны являются источниками проблем. Я понял, что это как "балансир (кегля) у клоуна на носу". Как это выражение может звучать по-русски? P.S. Девушки не опускайтесь до базарных баб, некрасиво. |
Балансира тут нет. Буквально "насаживать на кончик палки".
Негативно выделять, делать крайним/самым виноватым...еще варианты? |
Цитата:
Ну, да! |
Цитата:
Теперь Korkeaojaa пытаются сделать козлом отпущения, так как ..... Грецию нет причины держать как образец....( по контексту.),так как Индия и Таиланд, и иные тропические страны также являются источниками проблем. Tarkoitukseni ei ole kuitenkaan laittaa VVO:ta yksinään tikun nokkaan, hallitseehan se kuitenkin vain 4 prosenttia vuokramarkkinoista. Я, конечно же, не могу обвинять одного только VVO, ведь он владеет только 4 проц. рынка аренд. |
как переведете
PUTKIVARSI kuoma речь идет о сапогах |
Понятно, что о сапогах...буквально: голенище-труба, но подразумевается цельное голенище без молний и липучек.
|
Как бы кто перевел на финский разговорный/сленговый глагол колбАсить?
КолбАсит не по-детски. Вот тебя колбАсит-то. также есть значения: Машину колбaсит по кочкам. Мотор что-то колбaсит. Самолет колбасило в воздушной яме. Возможно, найдутся какие.то идиомы, но интерецен был бы перевод именно самого глагола. Я так понимаю, что основное значение - сотрясать в каком-то ритме ) Возможно ли увязать с финской makkara )))? |
Цитата:
С финской колбасой увязать вряд ли получится. А перевели бы в каждом случае по-разному. Вообще переводить феню занятие неблагодарное. А главное - зачем? Все эти "Руки из жопы" вполне могут быть понятны только жителям России, а всем остальным надо долго и нудно объяснять, что это означает некомпететность. Ну в общем, Вы наверное поняли ... |
Цитата:
Про руки есть известная финская идиома - peukalo keskellä kämmentä, долго и нудно объяснять не придется. Феню может вполне понадобиться переводить - от ситуации "знакомые спросили" до полицейских и судебных переводов. И почему бы не попереводить, если заинтересовало. Тут, если правильно помню, летом переводили с Подушкой в этой ветке шифрованную феню. Довольно-таки увлекательно. |
Цитата:
Это - не феня, а сленг. Здесь много значений, все предложения переводятся по-разному: https://otvet.mail.ru/question/16233439 |
Цитата:
С колбасой, как мясным изделием, термин "колбасить", скорее всего, действительно не имеет никакого общего смысла. В интернетовском словаре, ссылки на который сегодня не активны, поэтому их и не привожу, я встречал определение, что термин "колбасить" является производным от английского "cool bass" (крутой бас). Такое вот музыкально-энергично-ритмичное, порой безумное, нервное и истерическое состояние. :) Думаю, такая этимология достаточно близка к истине. |
Цитата:
о, спасибо за кул басс, интересная версия. а как со значениями "мотор колбасит", "машину колбасит" - они ж к музыке не относятся. тут по фински можно, наверно, что-нибудь с lyödä или?. |
Цитата:
тускин. Moottori / auto tärisee. Но таким образом Вы говорите буквально "Мотор(машина) трясется", то есть первозданный колорит слова "колбасит" будет утерян. |
Цитата:
Где тут руки и где тут жеппа? Или Вы просто опять ищите просто близкие по смыслу финские идиомы? Тогда так и надо говорить. Такая тема уже была. |
Цитата:
Очень похоже. Помню давно народ ходил "колбаситься" на дискотеку. |
Цитата:
Да, к музыке не относятся, хотя, на мой взгляд, трясучку и вибрацию- все же можно соотнести с "танцами" :) М.б. про мотор можно сказать "käyttäytyy/ tärisee hullusti/ villisti":) |
Цитата:
А предложите пож варианты переводов для (всё в смысле "неумелый, некомпетентный"): "руки из жопы" - "peukalo keskellä kämmentä" (?) "криворукий" - ? "безрукий" - ? "руки не из того места растут" - ? Это всё будет " peukalo keskellä kämmentä"? :simwot: |
Цитата:
