Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

mice_elf 18-05-2009 00:06

"Довесок"?

10

йцукен 18-05-2009 00:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Подбираю слова для kuorrutus: сопутствующие/дополнительные товары/услуги, надслойка, "прибамбасы". Хочется одним словом "охватить необъятное".
Из словаря:

kuorrutus - кроме глазурь и кляр имеет ещё значение глазурование.

:)

kisumisu 18-05-2009 00:58

я бы сказала что
ydintuote- цель бизнеса (производить услуги, продавать и т. д)
а kuorrutus -
"точкой над И в бизнесе является...." и далее по тексту

Seija 18-05-2009 12:12

По-душка, может:
Ydintuote – основной продукт/товар/услуга
”kourrutus” – сопутствующий продукт/товар/услуга

BiBi 18-05-2009 12:18

А я бы предложил чуть-чуть дополнить версию kisumisu:
ydintuote- цель бизнеса
(sen) kuorrutus- "внешний вид" бизнеса, т.е. средства достижения этих целей.

По-душка 18-05-2009 14:37

Спасибо, ребята, за ваши комменты.
В экономике под продуктом подразумеваются товары и услуги. Есть даже такое понятие как продуктизация - превращение идеи (наработок) в коммерческий продукт. Ксатти, современные гуру в экономике сейчас рекомендуют сосредотачиваться на ydintuote (основном, ключевом продукте), а все лишнее отрубать. Kuorrutus - это "упаковка" продукта.
Ну вот пока объясняла вам, и термин подобрался.
Правильно замечено, надо проговаривать свои мысли вслух.

Nefertiti 18-05-2009 15:16

как бы вы перевели на русский nopeasti toimintaan

это оглавление.. типа быстрого подключения.. или что то в этом роде? ))

всем спасибо заранее за помощь

Olka 18-05-2009 15:34

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как бы вы перевели на русский nopeasti toimintaan

это оглавление.. типа быстрого подключения.. или что то в этом роде? ))

всем спасибо заранее за помощь


Смотря о чём речь. Может быстрое включение?

mice_elf 18-05-2009 15:36

"Команчи!", ну или там на худой случай: "От винта!", или: "По коням!"

А серьезно я не умею.

По-душка 18-05-2009 15:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как бы вы перевели на русский nopeasti toimintaan

это оглавление.. типа быстрого подключения.. или что то в этом роде? ))

всем спасибо заранее за помощь

раскрой тему! О чем речь в тексте?

Nefertiti 18-05-2009 15:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
раскрой тему! О чем речь в тексте?


обозвали "быстрая установка" )

всем спасибо )

UZzR 18-05-2009 23:01

Помогите с переводом
 
Помоги пожалуйста с переводом
Переехали в новую квартиру, тут стиральная машинка финская. пробовал перевести переводчиком как то не очень понятно.

Вот собственно текст:
1.Tehopesu
2.Normaalipesu
3.Huuhtelut
4.Linkous
5.Hienopesu
6.Lyhyt Hienopesu
7.Huuhtelut
8.Lyhyt Linkous
9.Kevyt linkous

некоторые слова может немного не правильно написаны.

заранее благодарен.

kisumisu 18-05-2009 23:09

Цитата:
Сообщение от BiBi
А я бы предложил чуть-чуть дополнить версию kisumisu:
ydintuote- цель бизнеса
(sen) kuorrutus- "внешний вид" бизнеса, т.е. средства достижения этих целей.

да- я вначале тоже написала "цель" - а потом подумала что цель- это продать товар/услугу,а не в значении что именно - како товар? какая услуга?
а kuorrutus я все-таки понимаю как "приправа" к бизнесу- в каком виде это все преподносится- это как бы обертка конфетки, а сама конфетка- это бизнес
вот и понимай как хочешь....

Seija 18-05-2009 23:12

Вот собственно перевод:
1.Tehopesu – интенсивная стирка
2.Normaalipesu – обычная стирка
3.Huuhtelut - полоскание
4.Linkous - отжим
5.Hienopesu – бережная стирка
6.Lyhyt Hienopesu – короткая бережная стирка
7.Huuhtelut –
8.Lyhyt Linkous – быстрый отжим
9.Kevyt linkous – лёгкий отжим

kisumisu 18-05-2009 23:15

Цитата:
Сообщение от UZzR
Помоги пожалуйста с переводом
Переехали в новую квартиру, тут стиральная машинка финская. пробовал перевести переводчиком как то не очень понятно.

Вот собственно текст:
1.Tehopesu
2.Normaalipesu
3.Huuhtelut
4.Linkous
5.Hienopesu
6.Lyhyt Hienopesu
7.Huuhtelut
8.Lyhyt Linkous
9.Kevyt linkous

некоторые слова может немного не правильно написаны.

