Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 10-06-2019 17:34

Цитата:
Сообщение от Elska
Хлев - это же внутреннее помещение.
А там они во дворе пасутся.


Может тогда загон?

ptzmies 10-06-2019 17:58

Цитата:
Сообщение от Olka
Может тогда загон?

Загон, конечно, был бы лучше, но шед - однозначно сарай.
Причем в данном случае, скорее всего, разделенный на секции.

Tulilintu 10-06-2019 18:54

Говорят, что pihatto именно не имеет разделения на секции, т.е. здание/стойло для безпривязного содержания скота. "Мопед не мой".

Elska 10-06-2019 19:25

Цитата:
Сообщение от Olka
Может тогда загон?
Ну да, скорее всего, загон.
Т.е. двор, я так понимаю, имеется в виду для цветочков, качелей и т.д.
А вот когда животные не на пастбище, а около дома пасутся, то это и будет загон.
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Загон, конечно, был бы лучше, но шед - однозначно сарай.
Причем в данном случае, скорее всего, разделенный на секции.
А где ты там шед-то нашёл?
Там наоборот написано, что достаточно вот этого самого загона и какого-то закутка с крышей.
Я так полагаю, что альпакам особо и сараев не надо.
У них и так шерсть тёплая.

Pauli 10-06-2019 19:43

это не загон, это укрытие от непогоды с крышей и стенами,и там внутри нет секций,все овцы или альпаки свободны,всё общее,и еда,и самки,и отца не найти,если кого-то родят,одним словом,коммунизм,но в отдельном сарае. :gy:

Juzu 10-06-2019 21:06

Цитата:
Сообщение от Elska
Хлев - это же внутреннее помещение.
А там они во дворе пасутся.

А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в pihatto . Pihatto- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода.

ptzmies 10-06-2019 22:07

Цитата:
Сообщение от Elska
А где ты там шед-то нашёл?

cowshed where the cows are kept unchained

В нашем случае пусть будут шипс :)

И чтобы два раза не вставать - допустимо ли в официальном документе
писать Oletetaan? Терзают меня смутные сомнения, так как коллеги
что-то расхмыкались. А мне слово нравится, прям больше, чем черешня :)

Pauli 10-06-2019 23:04

Цитата:
Сообщение от Juzu
А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в пихатто . Пихатто- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода.

осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно. :gy:

Juzu 10-06-2019 23:28

Цитата:
Сообщение от Pauli
осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно. :gy:

Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... :lol: верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем.
ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы.... :jiihaa:

ptzmies 11-06-2019 00:23

Цитата:
Сообщение от Juzu
Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... :lol: верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем.
ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы.... :jiihaa:

...пустыни. :wisdom:

~aurinko~ 13-08-2019 00:42

Подскажите перевод слова kannustaa

Пример: kannustaa lasta lukemaan.....

Olka 13-08-2019 10:40

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Подскажите перевод слова kannustaa

Пример: kannustaa lasta lukemaan.....


Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению

Рикошет 13-08-2019 11:34

Цитата:
Сообщение от Olka
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению

А почему не : побудить ребенка читать?
Извиняюсь, что влез со своим А2.2 :gy:

Olka 13-08-2019 13:34

Цитата:
Сообщение от Рикошет
А почему не : побудить ребенка читать?


Этот глагол означает именно позитивную моральную поддержку в данном контексте.

Рикошет 13-08-2019 13:59

Цитата:
Сообщение от Olka
Этот глагол означает именно позитивную моральную поддержку в данном контексте.

А rohkaista, не означает?
По моему скромному мнению: kannustaa означает в данном контексте - стимулировать? :gy:

Olka 13-08-2019 14:02

Цитата:
Сообщение от Рикошет
А rohkaista, не означает?
По моему скромному мнению: kannustaa означает в данном контексте - стимулировать? :gy:


В общем-то означает, они близки по смыслу.
Стимулировать - не совсем точно по-моему, хотя и стимул может быть моральным...

~aurinko~ 13-08-2019 14:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению

Спасибо:)

Juzu 13-08-2019 14:49

Цитата:
Сообщение от Olka
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению

Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen

Рикошет 13-08-2019 14:57

Цитата:
Сообщение от Juzu
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen

То то, и смотрю, что про интерес нигде не сказано :agree:
Значит, не зря учился :gy:

~aurinko~ 13-08-2019 15:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Каннустаа лапсен лукемиста-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Каннустаа лапсен киинностуста лукемисеен

Спасибо.

Juzu 13-08-2019 15:09

Цитата:
Сообщение от Рикошет
То то, и смотрю, что про интерес нигде не сказано :agree:
Значит, не зря учился :gy:

А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

Olka 13-08-2019 15:24

Цитата:
Сообщение от Juzu
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen


Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили :)

Olka 13-08-2019 16:13

Цитата:
Сообщение от Juzu
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"


Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol:

Olka 13-08-2019 16:15

Цитата:
Сообщение от Juzu
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"


В определённом контексте да, но нам, как всегда, предоставили всего куцый отрывок, поэтому непонятно о чём речь: или о побуждении к началу чтения или к поддержке уже имеющегося интереса к чтению.