Я думаю, что это не совсем точно. Была на этот счет статья на YLE http://yle.fi/uutiset/osasto/novost...finskii/8340334 т.е. "peukalo keskellä kämmentä" - это наоборот "золотые руки", даже есть всякие сайты и страницы в сетях с таким названием посвященные рукоделию и всяким поделкам. Странно было бы назвать журнал о поделках вместо "умелые руки" - "руки из жопы" :) |
Цитата:
нет, это именно "неумёха" По Вашей же ссылке (я выделила ключевой момент) Цитата:
|
Цитата:
:eek: :eek: :eek: Это новость для меня, если честно (боюсь, что не только для меня). |
Цитата:
Без паники. :) Цитата:
"9. Об умелом, ловком человеке русские говорят – золотые руки. Финны идут по пути отрицания и заявляют, что у умельца уж точно большой палец растет не посреди руки (jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmentä ). Его же можно назвать мастером на все руки по-русски, а по-фински – волшебником тысячи умений (tuhattaituri)." |
Цитата:
Да Вы правы, буквально это так. Но я почему-то чаще вижу в контексте использование этой фразы в положительном значении "на отрицании", что часто дает этой фразе обратное значение - умелые руки. https://ru-ru.facebook.com/Peukalokeskellakammenta http://www.iltalehti.fi/kauneus/201...026309_ka.shtml |
Цитата:
Мне кажется, что нет никакого отрицания. Я, например, примерно так перевёл: Руки не из того места? Не беда! Украшения которые спасут от кризиса причёски. :) А в фэйсбуке вообще ироничный ник выбран.. Типа мастера-ломастера. |
Цитата:
1. - блог очевидно назван просто иронично-юмористично 2. - а в статье даже намёка нет на "умелые руки" "Peukalo keskellä kämmentä?" Руки из жопы растут? Не успели/умеете уложить красиво волосы? Заколки вас выручат. |
Цитата:
Машину трясет и подергивает при движении. Мотор вибрирует, руль вибрирует. auto tärisee ja nykii . Ratti ja koko auto vispaa Из детства: Катись колбаской по Малой Спасской "Катись колбаской по Малой Спасской — известная поговорка, означающая «иди-ка ты отсюда» (или «гуляй, Вася», «скатерью дорожка», «иди к чёрту». Объясняется распространенной среди мальчишек-сорванцов (иногда и более почтенной публики) первой половины XX века привычке бесплатно ездить на сцепке трамвая («на колбасе», как говорили в связи с ее тогдашней трубообразной формой). Иногда поговорку перетолковывают как якобы намек на тонкую колбасу, связанную кольцом, которая может с легкостью катиться. Варианты фразы: «катись колбасой», «катись колбаской». Известно употребление этой фразы в фильмах «Республика ШКИД» и «Мимино», романах Николая Островского «Как закалялась сталь», Фадеева «Разгром» (Разгром) и других произведениях. Фраза часто употребляется в качестве броского заголовка в периодике, а также в рекламе. Фраза «катиться колбасой» иногда употребляется для описания скатывания человека с горки." |
Цитата:
Вообще то vispata = vatkata (взбивать, /смешивать/). Vispata kerma vaahdoksi. Vispata käsin, koneella. Vispata jauhot kastikkeeseen. \http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/\ Kuv. Koiran häntä vispaa heiluu. Roottori vispaa ilmaa. Я бы сказал: auto vispaa машина ведет себя как взбивалка (венчик) /vispilä/, т.е. туда-сюда ходит ходуном Кстати, а как будет по-фински "ходит ходуном"? |
Цитата:
Вообще то , на литературном да, но в данном случае это- сленг. Ratti ja koko auto vispaa (vatkaa тоже употребляется) http://keskustelu.suomi24.fi/t/4473...oko-auto-vispaa http://www.slangi.net/slanginet/SuoSla3.htm |
Цитата:
