|
Цитата:
Может тогда загон? |
Цитата:
Загон, конечно, был бы лучше, но шед - однозначно сарай. Причем в данном случае, скорее всего, разделенный на секции. |
Говорят, что pihatto именно не имеет разделения на секции, т.е. здание/стойло для безпривязного содержания скота. "Мопед не мой".
|
Цитата:
Т.е. двор, я так понимаю, имеется в виду для цветочков, качелей и т.д. А вот когда животные не на пастбище, а около дома пасутся, то это и будет загон. Цитата:
Там наоборот написано, что достаточно вот этого самого загона и какого-то закутка с крышей. Я так полагаю, что альпакам особо и сараев не надо. У них и так шерсть тёплая. |
это не загон, это укрытие от непогоды с крышей и стенами,и там внутри нет секций,все овцы или альпаки свободны,всё общее,и еда,и самки,и отца не найти,если кого-то родят,одним словом,коммунизм,но в отдельном сарае. :gy:
|
Цитата:
А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в pihatto . Pihatto- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода. |
Цитата:
cowshed where the cows are kept unchained В нашем случае пусть будут шипс :) И чтобы два раза не вставать - допустимо ли в официальном документе писать Oletetaan? Терзают меня смутные сомнения, так как коллеги что-то расхмыкались. А мне слово нравится, прям больше, чем черешня :) |
Цитата:
осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно. :gy: |
Цитата:
Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... :lol: верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем. ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы.... :jiihaa: |
Цитата:
...пустыни. :wisdom: |
Подскажите перевод слова kannustaa
Пример: kannustaa lasta lukemaan..... |
Цитата:
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то. В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению |
Цитата:
А почему не : побудить ребенка читать? Извиняюсь, что влез со своим А2.2 :gy: |
Цитата:
Этот глагол означает именно позитивную моральную поддержку в данном контексте. |
Цитата:
А rohkaista, не означает? По моему скромному мнению: kannustaa означает в данном контексте - стимулировать? :gy: |
Цитата:
В общем-то означает, они близки по смыслу. Стимулировать - не совсем точно по-моему, хотя и стимул может быть моральным... |
Цитата:
Спасибо:) |
Цитата:
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen |
Цитата:
То то, и смотрю, что про интерес нигде не сказано :agree: Значит, не зря учился :gy: |
Цитата:
Спасибо. |
Цитата:
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению" |
Цитата:
Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили :) |
Цитата:
Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol: |
Цитата:
В определённом контексте да, но нам, как всегда, предоставили всего куцый отрывок, поэтому непонятно о чём речь: или о побуждении к началу чтения или к поддержке уже имеющегося интереса к чтению. |
Цитата:
У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример: Юзу - не читаю фантастику, нет интереса Пользователь - нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?! Google---> kannustaa lasta lukemaan Eikö lapsi innostu kirjoista? https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilm...-herattamiseen/ |
Цитата:
Откуда ты знаешь? Или Ауринко прислала тебе более полный контекст? И не надо мне приписывать того, чего я не писала. |
Цитата:
Он понял, что имею в виду ситуацию,о которой нужно было бы выразиться по-русски среди русских, а не перевод финского предложения. |
Цитата:
Увы, я не критик, но самокритичен. На данный момент меня устраивает то, что наряду с людьми, которые владеют, или знают несколько языков, моя версия - имеет жизнь, хотя я указал выше свое знание языка ( Финнский ) :gy: |
Цитата:
А перевод на русский язык мы разве не для русских делаем? :eek: |
Цитата:
Я немного в курсе проблемы, моя внучка тоже не любит читать. Извини, я исправлю.... |
Цитата:
Это шутка? Поясню. Если бы мы были среди русскоязычных и обсуждали эту проблему по-русски, я сказала бы так. |
Цитата:
А не для русскоязычных как сказала бы? Изначально Ауринко попросила нас перевести фразу на русский язык. Я написала свой вариант перевода на русский язык, не понимаю в чём проблема. |
Цитата:
Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению. Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta? |
Цитата:
Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению. можешь его kannusta Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес". |
Цитата:
Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе :) Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять. У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь. Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать :) Это я провожу параллель к чтению. Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa. Теперь я всё сказала :) |
Цитата:
слово "интерес" я не употребляла в переводе. Отсутствие слова "интерес" в финском предложении указывает на то, что речь может идти даже об умении читать или слабых навыках и об..... отсутствии интереса к чтению. |
Цитата:
Это не твоя фраза? А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению" |
Цитата:
Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес". |
Цитата:
Это уже выше моего понимания :gy: |
Цитата:
Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать? |
Цитата:
А как же 4 коренных финна поняли и перевели? |
Цитата:
Выше моего понимания слова Juzu о том, что она объяснила бы так по-русски, но не переводила, так понятнее? |
Цитата:
Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка. |
Цитата:
Это ты невнимательно читаешь сообщения. Если у детей нет интереса у чтению, как ты можешь его (интерес) поддержать. Почти анекдот: У меня нет велосипеда , -дай мне на нём покататься. Но ведь мы не обсуждали варианты использования этого глагола. Перевод от Рикошета, который я поддержала был : Побудить (призывать) ребенка читать ( научиться читать, улучшить навыки чтения, читать больше, пробудить интерес в чтению, полюбить чтение и т.д) А у тебя только поддержать интерес , что означает, что интерес уже имеется, но надо приложить усилия, чтобы он не пропал. Кстати, когда кричишь спортсмену: давай, давай , быстрее,быстрее, ты побуждаешь его, прежде всего, к действию. |
Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.
