|
Цитата:
OT, off topic, aiheen vierestä. |
Цитата:
Спасибо! |
Подскажите как будет правильно сказать - Их никто не разбудил
|
Цитата:
Kukaan ei ole herättänyt heidät |
Цитата:
kukaan ei herättänyt heitä |
Цитата:
Heitä - в Partitiivi. Partitiivi с глаголом в форме неопределённого прошедшего времени — соответствует винительному падежу русского языка с глаголом в форме прошедшего времени несовершенного вида (ср. nominatiivi, genitiivi) У тебя получилось: их никто не будил. Правильно: Кukaan ei herättänyt heidät. Желательно побольше текста, непонятно, законченное ли это предложение или часть сложного? От этого зависит форма глагола. Если есть продолжение текста, например, "их никто не разбудил", и они опоздали куда-то, то следует выбрать перевод Lumia. |
Pauli дал правильную фразу на финском.
С ”ei” , в партативе будет, - heitä. Не разбудил, - еi herättänyt не будил, - еi ole herättänyt. |
Цитата:
Нет. Нужен не партатив, а аккузатив - heidät. Партатив -всегда незавершённость, частичность. Не разбудил, - Не разбудил, - еi herättänyt heidät. Не будил, - еi herättänyt heitä |
Цитата:
A чего спорить, коллега финн рядом работает, я ему набрал на комп фразу, c ”ei” и hedät, - он ответил, -это не финский язык) |
Цитата:
Тоже спросила у двух финских коллег, оба сразу сказали, что правильный вариант ei kukaan herättänyt heitä. |
Ребята спасибо огромное, сынишка потянул шею вчера в школу не ходил, это одно из предложений домашнего задания. Полная фраза - Почему блезницы не проснулись во время? - Их никто не разбудил
|
Цитата:
Из любопытства подошла и к свой коллеге) Действительно heitä. Но, к примеру, "разбуди меня" будет звучать как herätä minut. |
Цитата:
Ta.., даааа, но: älä herätä minua. :whistling |
Цитата:
Pauli и abc вам по пятёрке, abc с плюсом, потому что объяснил почему. |
Цитата:
Благодарю, щеки зарумянились, спина выпрямилась.) |
Я хочу сказать по-фински: "Чем больше я учусь, тем больше я понимаю, как мало я знаю".
Правильно я перевел: "Mitä enemmän opin, sitä enemmän ymmärrän, kuinka muutamat minä tiedän"? |
Цитата:
Как бы высказывания не всегда досконально переводятся. Можно попробовать поискать как бы сказали носители языка. Вот пример из поиска на твой перевод. Mitä enemmän olen kouluttautunut, sitä paremmin ymmärrän sen, miten vähän tiedänkään. |
Цитата:
Заменить первое на paremmin, а второе на vähän и будет нормально. |
Какой перевод верен?:
Mitä tuleman pitää. 1. Что считать результатом или 2. Что будет дальше tulema результат |
Tulema устаревшее слово, а в данном конкретном случае идиома. Что будет дальше, что будущее готовит...
|
Или выражаясь языком классиков: "Что день грядущий нам готовит?"
|
Наверное, самое известное выражение со словом tulema - Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman / ибо прах ты и в прах возвратишься (в переводе Библии, использовавашемся до нынешнего перевода).
|
Цитата:
Спасибо, интересный пример. То есть, можно сказать, что tulema - это нечто "грядущее, будущее", что последует после. Тогда, видимо, "Mitä tuleman pitää" можно понять как "Какое (по)следует грядущее" |
Цитата:
А я понимаю, что" Mitä tuleman pitää" - "всё, что будет" . Пословица: "чему быть, того не миновать" как раз об этом . |
Ребята, девчата, а как по-фински выражают наше "сделано тяп-ляп", "держится на соплях".