Спасибо за критику, мне было важно услышать Ваше мнение. Да согласен, ссылки не совсем удачные - первые что попались, а искать то, что мне раньше встречалось с этим выражением нет времени. Но все-таки я хотел бы в качестве обсуждения еще раз разъяснить свое мнение в отношении выражения peukalo keskellä kämmentä. Я не претендую на истину, это мое мнение, возможно ошибочное. Изначально прозвучал вопрос: руки из жопы" - "peukalo keskellä kämmentä" (?) Я высказал сомнение. Первая причина - я на основе вышеприведенной статьи YLE и небольшой практики переводов сделал вывод, что в современном финском языке эта фраза используется сейчас в противоположном значении, ну конечно с отрицанием. Отрицание или явно выраженное (ei ole) или подразумеваемое (например ирония как Вы правильно отметили, которая следует из контекста) - но в итоге значение явно положительное, никак не "жопа" в любом случае. Вопрос: почему в статье YLE говорится что это выражение используют с отрицанием с противоположным значением? Ведь наверно проще было бы сказать прямо - кто-то мастер золотые руки, умелые руки и т.п., а не идти от обратного используя отрицание в старинном народном выражении? Вот, например, в русском языке иногда говорят кто-то "не лыком шит". Это выражение архаичное, но но сих пор употребляется в речи. А прямое выражение кто-то "лыком шит" не употребляется. Если с этой точки зрения посмотреть на фразу ei ole peukalo keskellä kämmentä - peukalo keskellä kämmentä Возникает вопрос: насколько часто финны сейчас используют это выражение в прямом (отрицательном) смысле или чаще в противоположном (положительном смысле) с отрицанием, как синоним "умелые руки" ? Я таких исследований не проводил и возможности обсудить это с носителями языка у меня нет. Может быть это выражение используют для красочности, или прямое отрицательное значение в силу вежливости в литературном языке реже используют? Второй момент, касающийся этой пресловутой "жопы". Финское выражение народное, о нём упоминается в книге Lauri Hakulinen изданной еще в 1946 году (Suomen kielen rakenne ja kehitys) Там дается такое объяснение "никуда не годный, ничего не умеющий" в разделе аллитеративной фразеологии. Наше выражение "руки из жопы" на мой взгляд поздний советский сленг, оскорбительно-ругательное и сравнивать его с финским народным выражением некорректно. Использовать такое оскорбительное выражение в обычной речи я считаю неприличным, его используют в речи подростки, маргиналы и невоспитанные люди. Конечно мы уже не говорим "экий вы голубчик неумелый" но можно найти и менее обидные для неумехи выражения. Поэтому, на мой взгляд, для выражения "peukalo keskellä kämmentä" нужен другой перевод и и несмотря на многочисленную критику в свой адрес у меня остаются сомнения в практике применения этого выражения в современном языке. И не судите строго, я дилетант, просто мне нравится финский язык и финская культура, а такие выражения, как "большой палец посреди ладони" очень интересные. Если я кого-то шокировал своим "невежеством" простите, я только хотел обсудить свою точку зрения. |
Цитата:
Я, приведённого Вами выражения, не использовал :) Почему Вас именно данный перевод так заинтересовал? :) И финское выражение можно не только им перевести. Есть более точно отображающие именно новообразование в виде пальца посреди ладони. Например руки-крюки. Смысл такой-же. А также различные заточенные под различные предметы, например карандаши, руки тоже имеют место быть. По-русски можно тоже сказать, что руки растут НЕ оттуда, а можно и наоборот, что а вот у него руки растут оттуда. Когда говорят об умельце и настоящем мастере. А представьте, что у Вас посередине ладони, вдруг, большой палец вырос. И, что? Ничего уже и не сделаешь .. Ни гвоздь забить, ни шуруп завинтить. :) |
Цитата:
Спасибо. Меня этот перевод не то, что заинтересовал, немного смутил, поэтому и не выдержал :) обычно я на этом форуме просто читатель + у самого остались сомнения по этому выражению, когда интересовался карельскими и финскими пословицами и афоризмами, а тут его вспомнили. "А также различные заточенные под различные предметы, например карандаши, руки тоже имеют место быть" - понимаю Ваш намек, но это тоже из разряда нецензурного, думаю здесь это тоже будет не точно:) действительно - "руки-крюки" наверно оптимальный аналог |
Друзья, теперь ваша очередь, местные че то бессильны со своим любимым "ну мы так говорим....".
