|
короче, мне сильно режет слух, по мне дак так нельзя переводить, а если бы это касалось закона, юридической стороны, это большой минус переводчику
|
Цитата:
кела такая же соцслужба как и бывшая "социалка".... все они входят в систему социальной защиты, и те же доплаты на аренду квартиры это соцпособия..... |
Цитата:
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю)) |
Цитата:
Я понимаю вашу позицию. Но! В данном случае речь идет о новости. Цель новости - понятно и доступно для понимания донести основное содержание нововведения. Надо учитывать, что новости переводятся в очень быстром темпе, т.к. надо в течение нескольких часов выдать сообщение в эфир. Переводы законодательных документов переводятся долго и нудно, проходят неоднократную проверку юристами и прочими экспертами. |
Цитата:
Кела это и есть та контора/служба которая занимается социальной защитой населения, доплаты, пособия, пенсии и прочее. От того наверное и написали соцслужба, не имея в виду социалку. У меня вот это две разные конторы) Но переводы на Юле и меня никогда не радовали. |
Цитата:
это очень хорошо,что есть своё мнение.Осталось только грамотно перевести,чтобы себе понравилось... :gy: |
Цитата:
Это уже не важно и никому не нужно |
Цитата:
Я бы перевела: Также для расчета пособия на проживание каждому региону будут определены пределы арендной платы за 1 кв.м |
Цитата:
А кто придумал тогда оригинал? Просто помню, что на курсах немецкого нам рассказывали, что в оригинале это ГДР-овский мультик, переведённый на финский. |
Цитата:
Молодец что поёшь. Вспомнилось, что мой наследник больше всех колыбельных любил "Миллион алых роз", видимо эту песню я завывала особенно душевно :D |
Цитата:
Höyhensaaret ovat kuvitteellinen paikka, jonne ihmisten sanotaan matkustavan nukkuessaan. Höyhensaaret ovat kauniiden unien ja kuvitelmien paikka. Ilmaus "mennä höyhensaarille" tarkoittaa nukahtamista.[1] Nukkumatin ajatellaan olevan Höyhensaarten asukas.kenen mukaan? Höyhensaari esiintyy muun muassa seuraavissa yhteyksissä. Fjäderholmarna (Höyhensaaret), Sakari Topeliuksen Sagor ( Сказка) II -kirjan (1848) ensimmäinen satu ........( Вроде бы Prinsessa Kultakutri) https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6yhensaaret У Андерсена - Оле Лукойе -похожий персонаж |
Цитата:
Спасибо. Это всё понятно, просто заинтересовало сообщение Нелвы, что Нукуматти был придуман ещё задолго до немецкого мультика. |
Вопрос не совсем по языку, но близко. :)
Пришло письмо из налоговой с отчетом за прошлый год. В числе прочего там написано, что есть veronpalautus 159 евро. И указано, что эта сумма будет перечислена мне на счет: "maksetaan 5.12.2017 tilille ..." и дальше номер счета. Вопрос: эта дата 5.12.2017 - это 5 декабря или 12 мая? :) |
Цитата:
декабрь |
Столкнулся со словом "пышка" - пухлая круглая и мягкая булочка (которую питерские гурманы хвалят в соседней ветке :)
) А как будет по-фински. Судя по фото "sämpylä" и "pulla" не очень подходят. sämpylä - и pulla - |
Пышки всё-таки ближе всего по рецепту и виду к пончикам - munkki.
|
Цитата:
munkki/donitsi |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Ну так, munkki, же ведь. :) |
Цитата:
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле, а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее. Видимо в каждой области свои названия. Спасибо за подсказки. |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Те же самые пышки в Москве называются пончиками. :) Но пышки, это Ленинградское название. Возможно в Сибири под этим словом подразумевалось, что-то другое. Здесь, я не специалист. :) В Новосибирске только рыбные пельмени застал в 84 году... А так хотелось, нормальных, сибирских..:( Ленинградские пышки... из соседней темы. |
Цитата:
Так нормальные сибирские готовились нашей всей семьей из мяса собственного кабанчика, баранины и говядины, которых закалывали обычно перед ноябрьскими. Эпопея дня на три. Потом выставлялись мешки в сенки на мороз. Зато потом всю зиму с пельменями (и как говаривал отец - "не по-собачьи" ). А то, что было в магазине в 70- 80, можно было есть только с голодухи или быстрая закусь :) |
Цитата:
Эх. Скатились мы в болото оппортунизма offtop. :) Да, простят нас, модераторы. Я был в те годы простым командировочным, приходилось питаться на подножном корму и пельменная на улице, которая от вокзала идёт, давала такую возможность. До 84 года, например в 81 или в 82, там были нормальные, хорошие пельмени, а потом было то, что было... Но было и хорошее в Новосибирске в то время . Мороженые ананасы. :) |
Цитата:
http://www.bolshoyvopros.ru/questio...t-pyshkami.html |
Правильно ли я помню: неисчисляемые предметы (ainesanat) не имеют partitiivi monikko? Для этого служит partitiivi yksikko?