заранее благодарен.


1. усиленная стирка *обычно для очень загрязненной одежды*
2.нормальная стирка
3.полоскание
4.отжатие белья
5. деликатная стирка (для шелка например)
6.короткая программа для деликатной стирки
7.полоскание
8.короткое отжатие
9 легкое отжатие белья

leijona3 18-05-2009 23:15

Цитата:
Сообщение от UZzR
Помоги пожалуйста с переводом
Переехали в новую квартиру, тут стиральная машинка финская. пробовал перевести переводчиком как то не очень понятно.

Вот собственно текст:
1.Tehopesu
2.Normaalipesu
3.Huuhtelut
4.Linkous
5.Hienopesu
6.Lyhyt Hienopesu
7.Huuhtelut
8.Lyhyt Linkous
9.Kevyt linkous

некоторые слова может немного не правильно написаны.

заранее благодарен.

1-усиленная стирка
2-нормальная стирка
3-полоскание
4-отжим
5-лёгкая стирка
6-короткая лёгкая стирка
7-полоскание
8-корткий отжим
9-лёгкий отжим

UZzR 19-05-2009 11:36

Всем спасибо БОЛЬШОЕ :)

gostja 19-05-2009 23:24

Люди добрые,помогите перевести на английский.

Ruokasuolan kokonaismäärä ilmoitetaan ainesosaluettelossa suolan yhteydessä tai erikseen muualla pakkauksessa yhden desimaalin tarkkuudella. Suolapitoisuus ilmoitetaan pääsääntöisesti myytävästä tuotteesta.
Suolanpitoisuus määritettiin Mohrin titrausmenetelmällä.
Titrattavana liuoksena käytettiin hopeanitraattiliuosta 0,1 M AgNO3
Titrauksen päätekohta on, jolloin hopea -ioni ja kloridi-ioni muodostavat niukkaliukoisen valkoisen yhdisteen.

mice_elf 20-05-2009 00:16

The total quantity of salt is stated rounded to one decimal place under salt(s) in the ingredient list or is listed elsewhere on the package. The stated salt quantities apply chiefly to the specified product. Salt content was determined by the Mohr titration method. The solution used for titration was silver nitrate solution 0.1M AgNo3. The endpoint of titration is achieved when Ag and Cl ions form a weakly soluble white compound.

Коряво, но возиться в лом.

А для чего это нужно?

gostja 20-05-2009 00:23

Цитата:
Сообщение от mice_elf
.

Коряво, но возиться в лом.

А для чего это нужно?

Нужно по учебе.Спасибо огромадное.:):):)

vikta 21-05-2009 16:17

Подскажите, как в официальных документах называются внесённые дополнения к основному тексту?
Ситуация - пришёл текст, в котором сделать изменения нельзя, но нужно внести дополнения. Как "обозвать" этот лист с дополнениями и пояснениями к некоторым пунктам?

avanta 21-05-2009 16:37

Цитата:
Сообщение от vikta
Подскажите, как в официальных документах называются внесённые дополнения к основному тексту?
Ситуация - пришёл текст, в котором сделать изменения нельзя, но нужно внести дополнения. Как "обозвать" этот лист с дополнениями и пояснениями к некоторым пунктам?

Встречала такое:

примечание - viite
поправка - oikaisu
дополнение - lisäys

Но, надеюсь, сейчас придут мастера и скажут, как на самом деле:)

По-душка 21-05-2009 16:57

avanta правильно написала (только viite это ссылка). Еще варианты:
huomautus - примечание
selvitys - пояснение

Можно обозвать, к примеру, Lisäykset и название основного документа, например, hakemukseen

kisumisu 21-05-2009 16:58

viite ссылка вроде бы а примечание вроде как и везде- p.s- post scriptum
а остальное- так и есть

gostja 21-05-2009 17:17

Цитата:
Сообщение от vikta
Ситуация - пришёл текст, в котором сделать изменения нельзя, но нужно внести дополнения. Как "обозвать" этот лист с дополнениями и пояснениями к некоторым пунктам?


Oikaisu ja täydennys liiteenä.

По-душка 21-05-2009 17:18

Цитата:
Сообщение от kisumisu
viite ссылка вроде бы а примечание вроде как и везде- p.s- post scriptumа остальное- так и есть


постскриптум - этт приписка к законченному и подписанному письму, обозначаемая обычно латинскими буквами P. S.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Scriptum

vikta 21-05-2009 17:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
avanta правильно написала (только viite это ссылка). Еще варианты:
huomautus - примечание
selvitys - пояснение

Можно обозвать, к примеру, Lisäykset и название основного документа, например, hakemukseen

Тогда наверно напишу так:


Lisäykset omavalvontasuunnitelmaan.
Huomatus
6. (это номер пункта, к которому примечания)

так?