Вопрос прост. Что-то или кто-то в школе или в здании школы. В принципе - "koulussa", правильно? А вот у нас первый год будут мюйяйсет "koululla". Местные говорят - все номально. У меня одна только версия - кагбэ "место" типа в смысле "на территории школы". Но при этом они же (аборигены) утверждают, что мюйяйсет "omalla kodilla" или например "kaupalla" - звучат для них абсолютно криво. Кто в курсе? Сэнькз. |
Цитата:
KOTUS всегда в курсе :) Здесь про внешнеместные падежи и их использование http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1240 Ulkopaikallissijat [-lta, -lla, -lle]: pinta, rajaamaton paikka, äärellä olo Entiteetin ylä- tai ulkopinta: Keittiön pöydällä on sulaessaan kovettunut pullapitko. Hän oli rannalla Kuulin kirkolla teistä myyjäiset koululla Здесь про внутриместные падежи и их использование http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1239 |
Цитата:
Вы вопрос-то мой прочитали, прежде, чем, как гугль, предлагать ознакомиться с падежами? Вопрос был (на всякий случай повторю): ПОЧЕМУ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ИМЕННО koululla , а не koulussa? Или, если Вы выделили так "äärellä olo", то мюйяйсет проводятся кагбэ в здании школы, при чем тут "äärellä olo"? |
Цитата:
Так где участники и распродажа находятся, как не äärellä Во всяком случае я понял так. |
Цитата:
участники находятся koulussa, тут всё ок. а вот продажи производятся какого-то лешего koululla я продолжаю не понимать, при чем тут Ваше "äärellä". Вы понимаете смысл слова "äärellä"? |
Цитата:
Не так: ääreltä, äärellä, äärelle от, подле, к (какого-то места)? Все же в рассматриваемом Вами случае нет постояного "наличия присутствия" koulussa, а только какое-то временное и недолговечное, т. е. только на время проведения мероприятия - koululla. Где то, в каком то cтаром учебнике доодилось читать и такое объяснение. Хотя, конечно, ученик сидит в школе koulussa тоже не весь день, но он там как бы на постоянном месте. Кстати, Вы же не поднимаете шум по поводу käydä kauppaa, koulua, sotaa |
Цитата:
У koulu - два значения, чётко разграниченные: 1.Здание, спортплощадка и т.п - материальная часть 2. Учреждение , нематериальное - процесс обучения, взаимодействие учеников и преподавателей. То, что происходит, например, при online обучении. В этом смысле вы не можете устроить распродажу koulussa Чтобы разделить эти понятия существует koululla. |
Цитата:
со словарем не поспоришь, но при чем оно тут? Цитата:
Тогда как объяснить например "keikka koulussa"? Цитата:
А это-то тут при чем? У Вас какое-то страннноесвойство всё мешать в одну кучу. Или Вы не замечаете, что тут не только другой падеж, но и сам случай-то совсем другой? |
Цитата:
Тогда вот это как: http://kaksplus.fi/threads/koulussa...isitte.1549986/ http://kaksplus.fi/threads/oli-elae...-mulle.1593077/ http://kaksplus.fi/threads/koulussa...leipoa.1952393/ и еще стопицот мюйяйсетов коулусса в гугле? Что-то я еще больше запуталась. |
Цитата:
Можно сказать и так и так, я согласна с обьяснением Юзу, koululla это когда где-то там в школе, и большинство финнов наверное сказали бы koululla, но и koulussa не значит, что неправильно. Ну и не факт, что все финны сами разговаривают правильно на своем языке, так же как и все русскоязычные на своем)) http://www.kielitohtori.fi/suomen-k...A4kodin-pihassa |
