![]() |
|
Цитата:
А может так и будет... уроки управления своей жизнью? |
Цитата:
Спортивный(физкультурный) физиолог....подойдёт? |
Привет всем ! Помогите пож-та с переводом !
"seukkas" "olivat yhdessa" "oli rakastunut" |
Цитата:
так то оно так- но предлагается следить ЗА СВОЕЙ жизнью- а значит и за собой? нет в русском языке таких терминов - в одном слове как в финском- а есть более длинное- контроль за своей жизнью |
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoimeen yliopistoon." Речь идёт о курсах в Христианском училище. Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству. А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету? Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА? Так ведь? Что ж получается? "В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"? Не понимаю... :lamo: |
Цитата:
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель... |
Цитата:
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище.... Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть? |
Цитата:
Со страниц открытого университета Ювяскюля "Teemme vuosittain yhteistyötä yli sadan eri puolilla Suomea sijaitsevan oppilaitoksen tai muun toimijan kanssa, joita ovat esimerkiksi kansanopistot, kansalais- ja työväenopistot, kesäyliopistot, ammattikorkeakoulut, muut aikuiskoulutustahot sekä lukiot." В общем,по договоренности с учебными учерждениями,университет организует в этих уч.заведениях различные курсы,предоставляет учебные матералы,дают консультации. Но вот как это объединить в одно предложение? :) |
Цитата:
А может так? "В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля" |
Цитата:
Хорошее предложение. Я бы ,наверное,только сказала не "в рамках программы",а предоставленные или организованные университетом. Ну это уж на мой вкус.:) И еще,там говорится об учебном годе.А семестр-это полугодие. |
Цитата:
http://www.booka.ru/books/53741 "Основы безопасности жизнедеятельности"? А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано... |
Цитата:
Я от этого и отталкивалась. Есть такой учебный предмет "Основы безопасности жизнедеятельности". Но если ты сравнишь его с финским elämänhallinta, ты заметишь, что содержание этих предметов не совпадает. Поэтому я и предложила слово управление, а жизнедеятельность оставила. |
Цитата:
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом. draamakasvatus - драмапедагогика Может так? В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля. |
opintoviikko все-таки учебная неделя- а не учебный кредит
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит" может че-то изменилось? |
Цитата:
Что-то я точно...невнимательна... op с ov спутала.... |
Цитата:
Хорошо хоть, что нас тут девушки просветят иногда http://www.mma.ru/article/id27142 Им я верю. |
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys предложения в переводе на русский? |
Цитата:
На русский легче с оригинала перевести. Может "Непозволительная легкость бытия"? |
Цитата:
Отвратительная лёгкость бытия |
Цитата:
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло". А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия" :) |
Цитата:
|
В русском варианте роман М.Кундеры называется "Невыносимая лёгкость бытия". Замечательная книга.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...B%D0%B0%D 0%BD |
Цитата:
:agree:............... |
Цитата:
|
Вспомнила смешное...
В воскресенье во второй серии "Доктора Живаго" при осмотре больной Живаго говорит: "На лицо..." ну и там признаки отравления... Перевод по-фински... "Kasvoilla....." :D |
Olemisen sietämätön keveys (tšek. Nesnesitelná lehkost bytí) on tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan menestysteos vuodelta 1984.
вот так оно по чешски- почти как по русски а по фински это звучит более воздушно и эйфорично чем по русски неправда ли? |
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга? |
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось :)
|
Цитата:
я к сожалению не читала ( я вообще редко худ.лит.читаю)- просто пришло на ум название книги если конечно заинтересуюсь- то прочту. помню что книгу когда-то рекламировали м писали о ней. в википедии коротко о содержании- посмотри. |
Цитата:
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение? :) |
Цитата:
Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно... http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу) |
Цитата:
Спасибо. Я консерватор в этом плане, мне нужна обычная, в обложке, аукдиокниги моск пока принимать отказывается :) Возьму наверное в библиотеке на финском. |
Цитата:
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать :) По-моему, даже одноимённая фильма есть :) |
Цитата:
Спасибо, пошукаем :) |
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? ;) )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть. На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"... Так? Nevynosimaja ljogkost bytija |
Цитата:
Наверное так. У нас в библиотеке тоже таким образом книги обзывают )) |
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)
|
Цитата:
Думаю что разный конечно. У нас в библиотеке стоят компьютеры, где можно по коду, автору или названию найти расположение книги, удобно. Это наверное везде так? |
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ? |
Цитата:
miuku-mauku :) |
Цитата:
называется : ät |
Цитата:
Это по-английски "at" , но финны это тоже используют. |
Цитата:
Спасибо. Общими усилиями разобрались. Знак @ , который обычно в России на сленге называют "собака", в Финляндии литературное название - ä-merki , но в обиходе обычно называют тоже на сленге ( или puhukieliksi) "miuku-mauku " или kisän häntä Thank you (thanks), kiitos (kiitti) |
Пожалуйста! переведите кто-нибудь "Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"
|
Цитата:
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi" |
Цитата:
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho" |
Цитата:
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть. |
|
Цитата:
Это всё, конечно, понятно... Первый раз столкнулась с этим в нашем "деревенском клубе", где принимали бардов из Питера. И по всему городку были афиши, где в программе значились эти самые трубадуры. |
Всем большое спасибо !!! :sun:
|
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”." "Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»." |
Цитата:
"вместе, а не вместо (кого-то)" |
Цитата:
По русски будет понятнее вместе с вами ,а не за вас.. |
Спасибо. :)
|
ростить детей. вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)
|
Цитата:
Перед -ст и -щ пиши "а" - вырастить ребенка... ну или выращивать кукурузу... А если -л - то "о": что выросло, то выросло... *там еще исключения есть, но Бог с ними... :) |
Ребята, подскажите как suomeksi антибликовое покрытие или хотя бы солнечные блики, солнечный блик. Please!!!
|
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?
|
Цитата:
лучше будет heijastuksenestopinnoite (если про очки идет речь). Блик - heijaste |
Подошли оба выражения по слову "блик" и т. д.
Mice_elf ja По-душка -- kiitti ! |
Часовой пояс GMT +3, время: 03:09. |
|