По-душка 21-05-2009 17:25

Цитата:
Сообщение от vikta
Тогда наверно напишу так:


Lisäykset omavalvontasuunnitelmaan.
Huomatus
6. (это номер пункта, к которому примечания)

так?

Lisäykset omavalvontasuunnitelman kohtaan 6
или lisäys, если у тебя всего одно дополнение.

А ты только дополняешь или еще исправляешь, комментируешь, поясняешь?

vikta 21-05-2009 17:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
Lisäykset omavalvontasuunnitelman kohtaan 6
или lisäys, если у тебя всего одно дополнение.

А ты только дополняешь или еще исправляешь, комментируешь, поясняешь?

Там будут дополнения и пояснения.

По-душка 21-05-2009 18:00

Цитата:
Сообщение от vikta
Там будут дополнения и пояснения.

Думаю, что предложенный мною ранее вариант подойдет для твоего случая

vikta 21-05-2009 18:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Думаю, что предложенный мною ранее вариант подойдет для твоего случая

Ок, спасибо, По-душка, аванта, кисумису и гостья!

mane4ka 21-05-2009 19:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
аванта правильно написала (только виите это ссылка). Еще варианты:
хуомаутус - примечание
селвитыс - пояснение

Можно обозвать, к примеру, Лисäыксет и название основного документа, например, хакемуксеен

Еще можно сказать"liite"

vikta 21-05-2009 20:01

Цитата:
Сообщение от mane4ka
Еще можно сказать"liite"

Liite - это всё же скорее "приложение".
В моём случае это не очень подходит, потому как приложения там есть, а мне нужно дать пояснения и дополнения к некоторым параграфам из основного текста.

~aurinko~ 21-05-2009 22:27

А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Ето я тему хочут открыть, а в название было ло бы Какой ....... вы пользуетесь от аллергии на пыльцу?.

&Irene& 21-05-2009 22:30

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Ето я тему хочут открыть, а в название было ло бы Какой ....... вы пользуетесь от аллергии на пыльцу?.


Навеоное это спрей для носа.

Haha 21-05-2009 22:33

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?


Дозированный аэрозольный нозальный ингалятор для симптоматического лечения при поллинозе .....
:)

~aurinko~ 21-05-2009 22:41

Спасибо:)

Хаха

не издеваися:) У меня еще и температура, сеичас начну как дитё малое ныть.

kisumisu 21-05-2009 22:43

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
А как по русски называется пшикалка которой пшикают в нос (от аллергии на пыльцу). Вот именно не таблетки от аллергии, а пшикалка. Не могут же её официально пшикалкой называть?

Ето я тему хочут открыть, а в название было ло бы Какой ....... вы пользуетесь от аллергии на пыльцу?.

suihke
обычно так называют
например nenäsuihke

Haha 21-05-2009 22:46

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Хаха

не издеваися:) У меня еще и температура, сеичас начну как дитё малое ныть.


Да я шшш от чистого сердца пять минут по Яндексу шуршала, искала официальное название!!!
* Сама дома сижу, потому что на улице рыдаю и чихаю со страшной силой! Хистек - отстой полный!
:)
**от аллергии температуры вроде как не бывает- ?

~aurinko~ 21-05-2009 22:51

Цитата:
Сообщение от kisumisu
суихке
обычно так называют
например ненäсуихке

Знаю я по фински, я хотела тут на форуме спросить. По русски же надо название темы написать.

~aurinko~ 21-05-2009 22:52

Цитата:
Сообщение от Haha
Да я шшш от чистого сердца пять минут по Яндексу шуршала, искала официальное название!!!
* Сама дома сижу, потому что на улице рыдаю и чихаю со страшной силой! Хистек - отстой полный!
:)
**от аллергии температуры вроде как не бывает- ?

А температура видно чтобы мне жизнь совсем ужасной казалась:) Ладно, оффтопим мы.

&Irene& 21-05-2009 23:10

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Знаю я по фински, я хотела тут на форуме спросить. По русски же надо название темы написать.


Солнышко, почему тебе моя версия не понравилась? :) Вот что написано на моей баночке, купленой в России: Спрей назальный. Сосудосуживающее противоаллергическое средство от насморка.

~aurinko~ 21-05-2009 23:13

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Солнышко, почему тебе моя версия не понравилась? :) Вот что написано на моей баночке, купленой в России: Спрей назальный. Сосудосуживающее противоаллергическое средство от насморка.

