Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

liouba 03-11-2008 15:05

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Opintojen sisällöt: suomen kieli, englannin kieli, matemaattisluonnontieteelliset opinnot, yhteiskunnalliset opinnot, elämänhallinta...."
Вот опять...понимать-понимаю, а как перевести?
Умение управлять своей жизнью?



А может так и будет... уроки управления своей жизнью?

liouba 03-11-2008 15:34

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
кто нибудь знает ,как ето по-русски??
liikuntafysiologi



Спортивный(физкультурный) физиолог....подойдёт?

Pashka 03-11-2008 15:45

Привет всем ! Помогите пож-та с переводом !
"seukkas" "olivat yhdessa" "oli rakastunut"

kisumisu 03-11-2008 16:18

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Так это ж вроде itsehallinta?

так то оно так- но предлагается следить ЗА СВОЕЙ жизнью- а значит и за собой?
нет в русском языке таких терминов - в одном слове как в финском- а есть более длинное- контроль за своей жизнью

PearLinShell 03-11-2008 16:37

Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю... :lamo:

gorodok 03-11-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю... :lamo:

Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...

PearLinShell 03-11-2008 16:57

Цитата:
Сообщение от gorodok
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...
Не...ну это было-бы просто... :)
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?

gorodok 03-11-2008 17:19

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Не...ну это было-бы просто... :)
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?

Со страниц открытого университета Ювяскюля
"Teemme vuosittain yhteistyötä yli sadan eri puolilla Suomea sijaitsevan oppilaitoksen tai muun toimijan kanssa, joita ovat esimerkiksi kansanopistot, kansalais- ja työväenopistot, kesäyliopistot, ammattikorkeakoulut, muut aikuiskoulutustahot sekä lukiot."
В общем,по договоренности с учебными учерждениями,университет организует в этих уч.заведениях различные курсы,предоставляет учебные матералы,дают консультации.
Но вот как это объединить в одно предложение? :)

PearLinShell 03-11-2008 17:22

Цитата:
Сообщение от gorodok
Но вот как это объединить в одно предложение? :)
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

gorodok 03-11-2008 17:29

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

Хорошее предложение. Я бы ,наверное,только сказала не "в рамках программы",а предоставленные или организованные университетом. Ну это уж на мой вкус.:)
И еще,там говорится об учебном годе.А семестр-это полугодие.

PearLinShell 03-11-2008 17:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот каких только предметов не придумают! Согласно Википедии
http://fi.wikipedia.org/wiki/El%C3%A4m%C3%A4nhallinta
"ajatus elämän hallitsemisesta kokonaisuudessaan on utopistinen".

Может, управление жизнедеятельностью?
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
"Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...

По-душка 04-11-2008 00:19

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
"Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...

Я от этого и отталкивалась. Есть такой учебный предмет "Основы безопасности жизнедеятельности". Но если ты сравнишь его с финским elämänhallinta, ты заметишь, что содержание этих предметов не совпадает. Поэтому я и предложила слово управление, а жизнедеятельность оставила.

По-душка 04-11-2008 00:34

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо за инфо со страничек университета. :)
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"

обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика

Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.

kisumisu 04-11-2008 08:49

opintoviikko все-таки учебная неделя- а не учебный кредит
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?

PearLinShell 04-11-2008 09:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика

Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.
Спасибо.
Что-то я точно...невнимательна... op с ov спутала....

PearLinShell 04-11-2008 09:47

Цитата:
Сообщение от kisumisu
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?
Ой, Кису....если б ты знала, как много и я не слышала... :D
Хорошо хоть, что нас тут девушки просветят иногда
http://www.mma.ru/article/id27142
Им я верю.

kisumisu 04-11-2008 10:18

название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?

Chuhna 04-11-2008 10:21

Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?

На русский легче с оригинала перевести.
Может "Непозволительная легкость бытия"?

Ollikainen 04-11-2008 10:22

Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
олемисен сиетäмäтöн кевеыс
предложения в переводе на русский?

Отвратительная лёгкость бытия

Olka 04-11-2008 10:22

Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?


Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :)

PearLinShell 04-11-2008 10:23

Цитата:
Сообщение от kisumisu
olemisen sietämätön keveys
Невыносимая лёгкость бытия...

BiBi 04-11-2008 10:24

В русском варианте роман М.Кундеры называется "Невыносимая лёгкость бытия". Замечательная книга.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...B%D0%B0%D 0%BD

Olka 04-11-2008 10:24

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Невыносимая лёгкость бытия...


:agree:...............

PearLinShell 04-11-2008 10:24

Цитата:
Сообщение от Olka
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :)
Опередила...И самое интересное, я и про название начала то же самое писать, но потом подумала, что может Кису просто именно это название хочет знать... :)

PearLinShell 04-11-2008 10:28

Вспомнила смешное...
В воскресенье во второй серии "Доктора Живаго" при осмотре больной Живаго говорит:
"На лицо..." ну и там признаки отравления...
Перевод по-фински...
"Kasvoilla....." :D

kisumisu 04-11-2008 10:35

Olemisen sietämätön keveys (tšek. Nesnesitelná lehkost bytí) on tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan menestysteos vuodelta 1984.

