Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 06-01-2008 19:48

Цитата:
Сообщение от v.v.
Может быть-глобальная или глобально интегрированная.Или просто международная.

нее , не глобальная. Она только начинает завязывать связи, выходить на международную арену. Надо как-то по другому сказать

По-душка 06-01-2008 19:51

А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!

avanta 06-01-2008 20:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?

Подойдёт так:
охватывающая многие/разные страны

avanta 06-01-2008 20:09

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!

Может: между фирмами?
Все слова понимаю, но в кучу собрать по-русски адекватно..... Жуть!!!
Сама почти ежедневно мучаюсь с переводами, порой хочется заорать и головой об стенку биться.

ПАУТИНА 06-01-2008 20:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!


Дословно на русский не перевести.

Я бы сказала - сеть, связывающая между собой, многочисленный предприятия

ПАУТИНА 06-01-2008 20:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?


Действующая на государственном уровне, международно-интегрируемая логистмческая сеть

По-душка 06-01-2008 20:39

Цитата:
Сообщение от avanta
Подойдёт так:
охватывающая многие/разные страны

наверное, подойдет.

йцукен 06-01-2008 20:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Я думаю, что здесь речь идёт о том, что по-английски называется B2B, то есть "бизнес для бизнеса". Таким образом подчёркивается, что торговая сеть нацелена не на розничную торговлю.

По-душка 06-01-2008 20:47

Цитата:
Сообщение от avanta
Может: между фирмами?



Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА

Я бы сказала - сеть, связывающая между собой, многочисленный предприятия

Yrityskeskeinen значит сконцентрировать, сфокусировать внимание на предприятия/фирмы.
Может быть, сеть, ориентированная на предприятия?

По-душка 06-01-2008 20:51

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Действующая на государственном уровне, международно-интегрируемая логистмческая сеть

Я переведа как общегосударственная сеть. Но вот слово международно-интегрируемая нигде не встречала, и поисковая программа ничего не нашла.

avanta 06-01-2008 20:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yrityskeskeinen значит сконцентрировать, сфокусировать внимание на предприятия/фирмы.
Может быть, сеть, ориентированная на предприятия?

По-моему, какой-то размытый смысл.
Тогда, может, лучше: сеть, связывающая фирмы/предприятия

По-душка 06-01-2008 21:01

Цитата:
Сообщение от avanta
По-моему, какой-то размытый смысл.
Тогда, может, лучше: сеть, связывающая фирмы/предприятия

Все предложение звучит так:
LIMOWA (название сети) toimii yrityskeskeisesti, edistää liiketoimintaa ja vientiä
или по-русски
LIMOWA..???.. , содействует (содействуя) бизнесу и экспорту

То есть идея не в том, что сеть связывает фирмы, а в том, что ее деятельность направлена/предназначена/сконцентрирована на помощь фирмам

Nefertiti 06-01-2008 21:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Все предложение звучит так:
LIMOWA (название сети) toimii yrityskeskeisesti, edistää liiketoimintaa ja vientiä
или по-русски
LIMOWA..???.. , содействует (содействуя) бизнесу и экспорту

То есть идея не в том, что сеть связывает фирмы, а в том, что ее деятельность направлена/предназначена/сконцентрирована на помощь фирмам


работает с фирмами/предприятиями, содействуя...

avanta 06-01-2008 21:09

Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

По-душка 06-01-2008 21:36

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
работает с фирмами/предприятиями, содействуя...

мне кажется, что сеть не работает с фирмами, она состоит из фирм
я, наверное, очень привередливая

По-душка 06-01-2008 21:38

Цитата:
Сообщение от avanta
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

Спасибо тебе, avanta, и всем остальным откликнушимся!
Забодала я вас всех своими задачками. Сорри!

йцукен 06-01-2008 21:43

...работает с фирмами/предприятиями, содействуя бизнесу и экспорту.

liiketoiminta - коммерческая деятельность

По-душка 06-01-2008 21:47

Цитата:
Сообщение от avanta
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

Сари Саркомаа что ли? Расскажи потом, как прошел открытый урок!

По-душка 06-01-2008 21:50

Цитата:
Сообщение от йцукен
...работает с фирмами/предприятиями, содействуя бизнесу и экспорту.

liiketoiminta - коммерческая деятельность

да, да, это слово можно по-всякому перевести: кроме коммерческой еще как
торговая деятельность, торгово-промышленная деятельность, хозяйственная деятельность, предпринимательская деятельность, бизнес

MERVI 06-01-2008 22:49

Добрый день. помогите пожалуйста перевести:

Risteily valitussa hyttiluokassa alkaen Helsingistд, ohjelma laivalla ja buffetpдivдllisen ruokajuomineen + aamiaisen.

Bussien hinnat ovat meno-paluuhintoja kotipaikkakunnalta Helsingin Lдnsisatamaan. Katso Bussin tarkka lдhtцaika- ja paikka Matka-Vekan tilausvahvistuksesta!

йцукен 07-01-2008 01:13

Приблизительно так: :)

Нужно выбрать класс каюты, определится нужен ли завтрак, обед и напитки.

Цена автобуса включает стоимость проезда туда и обратно от вашего района до порта в Хельсинки.

Уточнить время и место отхода автобуса нужно в Matka-Veka.

liouba 07-01-2008 12:13

Объясните пожалуйста по русски, что включает в себя слово Logistiikka ,например, при планировании предпринимательства, не важно в какой отрасли. Важно в чём суть этого слова.
Ну очень надо. совсем запуталась!!!!

йцукен 07-01-2008 12:18

logistiikka:
1) логистика (складское дело); управление товарными потоками
2) логистика, математическая логика

йцукен 07-01-2008 12:21

логистика
I
1. Математическая логика.
2. Одно из философских направлений математики, обосновывающее возможность сведения всей математики к математической логике.
II
Теория и практика управления материально-техническим обеспечением, материально-товарными запасами.

liouba 07-01-2008 12:27

Цитата:
Сообщение от йцукен
logistiikka:
1) логистика (складское дело); управление товарными потоками
2) логистика, математическая логика


Спасибочки!!!вот это и было нужно!

Ёжик_в_тумане 07-01-2008 14:07

а как можно выразить слово СОЧКОВАТЬ,
смысл предложения: Хорошо когда начальства нет,можно и посочковать немного... :)

йцукен 07-01-2008 14:10

сачковать :)
I Ловить сачком (рыбу, насекомых и т.п.) .
II Бездельничать, лодырничать.

Ёжик_в_тумане 07-01-2008 14:22

да, второй вариант меня интересует,но на финском
на русском слава богу я сопосбна и выражать и выражаться :) пока еще...

По-душка 07-01-2008 15:01

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как можно выразить слово СОЧКОВАТЬ,
смысл предложения: Хорошо когда начальства нет,можно и посочковать немного... :)

cАчковать можно перевести как lorvailla, lintsata.
Наверное, лучше lorvailla, т.к. lintsata это больше отлынивать
Kun pomoa ei ole paikalla, voidaan lorvailla rauhassa :)

По-душка 07-01-2008 15:06

А как перевести следующий слоган:
OSAAJIEN YHDISTÄJÄ
Речь идет о кластере (klusteri) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово osaaminen уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:50.