Мне понравилось, я тебе Спасибо написала в том же сообщение где потом написала Хаха. А ето я кисумису ответила. Извини если что не так, плохо я себя чувствую. Мне сеичас просто в теме о аллергии советую насчет пшикалки итд. Вот я тему новую и не открыла насчет пшикалок.

emmi 23-05-2009 12:24

Люди ! Как сказать по -фински : " Держись !" в смысле " не падай духом ! ".
Что-то я совем слов не нахожу.

&Irene& 23-05-2009 12:30

Цитата:
Сообщение от emmi
Люди ! Как сказать по -фински : " Держись !" в смысле " не падай духом ! ".
Что-то я совем слов не нахожу.

можно сказать: yritä pärjätä!

emmi 23-05-2009 12:41

Цитата:
Сообщение от &Irene&
можно сказать: ыритä пäрйäтä!


если от него ничего не зависит, так можно сказать ?
Дорогой мне человек попал в больницу. Может, просто сказать " sinä pärjäät" ili " sinä selvisit".

&Irene& 23-05-2009 12:45

Цитата:
Сообщение от emmi
если от него ничего не зависит, так можно сказать ?
Дорогой мне человек попал в больницу. Может, просто сказать " sinä pärjäät" ili " sinä selvisit".


Можно. А еще можно добавить parane pian!

emmi 23-05-2009 12:48

[QUOTE=&Irene& А еще можно добавить parane pian![/QUOTE]

Ну эти слова я хорошо знаю :). Спасибо, Ирене !

gostja 23-05-2009 13:43

Цитата:
Сообщение от emmi
Люди ! Как сказать по -фински : " Держись !" в смысле " не падай духом ! ".
Что-то я совем слов не нахожу.


Pää pystyyn!

avanta 23-05-2009 13:52

Цитата:
Сообщение от gostja
Pää pystyyn!

tai nenä pystyyn! Слыхала такое в карельском диалекте.

ese 29-05-2009 11:44

Часто слышу, как употребляют следующую форму ei konsonaan в значении, соответственно "никогда". В то же время употребление мной konsa в значении "когда" ( типа konsa tilanne muuttui - когда положение изменилось ) вызывает некоторый неадекват в понимании окружающими.
Почему?

Ollikainen 29-05-2009 18:05

Цитата:
Сообщение от ese
Часто слышу, как употребляют следующую форму еи консонаан в значении, соответственно "никогда". В то же время употребление мной конса в значении "когда" ( типа конса тиланне мууттуи - когда положение изменилось ) вызывает некоторый неадекват в понимании окружающими.
Почему?

Потому что с ушами проблемы -ei koskaan
koska tilanne muuttui

Графиня 29-05-2009 18:28

Цитата:
Сообщение от ese
Часто слышу, как употребляют следующую форму еи консонаан в значении, соответственно "никогда". В то же время употребление мной конса в значении "когда" ( типа конса тиланне мууттуи - когда положение изменилось ) вызывает некоторый неадекват в понимании окружающими.
Почему?


Есть такое выражение-ei konsanaan, приблизительно означает "никогда". Точного перевода, к сожалению, не знаю.

Если вы хотите сказать: "...когда положение изменилось", нужно изпользовать "kun". "...kun tilanne muuttui."


Ollikainen: уши тут не причём. ;)

Iosif 29-05-2009 20:23

Обращаюсь с помощью перевести, как можно корректнее фразу
"вводят в заблуждение организации, нежелая выплачивать полную сумму компенсации"

Ещё, всё время хотелось спросить, есть ли в финнском языке аналогичное выражение "Это меня не интересует, (откуда возмут средства)!" ?

Заранее благодарю!

Ollikainen 30-05-2009 23:09

Цитата:
Сообщение от Графиня
Есть такое выражение-еи консанаан, приблизительно означает "никогда". Точного перевода, к сожалению, не знаю.

Если вы хотите сказать: "...когда положение изменилось", нужно изпользовать "кун". "...кун тиланне мууттуи."


Олликаинен: уши тут не причём. ;)

сорри,никогда раньше не слышал:(
Финский язык велик и могуч -может и есть такое выражение :(

По-душка 31-05-2009 01:06

Цитата:
Сообщение от Iosif
Обращаюсь с помощью перевести, как можно корректнее фразу
"вводят в заблуждение организации, нежелая выплачивать полную сумму компенсации"

Ещё, всё время хотелось спросить, есть ли в финнском языке аналогичное выражение "Это меня не интересует, (откуда возмут средства)!" ?

Заранее благодарю!


Вот такой вариант перевода:
Saatetaan järjestöt harhaan kieltäytymällä maksamasta koko korvausta.