Цитата:
Замени школу на класс. Наш класс-группа учеников , проведёт рождественскую продажу. Meidän luokassa -myyjäiset. Продажа будет происходить в нашей классной комнате. Myyjäiset - meidän luokalla "еще стопицот мюйяйсетов коулусса"- В нашей школе будет рождественская продажа - это только мысль и решение учеников , но физически продажа будет коулулла. |
Цитата:
Интересный вопрос. По-моему, твое языковое чутье тебя не подвело. Myyjäiset koululla - базар на территории школы (неопределенно, где-то там, в школе) Myyjäiset koulussa - базар в школе (в здании школы, внутри) http://www.kielitohtori.fi/suomen-k...la-kirkolla-vai http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=380 |
Цитата:
Ok, тогда почему, например, мюйяйсет kaupalla или myymälällä (во какое слово! ахахах!) или ravintolalla - все опрошенные аборигены отвергли сразу же и не раздумывая? Там такое правило не действует? |
Цитата:
Наверное, все дело в размере. :) Магазин, ресторан - это не тот размах. Там развернуться негде. Территория не позволяет. :D А вот торговый центр - это уже другой разговор. Есть где развернуться. :) Протестируй выражение myyjäiset kauppakeskuksella на аборигенах. Что скажут? |
Цитата:
Почему у них и не спросить по какому принципу)) |
Цитата:
Говорят, сказать-то можно, только куулостаа хаускалта. Все как адын говорят что правильней "kaupakeskuksen aluella" если уж мне надо сказать именно так. |
Цитата:
Ну так не колятся про принцип. ТОлько "ну мы так говорим". Я так подумала, что тоже, наверное, была бы в замешательстве, если бы меня спросили почему вы ходите "В гости", но "На работу". |
Цитата:
Ну да, поетому копаться сложно (и интересно) почему так, а не так, потому что они так говорят, и не факт, что правильно))) просто привыкли и никогда не задумывались, и свой же язык не изучали как иностранцы которые в нем копаются :) И да, почему на русском никто на ходит в работу)) так как работа это абстракция и нет конкретники, так же и с этими ssa, llа хожу в школу на уроки, а не на школу в уроки и т.д. |
Цитата:
Kauppa , myymällä, puoti - синонимы и означают помещение, в котором происходит купля-продажа. Поэтому myyjäiset -kaupassa, myymälässä ja kauppakeskuksessa Есть время продолжить. Там такое правило действует. И kauppa, и kauppakeskus, и ravintola - не только помещения, но и предприятия. Kauppakeskuksella pian harjakaiset ( У торгового центра ( предприятия) скоро новоселье ) Ravintolalla ja kaupalla on oikeus valita asiakkaansa.... Eli ravintolassa, baarissa, kauppakeskuksessa, kaupassa, marketissa, asemalla, metrossa, puistossa, kadulla, rannalla ja junassa jne. kuvaaminen on sallittua. В помещениях ресторанов , баров, магазинов ...... фотографирование разрешено. |
Цитата:
Нее, говорят, что для них "kauppakeskuksella" звучит "хаускалта", я уже говорила об этом ниже. Хотя говорят, что сказать так можно. А вот "koululla" звучит вполне намана. Вот и думай что где и как. |
Цитата:
Исправила пред. сообщение. |
Скажите, пожалуйста, в каком случае для местоимения me (мы) к корню глагола (например, puhu) добавляют "mme", а в каком "taan"?