|
Цитата:
Думаю, что они вам смогут посоветовать. |
И перечень спортивных клубов Тампере:
https://www.tampere.fi/kulttuuri-ja...untaseurat.html |
Пытаюсь понять дословно слова песни "Доброй ночи и доброго утра", и вот здесь непонятно, как переводится:
Täksi yöksi jää Jokin koettaa sua täällä viivyttää |
Дословно:
Täksi yöksi jää - останься на эту ночь Jokin koettaa sua täällä viivyttää - что-то пытается тебя здесь задержать |
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
|
Предположение - эта фраза была в фильме, а не в книге. Быстрый поиск по электронной русскоязычной версии книги такой фразы не выявил, зато Негоро упоминается сотни раз.
|
Цитата:
я переехал не в детстве,потому не читал на финском Жюля Верна.Если бы переехал в детстве,тоже не читал бы его,скорее всего,но по другим причинам.Насколько я понимаю,15-летний капитан на финский не переведен ,пока еще.Или я не умею уже гооголить,не нашел ничего на финском языке про капитана. :gy: P.S.Оказывается,перевод всё же существует,в укороченном виде,сделан в 1957 году.Но где его взять,не знаю.Может,в библиотеке можно заказать.Впрочем,коли в укороченном виде,значит,это никого в Финляндии не интересовало,другие книги они всегда читали. :gy: |
В 1977 году издавался в виде комиксов.
Как антиквариат можно и сейчас приобрести. Во всяком случае предлагается для приобретения. Всего 7 евро. :) Viisitoistavuotias kapteeni |
Цитата:
Sebastian Pereirа введи в Гугл переводчик, языки португальский->финский и послушай. "Soviet adaptations differ from the original in that they have some features, such as happy ending with more characters survived than in the original story. " https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_...tain_at_Fifteen В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B 4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0% B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D 0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_ (%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_19 45) |
Почитать в финском переводе романы Жюль Верна можно здесь (11 книг) https://www.gutenberg.org/ebooks/se...s+verne+finnish
1 Hiilikaivoksessa 2 Veden päällä liikkuva kaupunki 3 Matkustus maan keskipisteeseen Путешествие к центру Земли 4 Ilmojen valloittaja Покоритель воздуха 5 Saarron murtaja 6 Talvenpito pohjoisissa jäissä 7 Robinson-koulu (1882) Школа робинзонов 8 Maailman ympäri 80 päivässä (1872) Вокруг света за восемьдесят дней 9 Salaperäinen saari (1874) Таинственный остров 10 Viisi viikkoa ilmapallossa (1863) Пять недель на воздушном шаре 11 Sukelluslaivalla maapallon ympäri (1870) Двадцать тысяч лье под водой: путешествие вокруг света на подводной лодке |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Тысяча чертей! Какая жаль. Спасибо. |
Цитата:
Jules Verne, 15 vuotias kapteeni, 1957. |
что такое naimakirja?
|
Цитата:
свидетельство об отсутствии препятствий для вступления в брак, если брачующийся из другой церковной общины ,той, где и осуществится бракосочетание. |
Как на финском форуме отметить, что пост оффтоп?
|
Часовой пояс GMT +3, время: 18:34. |
|