"Это меня не интересует" на молодежном сленге звучит так: EVVK ( ei vois(i) vähempää kiinnostaa). Более нейтрально: minua ei kiinnosta (mistä varat hankitaan).

Old_Guy 01-06-2009 01:50

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не могу подобрать нужное слово.
ydintuote - "kuorrutus"
Речь идет о лекции на тему, как открыть свой бизнес. И вот докладчик поучает, что каждый начинающий предприниматель должен сначала определить, что у него будет в качестве ydintuote, а что в качестве "kuorrutus" (глазурь, все что сверху)


"First" Star product.

Iosif 01-06-2009 14:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот такой вариант перевода:
Saatetaan järjestöt harhaan kieltäytymällä maksamasta koko korvausta.

"Это меня не интересует" на молодежном сленге звучит так: EVVK ( ei vois(i) vähempää kiinnostaa). Более нейтрально: minua ei kiinnosta (mistä varat hankitaan).


Премного благодарен!

Сигизмунд 01-06-2009 19:27

Кто знает, как будет по фински поджелудочная железа?

йцукен 01-06-2009 19:34

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
как будет по фински поджелудочная железа?
Из словаря:

поджелудочная железа - haima.

:)

kisumisu 01-06-2009 19:35

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
Кто знает, как будет по фински поджелудочная железа?

haima------------------

~Aurora~ 03-06-2009 13:04

Вот такой срочный вопросик.

Копаюсь в инете не могу найти хоть приблизительный аналог финского лекарства на русский Хондраксит (с магнием). Помогите плиз. Попросили посмотреть здесь в финской аптеке. :)

йцукен 03-06-2009 13:21

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
русский Хондраксит (с магнием)
Аналогов российских лекарств в финских аптеках нет. О причинах догадаться не сложно.

Лучше сходить на приём к врачу.

:)

Haha 03-06-2009 13:33

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Копаюсь в инете не могу найти хоть приблизительный аналог финского лекарства на русский Хондроксид (с магнием). Помогите плиз. Попросили посмотреть здесь в финской аптеке. :)


если в финском гоогле поискать по Chondroitin sulfate - латинское название действующего вещества, то вот в этом "оно" тоже есть:
http://www.apteekkituotteet.fi/epag...s/6418029135063

:)

xena 03-06-2009 14:35

ne poluchilos dat' ssilku

~Aurora~ 03-06-2009 14:35

Цитата:
Сообщение от йцукен
Аналогов российских лекарств в финских аптеках нет. О причинах догадаться не сложно.

Лучше сходить на приём к врачу.

:)


Если бы у меня болело, я бы давно у врача была. А тут просто попросили узнать. Я даже незнаю от чего это лекарство нужно. :))))


Цитата:
Сообщение от Haha
если в финском гоогле поискать по Chondroitin sulfate - латинское название действующего вещества, то вот в этом "оно" тоже есть:
http://www.apteekkituotteet.fi/epag...s/6418029135063

:)


Спасибо за инфу. Это уже ближе к истине. Оказывается название лекарства не хондраксит, а хондроксид (chondroxidum), по-фински выдает слово hydroksidi. Верно ли это? И попросили узнать, есть ли такое лекарство в таблетках. Мазь, скорее всего похожа на аналог мази хондроскида. Буду иметь ввиду. Ищу дальше.

emmi 03-06-2009 14:37

Цитата:
Сообщение от xena
не получилос дать ссилку

Спасибо, нашла по вашей ссылке !

xena 03-06-2009 14:37

Цитата:
Сообщение от emmi
" taidan nyt haluta vajota itsekseni vitutukseen ..."
смысл понятен, но слова vajota не знаю, помогите, кто знает !

завязнуть гл.
завязнуть гл.
потонуть гл.
провалиться гл.
тoнуть гл.
увязнуть гл.
вязнуть гл.
проваливаться

vajota

Haha 03-06-2009 14:48

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
...хондроксид (chondroxidum), по-фински выдает слово hydroksidi. Верно ли это? .



Я вообще-то не врач, но, по-моему, это совсем не одно и то же. Ищите именно Chondroitin sulfate... потому что именно это обозначено как действующее что-то там в хондроксиде.
Вот тут он есть... Но это не совсем лекарство, в био-добавки - ?
http://www.shopping4net.fi/Luontais...saet/Arosan.htm

kaulivic 04-06-2009 23:44

Всем привет.
Подскажите как будет по-фински: маслосъёмный колпачок и прокладка клапанной крышки.
Заранее спасибо.

sergovi4 04-06-2009 23:59

Цитата:
Сообщение от kaulivic
Всем привет.
Подскажите как будет по-фински: маслосъёмный колпачок и прокладка клапанной крышки.
Заранее спасибо.