вот так оно по чешски- почти как по русски
а по фински это звучит более воздушно и эйфорично чем по русски
неправда ли?

Olka 04-11-2008 10:37

Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?

BiBi 04-11-2008 10:39

Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)

kisumisu 04-11-2008 10:40

Цитата:
Сообщение от Olka
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?

я к сожалению не читала ( я вообще редко худ.лит.читаю)- просто пришло на ум название книги
если конечно заинтересуюсь- то прочту. помню что книгу когда-то рекламировали м писали о ней. в википедии коротко о содержании- посмотри.

Olka 04-11-2008 10:48

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)


В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :)

BiBi 04-11-2008 10:58

Цитата:
Сообщение от Olka
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :)


Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...

http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)

Olka 04-11-2008 11:10

Цитата:
Сообщение от BiBi
Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...

http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)


Спасибо. Я консерватор в этом плане, мне нужна обычная, в обложке, аукдиокниги моск пока принимать отказывается :) Возьму наверное в библиотеке на финском.

BiBi 04-11-2008 11:19

Цитата:
Сообщение от Olka
...Возьму наверное в библиотеке на финском.

Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :)
По-моему, даже одноимённая фильма есть :)

Olka 04-11-2008 11:20

Цитата:
Сообщение от BiBi
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :)
По-моему, даже одноимённая фильма есть :)


Спасибо, пошукаем :)

PearLinShell 04-11-2008 11:50

Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija

Olka 04-11-2008 11:54

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija


Наверное так. У нас в библиотеке тоже таким образом книги обзывают ))

BiBi 04-11-2008 12:21

Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)

Olka 04-11-2008 12:35

Цитата:
Сообщение от BiBi
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)


Думаю что разный конечно. У нас в библиотеке стоят компьютеры, где можно по коду, автору или названию найти расположение книги, удобно. Это наверное везде так?

suomi2 04-11-2008 13:11

Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?

Olka 04-11-2008 13:12

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?


miuku-mauku :)

ПАУТИНА 04-11-2008 13:12

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? маы-миы ваи миы-мäы ?


называется : ät

Olka 04-11-2008 13:13

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
называется : ät


Это по-английски "at" , но финны это тоже используют.

suomi2 04-11-2008 13:29

Цитата:
Сообщение от Olka
miuku-mauku :)


Спасибо. Общими усилиями разобрались.
Знак @ , который обычно в России на сленге называют "собака",
в Финляндии литературное название - ä-merki , но в обиходе обычно называют тоже на сленге ( или puhukieliksi) "miuku-mauku " или kisän häntä

Thank you (thanks), kiitos (kiitti)

nap-nap 04-11-2008 15:42

Пожалуйста! переведите кто-нибудь "Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"

BiBi 04-11-2008 16:29

Цитата:
Сообщение от nap-nap
"Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"


Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"

avanta 04-11-2008 17:44

Цитата:
Сообщение от BiBi
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"

Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"

BiBi 04-11-2008 17:51

Цитата:
Сообщение от avanta
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"


М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.

mice_elf 04-11-2008 20:50

http://tinyurl.com/5h39zf
:)

avanta 04-11-2008 22:44

Цитата:
Сообщение от BiBi
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.

Это всё, конечно, понятно...
Первый раз столкнулась с этим в нашем "деревенском клубе", где принимали бардов из Питера. И по всему городку были афиши, где в программе значились эти самые трубадуры.

nap-nap 05-11-2008 11:07

Всем большое спасибо !!! :sun:

PearLinShell 05-11-2008 13:23

Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."

avanta 05-11-2008 13:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."

"вместе, а не вместо (кого-то)"

Ollikainen 05-11-2008 13:35

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы вы перевели выделенное?
"Туки- я кехиттäмиспалвелуисса аннетаан опастуста проэктихакемустен текемисеен кумппанууспериааттеелла ели ”ыхдессä, еи пуолеста”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."

По русски будет понятнее вместе с вами ,а не за вас..

PearLinShell 05-11-2008 14:04

Спасибо. :)

~aurinko~ 05-11-2008 23:22

ростить детей. вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)

Haha 05-11-2008 23:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)

Перед -ст и -щ пиши "а" - вырастить ребенка... ну или выращивать кукурузу...
А если -л - то "о": что выросло, то выросло...
*там еще исключения есть, но Бог с ними...
:)

suomi2 06-11-2008 13:25

Ребята, подскажите как suomeksi антибликовое покрытие или хотя бы солнечные блики, солнечный блик. Please!!!

mice_elf 06-11-2008 16:30

"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?

По-душка 06-11-2008 17:34

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?

лучше будет heijastuksenestopinnoite (если про очки идет речь). Блик - heijaste

suomi2 06-11-2008 23:11

Подошли оба выражения по слову "блик" и т. д.
Mice_elf ja По-душка -- kiitti !


Часовой пояс GMT +3, время: 03:09.