|
Как перевести идиомы на финский, благодарю
Наступить на горло собственной песне
Пройти*огонь,*воду*и*медные*трубы |
Цитата:
Monessa liemessä keitetty Пройти огонь и воду и медные трубы hän on ollut monessa liemessä он побывал во многих переделках; он прошёл огонь и воду и медные трубы |
Огромная благодарность! Может еще поможете сделать перевод- Наступить на горло собственной песне
|
Цитата:
kävellä itsensä yli |
Благодарю сердечно
|
Цитата:
Мне кажется, ближе будет kävellä itsensä yli "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я" нежели "Наступить на горло собственной песне" Что скажете? |
Цитата:
Я согласен,что мой вариант,возможно,не самый удачный. Но это не "превозмочь себя".Превозмочь себя это хорошо,а "kävellä itsensä yli" несет негативный смысл.Например: "... kohtele muita kuin toivoisit itseäsi kohdeltavan. ... Älä ikinä anna kävellä ylitsesi äläkä ikinä kävele kenenkään yli" |
Цитата:
pakottaa itsensä toimimaan vastoin tahtoaan tietoisesti -Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя-Наступить на горло собственной песне" kävellä itsensä yli- дать возможность помыкать собой, относиться наплевательски, не принимать во внимание "että enää ei suostu kävelemään itsensä yli tai asettumaan muiden kynnysmatoksi." |
Пожалуй, наиболее близкое выражение будет
kävellä itsensä yli дать вытирать об себя ноги; т.е. дать унизить, не воспринимать себя как человека Älä ikinä anna kävellä ylitsesi äläkä ikinä kävele kenenkään yli. Никогда не дай вытереть об себя ноги (не дай унизить себя) и никогда не унижай других/другого. Спасибо Pauli и Juzu Осталось разобраться с "горлом и песней" :) Наверняка есть соответствующая финская поговорка/пословица. |
Цитата:
наступить на горло своей гордости/песне - ottaa lusikka kauniiseen käteen, niellä ylpeytensä (проглотить свою гордость) |
Цитата:
пышка и donitsi с дыркой, а munkki и пончик без дырки. Вы правы, в каждой области свои названия - приезжие привозят свои и меняют местные прежние названия и понятия. :) |
Как будет по-фински
безродный (без роду, без племени) безродный дворянин, безродная собака, безродное отребье ... Некоторые словари предлагают juureton, что мне кажется неверным. |
roduton
|
suvuton
|
Цитата:
беcпородная собака- дворняга- sekarotuinen безродный — БЕЗРОДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. 1. Не имеющий или не знающий родства, родственных связей. Б. бродяга. 2. Неродовитый, незнатного рода (устар.). Б. дворянин. | сущ. безродность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова 1. Имхо: "Не имеющий или не знающий родства" откуда знает, что он- дворянин 2.безродный дворянин-alhaissyntyinen ,alhaissukuinen безродное отребье- roska väki |
Цитата:
Биология незнакомый предмет? |
Цитата:
suvuton бесполый Но иногда встречается и такое: "Et sinä ole suvuton. Sinulla on sukulaisia," т.е. безродный отсюда http://www.vauva.fi/keskustelu/4293...suvuton_ihminen |
Цитата:
Читать умеем? Ты наверное имела ввиду sukupuoleton? |
Цитата:
http://www.kielitoimistonsanakirja....xe?motportal=80 |
Цитата:
по- фински он должен был написать: juureton, а не suvuton. У него есть родственники, но он самоустранился от общения с ними. "Juurettomuus on henkistä irrallisuutta."-гласит Вики безродный - Не имеющий или не знающий родства, родственных связей, так что по- русски безродным уго назвать нельзя. Кстати, в приведённом примере из vauva.fi , два человека указывают ему на неправильность употребления слова suvuton. Последний из ответов: "niin juuri. ei ap ole suvuton. kukaan ei ole suvuton. vaikka kaikki sukulaisetkin olisi kuolleet jo, ei voi olla täysin suvuton." |