Juzu 13-08-2019 16:20

Цитата:
Сообщение от Olka
Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили :)

У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению
Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример:
Юзу - не читаю фантастику, нет интереса
Пользователь - нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?!
Google---> kannustaa lasta lukemaan
Eikö lapsi innostu kirjoista?
https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilm...-herattamiseen/

Olka 13-08-2019 16:31

Цитата:
Сообщение от Juzu
У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению
Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример:
Юзу - не читаю фантастику, нет интереса
Олка- нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?!
Google---> kannustaa lasta lukemaan
Eikö lapsi innostu kirjoista?
https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilm...-herattamiseen/


Откуда ты знаешь? Или Ауринко прислала тебе более полный контекст?
И не надо мне приписывать того, чего я не писала.

Juzu 13-08-2019 16:31

Цитата:
Сообщение от Olka
Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol:

Он понял, что имею в виду ситуацию,о которой нужно было бы выразиться по-русски среди русских, а не перевод финского предложения.

Рикошет 13-08-2019 16:32

Цитата:
Сообщение от Olka
Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol:

Увы, я не критик, но самокритичен. На данный момент меня устраивает то, что наряду с людьми, которые владеют, или знают несколько языков, моя версия - имеет жизнь, хотя я указал выше свое знание языка ( Финнский ) :gy:

Olka 13-08-2019 16:32

Цитата:
Сообщение от Juzu
Он понял, что имею в виду ситуацию,о которой нужно было бы выразиться по-русски среди русских, а не перевод финского предложения.


А перевод на русский язык мы разве не для русских делаем? :eek:

Juzu 13-08-2019 16:35

Цитата:
Сообщение от Olka
Откуда ты знаешь? Или Ауринко прислала тебе более полный контекст?
И не надо мне приписывать того, чего я не писала.

Я немного в курсе проблемы, моя внучка тоже не любит читать. Извини, я исправлю....

Juzu 13-08-2019 16:42

Цитата:
Сообщение от Olka
А перевод на русский язык мы разве не для русских делаем? :eek:

Это шутка? Поясню. Если бы мы были среди русскоязычных и обсуждали эту проблему по-русски, я сказала бы так.

Olka 13-08-2019 16:46

Цитата:
Сообщение от Juzu
Это шутка? Поясню. Если бы мы были среди русскоязычных и обсуждали эту проблему по-русски, я сказала бы так.


А не для русскоязычных как сказала бы?
Изначально Ауринко попросила нас перевести фразу на русский язык. Я написала свой вариант перевода на русский язык, не понимаю в чём проблема.

Olka 13-08-2019 16:48

Цитата:
Сообщение от Juzu
Я немного в курсе проблемы, моя внучка тоже не любит читать. Извини, я исправлю....


Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению.
Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta?

Juzu 13-08-2019 17:00

Цитата:
Сообщение от Olka
Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению.
Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta?

Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению.
можешь его kannusta
Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес".

Olka 13-08-2019 17:09

Цитата:
Сообщение от Juzu
Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению.
можешь его kannusta
Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес".


Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе :) Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять.

У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь.
Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать :) Это я провожу параллель к чтению.
Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa.
Теперь я всё сказала :)

Juzu 13-08-2019 17:32

Цитата:
Сообщение от Olka
Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе :) Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять.

У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь.
Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать :) Это я провожу параллель к чтению.
Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa.
Теперь я всё сказала :)

слово "интерес" я не употребляла в переводе.
Отсутствие слова "интерес" в финском предложении указывает на то, что речь может идти даже об умении читать или слабых навыках и об..... отсутствии интереса к чтению.

Olka 14-08-2019 12:05

Цитата:
Сообщение от Juzu
слово "интерес" я не употребляла в переводе.


Это не твоя фраза? А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

Juzu 14-08-2019 12:57

Цитата:
Сообщение от Olka
Это не твоя фраза? А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес".

Olka 14-08-2019 13:00

Цитата:
Сообщение от Juzu
Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес".


Это уже выше моего понимания :gy:

Juzu 14-08-2019 13:15

Цитата:
Сообщение от Olka
Это уже выше моего понимания :gy:

Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать?

Tasapuolinen 14-08-2019 13:47

Цитата:
Сообщение от Olka
Это уже выше моего понимания :gy:


А как же 4 коренных финна поняли и перевели?

Olka 14-08-2019 13:59

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
А как же 4 коренных финна поняли и перевели?


Выше моего понимания слова Juzu о том, что она объяснила бы так по-русски, но не переводила, так понятнее?

Olka 14-08-2019 14:04

Цитата:
Сообщение от Juzu
Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать?


Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка.

Juzu 14-08-2019 18:34

Цитата:
Сообщение от Olka
Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка.

Это ты невнимательно читаешь сообщения. Если у детей нет интереса у чтению, как ты можешь его (интерес) поддержать. Почти анекдот: У меня нет велосипеда , -дай мне на нём покататься.
Но ведь мы не обсуждали варианты использования этого глагола. Перевод от Рикошета, который я поддержала был : Побудить (призывать) ребенка читать ( научиться читать, улучшить навыки чтения, читать больше, пробудить интерес в чтению, полюбить чтение и т.д) А у тебя только поддержать интерес , что означает, что интерес уже имеется, но надо приложить усилия, чтобы он не пропал.
Кстати, когда кричишь спортсмену: давай, давай , быстрее,быстрее, ты побуждаешь его, прежде всего, к действию.

ponom 18-08-2019 14:15

Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.

Elska 18-08-2019 18:03

Цитата:
Сообщение от ponom
Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.
На страничке nuortentampere справа внизу есть возможность спросить.
Думаю, что они вам смогут посоветовать.

Tulilintu 18-08-2019 20:52

И перечень спортивных клубов Тампере:
https://www.tampere.fi/kulttuuri-ja...untaseurat.html

ponom 18-08-2019 21:52

Пытаюсь понять дословно слова песни "Доброй ночи и доброго утра", и вот здесь непонятно, как переводится:

Täksi yöksi jää
Jokin koettaa sua täällä viivyttää

Tulilintu 18-08-2019 22:01

Дословно:

Täksi yöksi jää - останься на эту ночь
Jokin koettaa sua täällä viivyttää - что-то пытается тебя здесь задержать

ptzmies 02-09-2019 19:12

Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.

Tulilintu 02-09-2019 19:54

Предположение - эта фраза была в фильме, а не в книге. Быстрый поиск по электронной русскоязычной версии книги такой фразы не выявил, зато Негоро упоминается сотни раз.

Pauli 02-09-2019 21:27

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.

я переехал не в детстве,потому не читал на финском Жюля Верна.Если бы переехал в детстве,тоже не читал бы его,скорее всего,но по другим причинам.Насколько я понимаю,15-летний капитан на финский не переведен ,пока еще.Или я не умею уже гооголить,не нашел ничего на финском языке про капитана. :gy:
P.S.Оказывается,перевод всё же существует,в укороченном виде,сделан в 1957 году.Но где его взять,не знаю.Может,в библиотеке можно заказать.Впрочем,коли в укороченном виде,значит,это никого в Финляндии не интересовало,другие книги они всегда читали. :gy:

Dinozavr 02-09-2019 21:32

В 1977 году издавался в виде комиксов.

Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения.
Всего 7 евро. :)

Viisitoistavuotias kapteeni

Juzu 02-09-2019 21:36

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.

Sebastian Pereirа введи в Гугл переводчик, языки португальский->финский и послушай. "Soviet adaptations differ from the original in that they have some features, such as happy ending with more characters survived than in the original story. "
https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_...tain_at_Fifteen
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B 4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0% B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D 0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_ (%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_19 45)

vaisan 02-09-2019 21:47

Почитать в финском переводе романы Жюль Верна можно здесь (11 книг) https://www.gutenberg.org/ebooks/se...s+verne+finnish
1 Hiilikaivoksessa
2 Veden päällä liikkuva kaupunki
3 Matkustus maan keskipisteeseen Путешествие к центру Земли
4 Ilmojen valloittaja Покоритель воздуха
5 Saarron murtaja
6 Talvenpito pohjoisissa jäissä
7 Robinson-koulu (1882) Школа робинзонов
8 Maailman ympäri 80 päivässä (1872) Вокруг света за восемьдесят дней
9 Salaperäinen saari (1874) Таинственный остров
10 Viisi viikkoa ilmapallossa (1863) Пять недель на воздушном шаре
11 Sukelluslaivalla maapallon ympäri (1870) Двадцать тысяч лье под водой: путешествие вокруг света на подводной лодке

ptzmies 02-09-2019 22:26

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Juzu
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)

Тысяча чертей! Какая жаль. Спасибо.

Elska 02-09-2019 23:54

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
В 1977 году издавался в виде комиксов.

Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения.
Всего 7 евро. :)

Viisitoistavuotias kapteeni
А в 1957 году издавался, как книга.
Jules Verne, 15 vuotias kapteeni, 1957.

puppetman79 03-09-2019 00:52

что такое naimakirja?

Juzu 03-09-2019 01:30

Цитата:
Сообщение от puppetman79
что такое naimakirja?

свидетельство об отсутствии препятствий для вступления в брак, если брачующийся из другой церковной общины ,той, где и осуществится бракосочетание.

Tasapuolinen 04-09-2019 08:46

Как на финском форуме отметить, что пост оффтоп?


Часовой пояс GMT +3, время: 18:34.