puhumme и puhutaan |
Цитата:
Личные формы глаголов Metsässä sahataan puita |
Цитата:
В данном случае Вы видите активную (шесть персон - я, ты, он, мы, вы, они) -ni, -si, -V; -mme, -nne, -vAt и пассивную (неопределенно-личную) форму глаголов -taan Вы меня извините, на почему Вы не читаете даваемые Вам ссылки про грамматику |
Цитата:
Я рад, что Вы меня направили на эту путанную страницу, где у меня, находящегося на начальной стадии обучения, только возникло еще больше вопросов (штук 10). Вот почему в двух примерах подряд разное время глагола? Taloa rakennetaan. — Дом строят (строится). Lasku maksetaan. — Счёт оплатят. Если "дом строят", а не "дом построят", то почему "счет оплатят", а не "счет оплачивают"? Самое главное, так и не понятно, почему и как местоимение "мы" сочетается с пассивной формой глагола. Во всех примерах там это переводится на русский не как пассивная форма, а как самое простое настоящее время. Так в чем разница? Можете просто ответить, как перевести "me puhutaan"? "Me puhumme" переводится, как "Мы говорим". |
Цитата:
Сожалею, что ещё больше запутались, но идея была в том, что бы Вы поняли... А не в дебри углублялись.. Minä puhun Sinä puhut Hän puhuu Me puhumme. Мы говорим Te Puhutte He puhuvat Puhutaan että kärpäsiä lypsetään. Говорят, что и мух доят. Глагол puhua. Говорить Но ещё есть и разговорный финский язык. И на нём можно сказать. Me puhutaan. Мы говорим. |
Цитата:
Taloa (partitiivi )rakennetaan. — Дом строят (строится). Lasku (nominatiivi )maksetaan. "me puhutaan" на разговорном языке = "Me puhumme" на литературном, и переводится: "Мы говорим" |
Цитата:
Вы меня тоже извините, но может Вы попробуете представить, что человек находится на начальной стадии изучения языка и почти ничего еще не знает? На моих курсах финского (середина 2-го этапа из 7 этапов в университете, обучение проходит на английском языке) мы как раз только подошли к тому, какие есть типы глаголов и как образуется настоящее время для разных типов и разных местоимений. Вот для глаголов первой группы (например, puhua) в таблице указано: для minä к корню добавляем n для sinä к корню добавляем t для hän дублируем последнюю гласную букву корня для me написаны два варианта (что и вызвало вопрос) корень + mme / корень + taan для te к корню добавляем tte для he к корню добавляем vat И похоже (только не taan, а добавление an к неопределенной форме) и для других типов глаголов. Вот у меня и возник вопрос. В каких случаях (просто нужен пример и все) употреблять первый вариант, а в каком второй? Неужели это так сложно, просто привести пример без возмущенных отсыланий к учебникам? :( Допустим из приведенной ссылки я уже узнал, что это пассивная форма. Но почему она указана только для местоимения "мы"? И как "мы" могут находиться в пассивной форме? Me puhutaan - некто, используя наш речевой аппарат, говорит что-то? |
Цитата:
Большое спасибо за простой и ясный ответ (динозавр тоже со второй попытки дал его в последнем предложении своего пояснения). :) Оказывается, ответ простой. Когда нужно сказать, что мы что-то делаем в настоящем времени, то можно использовать окончание "mme" (литературный вариант), а можно использовать разговорный вариант (корень + taan или неопр.форма + an в зависимости от типа глагола). А пассивная форма (хоть и совпадает по окончанию) оказывается в данном случае не причем. И только запутывает находящегося на начальной стадии обучения. В данном случае лучше просто запомнить, что есть такой разговорный вариант без углубления в дебри его происхождения от пассивной формы. Спасибо! |
Цитата:
Ну и тем не менее, это именно пассивная форма глагола. А me+passiivi - разговорный вариант. Там еще фишка в том, что чтобы использовать "-mme" форму, вам часто надо будет "исказить" основу инфинитива, сделав ее для одних типов "слабой", а для других - сильной. И уже к этой основе присоединять -mme. Случай me+пассив проще в том смысле, что пассивная форма глаголов типов 2,3, 4, 5 и 6 вообще не требует преобразования основы. Получается быстрее и проще. То же касается и отрицательных форм. Сравните Me pelätään (pelätä + än) пассив и Me pelkäämme (преобразование основы в сильную ( + k ) , дублирование последней гласной (+ ä ), и только потом - добавление -mme) или Me pelättiin VS Me pelkäsimme или Me ei pelätä (заметьте! глагол вообще без изменений, как в первом инфинитиве!) VS Me emme pelkää Подчеркнутое - основа первого инфинитива, жирным шрифтом - необходимые преобразования |
Часовой пояс GMT +3, время: 21:50. |
|