Цитата:
sukupuoleton - бесполый suvuton - бесполый или не имеющий родни (безродный) зависит от контекста suvuton lisääntyminen - бесполое размножение: https://fi.wikipedia.org/wiki/Suvut...4%C3%A4ntyminen |
Здравствуйте все! :)
подскажите, пожалуйста, как правильно будет по-фински... - "Я передам смену Анне/коллеге..." .. слово "vekka/ä" - сленговое или разговорное, как правильно понимать? спасибо! пс .. не нашла слово "отбраковать".. или сказать lajittelin esine правильно? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
poistaa vialliset |
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, и очень часто, это самое частое слово в ее разговоре, я до сих пор не поняла всё его значение, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
пс может слышу ошибочно( |
Цитата:
Возможно употребление как pois. Возможны варианты : veke/veks/vekka. Mennä veke, то есть уйти или уехать прочь. Heittää veke, выкинуть нафиг. :) Или же как вариант от шведского vecka = неделя. Pari vekkaa sitten. |
minusta sekunda - ( "по-моему, брак...") - а как вы бы перевели? Спасибо!
|
Цитата:
Tuotelajittelu или esineiden lajittelu это сортировка. Отбраковать скорее будет hylätä. Hylätä tuote värin, koon, painon, laadun, vian, virheen jne. perusteella. |
Цитата:
Если прикинуть, что ошибок нет в словах, то тогда может быть, что по моему мнению это второй сорт. |
Цитата:
Может быть слышишь неправильно.Или с дикцией у коллег не всё в порядке,например под верхнюю губу ежели табачка заправить, слова труднее выговариваютса:gy:. Динозавр ,как всегда,прав,приводя слово veke (прочь).Его тоже могут по-своему произносить,вместо к слышится г. |
...друзья! :) Спасибо!)
|
Цитата:
У слова брак полно синонимов.Я бы "перевел" как susi.Susi jo syntyessään (брак уже в процессе производства,как машина жигули) :gy: |
Цитата:
sekunda в переводе с латыни означает -второй. Может быть пригодится: Sekunda-sanalla on huono kaiku nykykielessä, mutta todellisuudessa se vastaa alkuperäisluokituksen mukaan toiseksi parasta. Käytetyt arvoasteikot ovat: 1. Priima 2. Sekunda 3. Terta 4. Kvarta 5. Kvinta 6. Seksta |
Файлов в теме: 1
Привет всезнайкам!
Есть шансы на перевод на русский яз. в таком виде? Там прим. 20-25 стр. в этой детской книжке, она в совсем маленьком русском посёлке за тыщщу км. от Финляндии, в местной библиотеке. Детям книжка интересна очень, но ждут перевод. Это карельский язык или какой-то диалект/мурре финский? Сообщите здесь, кто сможет помочь перевести. |
Цитата:
Вам следует сделать хорошие фото текста с разрешение не менее 300 px/inch Вот как я понял этот текст. (что за диалект, я не знаю, но очень близко к финскому): Hyvistä hyvin ammuin, silloin [kansa?] muajiälma oli vielä nuori, loittona Kalevalan mailla eli villi ta omavaltani koirien heimo. Sen napurina pimiessä Pohjolassa eli xxx ta vihani hukkien kansa. Niijen välissä eleli pieni, vain yyy kissojen heimo. Очень удачно выстрелил [промычал], когда [kansa?] мир был еще совсем молодой, далеко от страны Калевалы жило дикое [мною управляемое?] племя собак. Их соседями в полуночной /темной/ Похьяла жил ххх со злыми волчицами. А между ними жило маленькое только ууу племя кошек. hukka волчица hukka погибель, беда ampua [ammuin] стрелять, выстрелить ammua [ammuin] мычать |
|
Цитата:
vienankarjala |
Часовой пояс GMT +3, время: 20:42. |
|