1 venttilivarrentiiviste
2 venttilikoppantiviiste ili venttilikannentiiviste

sergovi4 05-06-2009 00:08

Цитата:
Сообщение от kaulivic
Всем привет.
Подскажите как будет по-фински: маслосъёмный колпачок и прокладка клапанной крышки.
Заранее спасибо.

на своей менять будеш ???
и где будеш делать ???

kaulivic 05-06-2009 01:50

Цитата:
Сообщение от sergovi4
на своей менять будеш ???
и где будеш делать ???


О Сергович спасибо.
На своей. Думаю в россии буду делать. Хотя и не решил еще.

kaulivic 05-06-2009 01:52

Цитата:
Сообщение от sergovi4
1 venttilivarrentiiviste
2 venttilikoppantiviiste ili venttilikannentiiviste



Погоди, у тебя все три варианта прокладка. А как будет колпачок? Тоже tiiviste?

йцукен 05-06-2009 14:14

Цитата:
Сообщение от kaulivic
А как будет колпачок? Тоже tiiviste?
Из словаря


колпачок вентиля - venttiilinhattu

:)

ПАУТИНА 05-06-2009 16:24

А как по-фински домотканный половик , который на станке специальном изготавливают ?

leijona3 05-06-2009 16:28

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А как по-фински домотканный половик , который на станке специальном изготавливают ?

räsymatto-...

kaulivic 05-06-2009 17:06

Цитата:
Сообщение от йцукен
Из словаря


колпачок вентиля - венттиилинхатту

:)



Спасибо. Побежал искать.

sergovi4 05-06-2009 17:13

Цитата:
Сообщение от kaulivic
Погоди, у тебя все три варианта прокладка. А как будет колпачок? Тоже tiiviste?

Маслосъёмный колпачёк это и есть venttilivarrentiiviste ,,,
сам покупал в мотонэте ,,,

sergovi4 05-06-2009 17:14

Цитата:
Сообщение от kaulivic
О Сергович спасибо.
На своей. Думаю в россии буду делать. Хотя и не решил еще.

Могу помочь с ремонтом если хочеш ,,,

Aretha_F 06-06-2009 15:16

Как по-фински будет ..
 
Привет, друзья!

Как по-фински лучше сказать "работать на полставки" ?

Ollikainen 06-06-2009 16:42

Цитата:
Сообщение от Aretha_F
Привет, друзья!

Как по-фински лучше сказать "работать на полставки" ?

osaaikatyössä

Aretha_F 06-06-2009 17:07

Спасибо,

в тексте было выражение "--- принимается на 0, 5 ставки"
мне кажется, что в данном случае имеется ввиду, как "osa-aikatyö",
так и то, что человек принимается на половину оклада.

м.б, сказать "...otetaan osa-aikatyöhön palkalla 0,5 peruspalkkaa" ?

Ollikainen 06-06-2009 17:46

Цитата:
Сообщение от Aretha_F
Спасибо,

в тексте было выражение "--- принимается на 0, 5 ставки"
мне кажется, что в данном случае имеется ввиду, как "оса-аикатыö",
так и то, что человек принимается на половину оклада.

м.б, сказать "...отетаан оса-аикатыöхöн палкалла 0,5 перуспалккаа" ?

Масло маслянное....полставки и означает полоклада,т.к оплата здесь обычно почасовая...

suomi2 06-06-2009 20:38

Как сказать по-фински?
Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

v.v. 06-06-2009 21:32

Цитата:
Сообщение от suomi2
Как сказать по-фински?
Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

Maali!!!!!!!

suomi2 06-06-2009 21:40

Цитата:
Сообщение от v.v.
Maali!!!!!!!


Хороший вариант ответа. А Google переводит коряво:

Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

Goal! Siinä ottelussa, Suomi ja Liechtenstein joukkue tasaantunut, että suomalaisia 33. minuutilla ensimmäisen puoli. Pisteet 1:1

Хотя на самом деле уже 2:1 Финны ведут. И это хорошо. Иначе в матче со сборной России играть им было уже не зачем.

v.v. 06-06-2009 21:49

Цитата:
Сообщение от suomi2
Хороший вариант ответа. А Гоогле переводит коряво:

Гол! В матче сборной Финляндии и Лихтенштейна финны сравняли счет на 33-й минуте первого тайма. Счет 1:1

Гоал! Сиинä оттелусса, Суоми я Лиечтенстеин ёуккуе тасаантунут, еттä суомалаисиа 33. минуутилла енсиммäисен пуоли. Пистеет 1:1

Хотя на самом деле уже 2:1 Финны ведут. И это хорошо. Иначе в матче со сборной России играть им было уже не зачем.

