|
Цитата:
Морская капуста - это именно ламинария . Lapakelpit по-фински. Конечно делают. Водоросли для суши, например, называются norilevä |
Девочки, спасибо! :rrose:
|
Цитата:
Морская капуста вроде бы есть в эстонских магазинах. Но лично я использую в салатах обычную сухую нори, мелко-мелко ее нарезаю :) |
Вот еще нашел:
kuivattua wakame-merilevää ( saa valmiina paloina japanilaisia elintarvikkeita myyvistä liikkeistä ) Это из рецепта приготовления салата из морских водорослей. |
Цитата:
Ты именно от финнов слышала, что они разбираются в морской капусте и именно так ее называют? Водоросли для суши знакомы многим, а вот морская капуста нет. |
Цитата:
Да, моя дорогая. Многие финны много путешествуют и любознательны. Не ты одна предлагала салат из морской капусты. |
Цитата:
Видимо «мои финны» не там путешествуют или недостаточно любознательны :gy: Буду теперь называть правильным именем :) |
Цитата:
Видно я тоже общаюсь только с нелюбознательными и непутешествующими финнами. И посещаю не те магазины, ибо нигде не видела в продаже lapakelpit. Это термин только в глоссариях фигурирует. |
Цитата:
Для интереса, организовала опрос среди финских друзей и знакомых в фб, кто знает слово lapakelpit без помощи гугла и словаря :gy: |
Цитата:
Результы опроса в студию. Не забудь выбрать только любознательных представителей, активно путешествующих по миру. |
Цитата:
Пока из ответивших не знает никто. Из них почти все с высшим образованием и все без исключения путешествующие по миру, возрастная вилка 36-50. |
Цитата:
На них ссылаться не стоит - об этом мне тут уже давно сказали :cool: Нативы используют "merilevä", если речь о продуктах, и всё. В словарный запас начитанного фин.натива с высшим образованием это "lapakelpit" никак не входит и вообще не вызывает никаких ассоциаций на тему водорослей. Но учёные ботаники знают Laminariales (ламинарию): https://fi.wikipedia.org/wiki/Laminariales И можно нагуглить "lapakelpit" - https://www.google.fi/search?ei=kEe...9.tU1h9i3yO 2k Вот поэтому и вывод путём нагугливания )) :D :D :D |
Цитата:
Опрос закончен, ни один финн не знал даже приблизительно что такое lapakelpit. |
Цитата:
я тоже не знаю ни одного аборигена,поедающего морскую капусту."Икра" продается,вроде как из неё сделана.Как-то по ошибке купил,есть не стал,не помню,куда потом делась. Однако же кто-то это "лакомство" покупает? Мне приходилось близко знать одну бывшую ленинградку.Она некоренная "блокадница",но много лет там училась,жила в студенческой общаге.Я знаю,какие ленининградцы гурманы,что им приходилось при совке кушать,хотя город не был уже в блокаде,и снабжали Ленинград на порядок лучше,чем например Архангельск. Так вот эта моя знакомая как-то с восторгом рассказала,как она жила на 10 копеек в день,и в меню непременно входила эта морская капуста,и это несмотря на почти бесплатность, офигенный деликатес.И как-то подвернулся случай,достал я банку этой капусты,вскрыл,попробовал и всё на этом. Такое не может есть человек... :gy: |
Цитата:
Познать новое никогда не поздно. А что такое lapamato знают? А что такое kelp по-английски? Кстати, пару лет назад обсуждали на форуме ламинарию . Салат был предложен в России много лет назад, и финнам захотелось узнать как называется сей диковинный продукт по- фински, и они это выяснили. |
Цитата:
Поделись,пожалуйста,милая,где ты такие слова находишь,вроде этой таинственной морской травы lapakelpit? Только не скажи,что прямо из словаря.У меня на полке 2 толстых словаря,но я бы никогда не нашел подобное. Финн знает,чтo за зверь lapamato ,это наверное ленточный глист? Может,по аналогии lapakelpit? Но какой местности диалект? Вряд ли стадинсланги :gy: |
Цитата:
Я уже ответила, услышала от финна много лет назад. Из какой он местности не знаю, встречались не в Фи. А, вообще , он биолог , написал книгу о каких-то птицах. А про аналогии... Почему Поном , человек с высшим образованием, вчера интересовался названием цветка? :coquet: |