|
Цитата:
сделано тяп-ляп - miten sattuu; ляп- erehdys, haksahdus, kommellus, kömmähdys, lapsus, moka, munaus, virhe Он держится на соплях, а нам нужна каждая секунда его работы. Se on epäluotettava, eikä meillä ole sekuntiakaan tuhlattavana. И вообще, это колесо на соплях держалось. Se vehje on muutenkin enää kasassa räällä ja narulla. |
Цитата:
держится на соплях - susi jo syntyessään сделано тяп-ляп - tehty sutta ja sekundaa |
интересует перевод слова ВОТ, (перевод указанных ниже предложений), или какие финские слова передает оттенок этого слова, например:
1. Местоименное наречие (или указательное местоимение). Используется при указании на близость чего-либо: Цитата:
Цитата:
и Используется при перечислении последовательных действий: Цитата:
2. Модальная частица. Может употребляться в предложениях с семантикой обращения, вывода, получения ожидаемого результата и т.д. Употребляется для усиления значения указания места, времени, причины и т.д. Также употребляется для усиления эмоционального оттенка высказывания с частицами то-то, уж, ведь Цитата:
3. Вводное слово-связка Цитата:
и как связка при именном сказуемом Цитата:
пс грамматика и предложения взяты со страницы сайта https://znanija.com/task/20808655 |
А как будет по-фински "рукожопый" в смысле "неумелый, неловкий"?
Сгодится tumpelo или есть какие-то ещё? |
Цитата:
Uusavuton, tumpelo, poropeukalo, peukalo keskellä kämmentä. |
театр
Как по фински театральные термины (верны ли те, что в словаре)?
сцена (teatteri)näyttämö, lava рампа ramppi?, lava занавес esirippu кулиса(ы) kulissi(t) декорация somiste оркестровая яма зрительный зал партер permanto, parterri бенуар ? бельэтаж ? балкон parvi, lehteri //театральный балкон teatterin parveke галёрка parveke хоры ? Добавьте, пожалуйста, пропущенные термины З.Ы. словарю школьника исполнилось 10 лет |
Цитата:
сцена (teatteri)näyttämö рампа ramppi? огни рампы-parrasvalot занавес esirippu кулиса(ы) kulissi(t) декорации lavasteet оркестровая яма orkesterimonttu joskus orkesterisyvennys зрительный зал auditorio партер permanto бенуар permantoaitiot ( бенуар -ложи на уровне партера) бельэтаж - ensi parvi балкон - toinen parvi ........ - kolmas parvi если над партером один этаж, то называют parveke Kansallisteatteri https://kansallisteatteri.fi/conten...kartta_2018.pdf Поздравляю с годовщиной! Отличная работа! Успехов! http://archodessa.com/all/opera-theatre-interiors-hall/ |
Цитата:
зрительный зал это katsomo . :gy: |
Цитата:
Возможно термины различаются в разных театрах. Никогда не слышала, чтобы зрительный зал называли auditorio, скорее это слово применимо к аудиториям в университетах, конгресс-центрах и пр. В нашем театре для бенуара, бельэтажа и балкона используют термины: alaparvi, sivuparvi, yläparvi. |
Цитата:
Наш театр- это какой? А " хоры" как называются в вашем театре? |
Цитата:
Пардон, у нас в городском театре Куопио только партер-permanto, это я про музыкальный центр написала. |
Цитата:
для vaisan : музыкальный центр - не театр. см. карту https://www.kuopionmusiikkikeskus.f...nserttisali.pdf |
театр 2
Цитата:
А может musiikkikeskus быть филармонией? театр подключайтесь! Вот что пока получилось: опера ooppera балет baletti оперетта operetti драма näytelmä, draama комедия komedia водевиль vaudeville, hupaelma оперный театр oopperateatteri театр оперы и балета ooppera- ja balettiteatteri музыкальный театр musiikkiteatteri театр музкомедии komediateatteri театр оперетты operettiteatteri драматический театр draamateatteri театральная афиша teatterijuliste театральная пьеса näytelmä, teatterikappale театральная сцена lava, teatterilava, teatterinäyttämö театральная авансцена näyttämön etuala рампа ramppi, parras огни рампы parrasvalot занавес esirippu кулиса(ы) kulissi(t) декорация