Сказать могу,но пишу по-фински часто с ошибками,поэтому не перевёл полностью.Надеюсь,что более грамотные форумчане вам помогут.

TheLook 07-06-2009 22:55

Подскажите, можно где-нибудь найти близкий к литературному перевод Ievan Polkka?

Или кто-нибудь сможет кратко смысл перевести? :)

Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.

Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput.

Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili.

Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili.

Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili.

funtik 07-06-2009 23:00

Nuapurista kuulu se polokan tahti
У соседей слышались такты польки
jalakani pohjii kutkutti.
у меня (за)чесались ступни.
Ievan ?iti se tytt??s? vahti
Мать Евы стерегла свою дочь
vaan kyll?h?n Ieva sen jutkutti,
но Ева её всё-таки наколола
sill? ei meit? silloin kiellot haittaa
потому что нас тогда запреты не беспокоят
kun my? tanssimme laiasta laitaan.
когда мы танцуем напропалую.

Ievan suu oli vehn?sell?
Ева радостно и смущённо ухмылялась
ko immeiset onnee toevotti.
когда люди (по)желали счастья.
Pe? oli m?rk?n? jokaisella
У всех головы вспотели
ja viulu se vinku ja voevotti.
а скрипка скрипела/визжала и охала.
Ei t?t? poikoo m?rkyys haittaa
Нашему брату пот не мешает
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
когда пускается напропалую
Salivili hipput.

Ievan ?iti se kammarissa
Мать Евы в горнице
virsi? veisata huijjuutti,
[церковные] гимны петь нахлёстывала
kun t?m? poika naapurissa
в то время как наш брат по соседству
?mm?n tytt?? nuijjuutti.
бабкину дочку наяривал.
Eik? t?t? poikoo ?mm?t haittaa
И нашего брата бабки не беспокоят
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
когда пускается напропалую.
Salivili.

Siell? oli lysti? soiton j?l?keen
Уж была забава после музыки
sain min? kerran sytkyyttee.
мне удалось раз [её] трахнуть.
Kottiin ko m?ntii ni ?mm? se riitelj
Когда пошли домой, бабка (за)ругалась
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
и Ева начала уж хныкать.
Min? sanon Ievalle mit?p? se haittaa
Я сказал Еве: ну и что тут беспокоиться
laskemma viel?hi laiasta laitaa.
пустимся ещё напропалую.
Salivili.

Muorille sanon jotta tukkee suusi
Старухе я сказал что заткни рот
en ruppee sun terveytt?s takkoomaa.
не берусь гарантировать твоё здоровье.
Terveen? pe?set ku korjoot luusi
Здоровой останешься если соберёшь свои кости
ja m??t siit? murjuus makkoomaa.
и отвалишь к себе в хибару.
Ei t?t? poikoo hellyys haittaa
Нашего брата не затрудняет нежность
[этому парню ласковость не причинияет вреда]
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
когда бабы носятся напропалую.
Salivili.

Sen min? sanon jotta purra pitt??
Я сказал, что [меня] надо кусать
ei mua niin voan nielasta.
меня просто так не проглотишь.
Suat m?nn? ite vaikka l?nnest? itt??n
Можешь отправляться сама хоть с запада на восток
vaan min? en luovu Ievasta,
я не откажусь от Евы,
sill? ei t?t? poikoo kainous haittaa
потому что наш брат застенчивостью не страдает
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
когда танцует напропалую.
Salivili.

TheLook 07-06-2009 23:17


funtik 07-06-2009 23:19

Двор соседский в такте польки
Веселится и гудит.
Ева хочет в пляс, да только
Злая мамка не велит.
Но без толку ей запреты -
Все танцуют польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Кружат пары беззаботно,
Скрипка плачет и визжит.
Ева в круг спешит охотно,
Кто ж на месте устоит?
Паренёк её заметил -
Вместе пляшут польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Дома мать бурчит молитвы,
Дочке скучно киснуть с ней.
С парнем обнявшись кружиться
Ей гораздо веселей.
Что им бабкины советы -
Все танцуют польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Поздней ночью после танцев
Еву я привёл домой.
Трудно было расставаться,
Завтра встретимся с тобой!
Снова будем до рассвета
Танцевать мы польку эту:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Мать ругается сердито,
Где, мол, шлялась до утра?
Бабке я сказал: "Уймись ты,
Хватит, старая карга!"
За себя я не в ответе,
Когда слышу звуки эти:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

Не брани, старуха, дочку -
Ничего не сделаешь.
После этой сладкой ночки
Не расстанусь с Евою!
Мне милей всего на свете
Ева, Полька, звуки эти:
Саливили хиппут туппут тяппют
Яппют типпут хильяллеен.

funtik 07-06-2009 23:26

http://music.lib.ru/m/mitjajmocker/alb0.shtml

polku pojut na russkom

Alone 12-06-2009 00:43

Kapina, Ervast
 
Окажите, пожалуйста, помощь в переводе стихотворения Lauri Ervast "Kapina". Нужен не литературный перевод, а именно практически дословное содержание (сам понимаю только смысл и отдельные фразы :)). Копал лопатой гугл - ничего, ни на english, ни на русском. Спасибо, если кто уделит чуточку своего времени на это.