Цитата:
А что за финн этот твой знакомый? И не в Финляндии встречались...Какой-то странный,однако.Не встречайся с такими больше :gy: . Если "не в Финляндии",так вспомнилось,как было в соседней Карелии когда-то.Сколько себя помню,с детских лет,приходилось слышать и читать финскую речь.Мне всегда казалось,что идеальный финский был у американских финнов.Американские финны это эмигрировавшие когда-то в СССР финны из Канады и США.На таком же "идеальном" говорили актеры в финском театре,был там раньше такой.В том театре всё делалось по-фински. А потом как-то прочел где-то,что финский язык в Карелии был в то время архаичным.Финны читая там прессу на финском языке (такая в Карелии тоже была) или побывав в том же театре несколько изумлялись,это был язык их бабушек и дедушек и даже порой не совсем понятный. :gy: |
Цитата:
Не буду, раз ты не разрешаешь. Он - самый натуральный финн, приезжал в Москву, хотел инвестировать в постройку гостиницы для охотников на крайнем севере. |
Цитата:
И всё же с таким словом не стоит идти в магазин покупать что-нибудь съедобное.Не знает продавец,даже если он натуральней натурального ,что за зверь такой "lapakelp" :gy: :gy: |
Цитата:
Конечно не поздно, я им рассказала :) Просто удивилась, что знакомые тебе финны так хорошо разбираются в морской капусте или ты слукавила слегка? ;) Ааа, теперь дочитала и все стало понятно: речь шла об одном только финне, да и то биологе ))) |
Судя по вики, правильное название "морской капусты" = бурая водоросль (лат. Phaeophyceae) -- "ruskolevä"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Ruskolev%C3%A4t или https://ru.wikipedia.org/wiki/Бурые_водоросли |
Цитата:
Читать надо внимательнее. Начало первой ссылки : Ruskolevät (Phaeophyceae syn. Phaeophyta) on ruskeiden levien ryhmä, johon kuuluu noin 2 000 monisoluista pääosin merivedessä elävää lajia. Monet ruskolevät viihtyvät valtamerten kylmissä ja kivikkoisissa rannikkovesissä. Sukuja on kuvattu yli 250. Морская капуста - это ламинария ( сахарная, если не ошибаюсь). А купить можно, помимо перечисленных уже мест, в любом большом магазине в отделе, где витамины и прочие добавки, в том виде который пользуется бОльшим спросом. https://www.google.com/search?clien...i71.xbL9H6FToYs |
разъясните, пожалуйста: itkeä ja itkettää , как правильно использовать, если второй требует партетива и чем отличаются в переводе, спасибо!
|
Цитата:
Я понимаю это так: itkeä - собственно процесс плача субъекта (Itkeä surusta плакать от горя. Itkeä ääneen плакать в голос), а itkettää - это вынуждение объекта к плачу (Itkettää lasta tahallaan заставить плакать /доводить до слёз/ ребёнка Minua itkettää меня довело до слёз/мне хочется плакать) |
прошу разъяснить глагол katua
по содержанию текста, означает сожалеть.. о не сделанном или сделанном поступке/решении.., а по словарю - каяться. В моем понимании, каяться можно лишь в грехах...) Спасибо! |
Цитата:
Раскаиваться, сожалеть о сделанном/не сделанном. |
Как сказать по-фински "панибратство"?
Например: я не люблю панибратства. |
Цитата:
В словаре Вахроса, Щербакова: tuttavallinen приятельский, фамильярный; интимный; панибратский tuttavallisuus фамильярность; интимность; панибратство |
У меня в обоих словарях есть так же и familiääri, но что-то я сомневаюсь, что оно всем знакомо.
|
veljeily
en pidä veljeilystä |
Цитата:
Поспрашивала у финнов, говорят что у них нет такого точного слова, как в русском языке, но liian tuttavallinen - наиболее подходящее выражение. |
Цитата:
Это немного для других ситуаций, например когда обьединяются в "братство" против кого-то. |
(kaikenlainen) olalle taputtelu? näennäinen tuttavallisuus?
|
Кто-нибудь встречал финскую пословицу:"Сперва поставь избу да сложи печь, а потом приводи жену"
Что-то не можем найти оригинал. |
Цитата:
http://saaressa.blogspot.com/2011/1...skut-lista.html |
Помогите пожалуйста. Как перевести выделенно слово?
Ibuprofeenia saa Suomessa apteekeista 200 mg ja 400 mg vahvuisina tabletteina |
Цитата:
Ибупрофен в дозе 200 мг и 400 мг |
Цитата:
.... в виде таблеток c содержанием 200 mg и 400 mg активного вещества ( ибупрофена). Доза-определенное количество лекарства для употребления в один прием. |
Цитата:
Дозировка |
Спасибо:)
|
Есть ли соответствующая финская поговорка "кому война, а кому мать родна"?
|
Что-то на предыдущий вопрос никто не откликнулся. Никто не знает?
Тогда следующий вопрос - "набить оскомину", да и само слово "оскомина" как будет по-фински? |
Цитата:
hampaita vihloi -оскомина в буквальном смысле, в переносном пример: Эти разговоры уже набили оскомину. -Sitä on tehty kyllästymiseen asti. |
Цитата:
осмелюсь должить,это не так.Во-первых,hampaiden vihlominen. Зубы могут быть даже ни при чем.Могут также страдать десны (ikenet),от перепада температуры,но и это еще не то.Оскомину легко набить если поесть какой-нибудь кислой ягоды.Даже со здоровыми зубами и деснами. Короче,все неправильно,потому что не по-моему. Как будет правильно,я тоже не соображу пока.Позовите или разбудите Подушечку... :gy: |
Цитата:
Когда? Когда признаешься, что неровно дышишь? ..... Вот и день подходящий.. скоро. Шутка. Vihloo- это не постоянная боль, а от какого-то раздражителя: холод, кислота и т.д., которая проходит при устранении вызвавшей боль причины. |
Цитата:
Вообще-то, "hampaiden vihlominen" правильнее перевод "нытьё зубов" и соответственно "hammasta vihloo" = "зуб ноет/ломит", например, ломит от холодной воды, ноет от боли. "Оскомина" же означает некий налёт на зубах или вяжущее ощущение во рту. |
Цитата:
Vihlominen это признак нездоровья,то ли с зубами,то ли с деснами что-то не в порядке.Надо у врача спрашивать о причинах. А оскомина быстро проходит,если например,переел кислых ягод, и к врачу обращаться не надо. Suun kirvely больше подходит ,но тоже вроде как неточный перевод. P.S.Только что поговорил со знакомым врачом об этом,он того же мнения,что и я.Хороший, стало быть, врач :gy: |
«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иезекииль 18:2).
”Isät ne raakoja rypäleitä syövät, mutta poikien hampaita vihloo.” (Hesekiel 18: 2.) |
Цитата:
Браво! Вот поэтому я к тебе неравнодушен! Пример хороший ,но архаичный.Так сегодня финн вряд ли скажет или напишет. :gy: |
Ребята, помогите, пожалуйста, вот что найти.
Как-то видела рекламу типа пластиковых зубов на все челюсти. Ищу по "Muoviset irrotettavat hammasproteesit", так выдаёт типа всей челюсти, когда зубов нет. А я имею в виду когда есть зубы, но на них сверху насадки. Типа как есть игрушечные типа Дракуловских... |
Purentakisko?
|
Цитата:
А мне надо что-то такое, чтобы зубы защитить, когда что-то кислое ем. Т.е. поставила, съела яблоко и сняла. :) |
Цитата:
О таком никогда не слышала. |
Цитата:
Но я тогда была увлечена игрой и подумала:"Потом гляну" А теперь не могу найти. |
Цитата:
Виниры? По-моему ,здесь не делают съёмные коронки. https://blognews.am/rus/news/602649...omatologii.html На Али видела такие , наподобие Дракуловских https://ru.aliexpress.com/wholesale...%B1%D0%BA%D0%B8 |
Цитата:
Ну да. Похоже, что вот на эти с Али и была реклама. Типа "Красивые зубки на 1-2-3" Я думала, что мне как раз подойдут яблочки есть. А там оказывается как раз над теми зубами, которые мне надо защитить, дырки. :( С коронками всё оттягиваю связываться. Яблоки "пью" в смузах. :) |
Не нашла точного перевода слова pihatto.
Из статьи о разведении альпака. "Tarhausolosuhteiltaan ne eivät vaadi paljoa, pihatto ja katos riittävät." Двор, но как-то по-другому... Подворье может быть? Статья |
Цитата:
Скорее, хлев - cowshed where the cows are kept unchained. |
Цитата:
А там они во дворе пасутся. |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:05. |
|