Nuoren, riuskan urosluteen
mieli paloi vapauteen.

Kutsuttuaan heimojoukon
juhlasaliin sängynloukon
urho päästä olkipylvään
lausui julki aatteen ylvään:

"Kansalaiset, silmät tässä
surkastuvat pimeässä,
niinkuin tähden laiskuutemme
kuihtuivat jo lentimemme.

Ahtautta isänmaamme
hävetä me raukat saamme,
syntyväisyys painuu lamaan!

- Luteet, veljet, valloittamaan
ryhtykäämme Seinämeri!

Inhottava ihmisveri
olkoon ruoka täin ja madon,
jalomman saa lude sadon!"

Kymmenkunta kuuliaista
sai kuin saikin seuralaista.

Illan tullen viime kerta
juotiin tilkka ihmisverta
sitten riviin sängynlaitaan,
hyppy alas matonraitaan,
siitä yli kirjokuteen
urhoollisen urosluteen
johtamana seinään asti
jonossa ja joutuisasti.

Alkoi uljas nouseminen,
pysty, mutta voitollinen -
kunnes, kun jo katto hohti,
julma käsi syöksyi kohti,
Juostiin sivuun, taakse, eteen -
sama tulos: likaveteen,
käsi poimi yhden tyhmän
villitsemän luderyhmän.

Surullinen tapaus, -
Sellaista on vapaus.

irina-uu 12-06-2009 13:55

Переведите пожалуйста слово: tulonhankkimiskustannukset.

&Irene& 12-06-2009 14:41

Цитата:
Сообщение от irina-uu
Переведите пожалуйста слово: tulonhankkimiskustannukset.


Расходы, связаные с получением дохода? Например дорожные расходы и т.д. Вроде бы так.

Alone 12-06-2009 22:40

:help:
Люди, братья, плз, выручите с этим стихом (сообщ. #2103). Третий день уже над ним бьюсь :( сам если его перековеркаю на свой лад, боюсь, полная чушь выйдет...мне только содержание бы

Alone 13-06-2009 00:31

Только что заметил, что ещё и ошибку допустил - автор стиха конечно же Viita, а не Ervast. Нехорошо получилось. Не сочтите за флуд.

По-душка 13-06-2009 00:53

Ну вот, дословно:

Лаури Виита (1916-1965)

Восстание

Один молодой энергичный самец-клоп
Загорелся идей свободы.

Собрав соплеменников
в актовом зале, в уголке кровати,
герой провозгласил с соломенной колонны
великую идею:

«Граждане, наши глаза
зачахнут от темноты,
как из-за нашей лени
уже отсохли наши крылья.

Нам, беднягам, должно быть стыдно
за тесноту нашей родины.
Рождаемость одолевает кризис!

- Клопы, братья! Все на штурм
Стенного моря!

Пусть вши и черви
питаются омерзительной человеческой кровью.
Клопы достойны более благородных плодов!»

Нашлось с десяток
храбрецов.

Вечером напоследок
выпили немного человеческой крови,
затем выстроились в ряд
на краю кровати.
Прыжок вниз
на полоску коврика,
затем через него на пеструю ткань,
под предводительством отважного клопа
по очереди, проворно до стены.

Началось великое восхождение
по вертикали, но с победой –
уже виднелся потолок, но
жестокая рука настигла их.

Ринулись в разные стороны, назад, вперед
Результат один – в грязную воду.
Рука собрала одну группу
глупых, разошедшихся клопов.
Грустный случай –
Такова свобода.

А теперь скажи, зачем это тебе?

Alone 13-06-2009 03:37

По-душка ,

спасибо огромное!

Цитата:
А теперь скажи, зачем это тебе?

И скажу - этот стих читает один из героев фильма Каурисмяки "Arvottomat". Дело в том, что перевод фильма есть, за исключением как раз этой сцены. Теперь же из него можно сделать полноценный стих, и будет всем счастье. Не смотря на такое вот "клоповое" содержание, в контексте фильма этот стих имеет большое значение, как бы абсурдно это не звучало. Вот так.

Ещё раз спасибо.


Часовой пояс GMT +3, время: 21:50.