somiste, lavaste(et) оркестровая яма orkesterimonttu, orkesterisyvennys зрительный зал katsomo партер permanto театральный ярус lehteri бенуар alaparvi, permantoaitio(t) (бенуар -ложи на уровне партера) бельэтаж ensi parvi, sivuparvi балкон toinen parvi, yläparvi, parveke галёрка parveke фойе teatterilämpiö, (eteis)aula хор(ы) lehteri, kuori (в церкви) *************************** филармония filharmonia филармонический filharmoninen ??? filharmonikko оркестр orkesteri филармонический оркестр filharmoninen orkesteri симфония sinfonia sinfoniaorkesteri симфонический оркестр партитура partituuri |
Цитата:
Может найдёшь схему театра со всеми названиями. Прям заинтриговала меня с этими хорами, а поиск мне только всякие хоры поющие предлагает. А бедные студенты где стояли, на галёрке? Т.е. это самое высокое место? |
театральная сцена näyttämö
театральная авансцена näyttämön etuala рампа ramppi, parras огни рампы parrasvalot занавес esirippu кулиса(ы) kulissi(t) декорация lavaste(et) (somiste -больше в смысле "украшение") оркестровая яма orkesterimonttu, orkesterisyvennys зрительный зал katsomo партер permanto театральный ярус parvi бенуар, permantoaitio(t) (бенуар -ложи на уровне партера) , поэтому бенуар не может быть никаким parvi, бельэтаж ensi parvi, балкон первого яруса toinen parvi, балкон второго яруса kolmas parvi галёрка neljas parvi Т.е. это самое высокое место. фойе teatterilämpiö, (eteis)aula хор(ы) lehteri, kuori (в церкви) Я уже давала схему зала Kansallisteatteri, можно самим сравнить залы https://www.bolshoi.ru/visit/schema/ https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_a...ta_parvekkeelle |
Цитата:
Google-->lehteri--> kuvahaku в церквях остались. Здесь хорошо видно: http://jpkfoto.blogspot.com/2018/11...omiokirkko.html https://slovar.cc/stroit/arhitekt/2483973.html Google-->хоры архитектура на схеме Одесского театра написано: галлерея-это и есть галёрка- самое далёкое от сцены место и самое высокое |
Цитата:
Мusiikkikeskus - это здание, в котором может быть что угодно. У нас, например, там кроме концертного зала есть зал камерной музыки, отделение филармонии и многое другое. Näytelmä - это просто спектакль, а не название жанра, как драма. По-моему финны не используют термин ооpperateatteri, есть отдельно ооppera и отдельно teatteri, хотя театры могут быть разные, например tanssiteatteri, kansallisteatteri, kaupunginteatteri, kesäteatteri. |
Цитата:
Не соглашусь. Вот что говорит словарь https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ näytelmä 1.kirjallinen teos; 2. vastaava kirjallisuuden laji, draama. Цитата:
Поиск в гугле говорит обратное о том, что этот термин очень широко используется: Odessan oopperateatteri, Armenian oopperateatteri tai Armenian valtionooppera ja -baletti, La Scala, Milanon oopperateatteri ... |
Цитата:
Вы почитайте хотя бы в википедии. Драма (если говорить о театре) - это только жанр, такой же как комедия, фарс и прочее. Уточнила также у подруги-финки, которая работает в театре, она подтвердила, что näytelmä - это общее название театрального спектакля/представления. Этот термин широко используется в других странах (взять хотя бы ваши примеры), но не в Финляндии. Какая у вас цель? Дать пользователям словаря сведения, которые будут понятны финнам или перевести российские термины на финский, хотя финны их и не используют? |
Цитата:
Разделяю твоё мнение. |
Цитата:
Draama on näyttelijöiden yleisölle esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla. Draamaa ja näytelmää käytetään usein toistensa synonyymeinä; kuitenkin draamalla viitataan ensisijaisesti esitykseen, kun taas näytelmä viittaa sekä kirjoitettuun draamatekstiin että esitykseen teatterissa. http://tieteentermipankki.fi/wiki/K...tutkimus:draama |
Цитата:
Перевожу: Драма - это литературный жанр, предназначенный для актерской аудитории, в котором человеческая жизнь изображается как современная деятельность через диалог и монолог. Драма и пьеса часто используются как синонимы друг для друга; однако драма относится прежде всего к спектаклю, в то время как пьеса относится как к письменному драматическому тексту, так и к спектаклю в театре. Я понимаю так, что näytelmä = 1. спектакль, 2. драма (текст) draama 1. спектакль, 2. драма (жанр) Надо сказать, что приведённый Вами текст ещё тот, без бутылки не понять :) Разве в трагедии нет монолога и диалога? Причем этот пассаж? |
Цитата:
слишком сложно кaк-то всё у тебя.А покороче можно? :gy: |
Цитата:
Это не у меня, а в Wiki , но ты же язык знаешь, вот и помоги Вайзану с переводом. Он же не согласился с Олка, что "Näytelmä - это просто спектакль, а не название жанра, как драма." Лично я считаю, что театры ставят спектакли (näytelmät )= театральное представление. Для театрального представления нужны литературные произведения в драматическом жанре - пьесы Чехова , драмы Островского, Шекспира и т.д У Олки в театре в воскресенье пойдёт Stephen Kingin romaaniin perustuva näytelmä Piina . |
Цитата:
в данном случае Олька права.А приведенную Вайсаном ссылку без 2 бутылок не осмыслить.Зря он усложняет,это просто спектакль или пьеса. Вот это тянет на 2 бутылки: "näytelmä 1.kirjallinen teos; 2. vastaava kirjallisuuden laji, draama. " :gy: |
Цитата:
Трагедия- тоже драма. Вот нашла объяснение: Sanaa näytelmä käytetään sekä tekstistä että sen esittämisestä teatterissa; jos näiden eroa täytyy erityisesti korostaa, jälkimmäistä sanotaan teatteriesitykseksi. Toisin sanoen draama on ”näyttelijöiden yleisölle teatterinäyttämöllä tai vastaavalla esitettäväksi tarkoitettu kirjallisuudenlaji, jossa inhimillistä elämää kuvataan nykyhetkisenä toimintana dialogin ja monologin avulla.”[1] https://fi.wikipedia.org/wiki/Draama Осталось убедить Олку и её подругу. |
Вчера наткнулся на интересное совпадение в словаре.
В украинском языке есть слово "куля", которое переводится на русский одновременно и как "шар" (повiтряна куля - воздушный шар), и как "пуля". Оказывается, что в финском языке есть очень похожее по произношению слово "kuula", которое переводится на английский и как "ball" и как "bullet". :) То есть в настолько разных языках оказалось фактически одно и то же слово с одними и теми же двумя очень разными смыслами. Похоже, что оно позаимствовано финским из украинского или украинским из финского. Интересно было бы узнать историю этого заимствования. :) |
Все может быть. Воевали же шведы под Полтавой. Kuula заимст. из шв. kula, одно из значений - пушечное ядро.
|
Цитата:
Я остановился на варианте näytelmä 1. представление, спектакль 2.пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?sear...%C3%A4&type=sub draama 1. драма 2. пьеса http://rusfin.org/Default.aspx?sear...draama&type=sub И всё же как быть с пьесой в жанре комедии, трагедии - неужели тоже будет по-фински draama? |
Цитата:
Мне больше подходит версия про шведский след.Когда-то во времена очень далекие (наверное, добылинные) там везде правили шведы,что на Украине,что на остальной части северной Европы.Их оттуда выгоняли,а после революций звали обратно и пр. В конце концов выгнали навсегда,а слова многие остались.Их полно, совершенно одинаковых слов,в шведском и русском языках.Если бы не кириллица,шведам и русским было бы еще легче понимать друг друга. |
Цитата:
пьеса в жанре комедии - komedia пьеса в жанре трагедии - tragedia |
Цитата:
пьеса- общее название литературных произведений, предназначенных для постановки в театре Это будет Farssikomedia "Näytelmä joka menee pieleen" esitys Kouvolan teatterissa https://teatterimatka.fi/naytelma-j...volan-teatteri/ или сравни с https://spb.kassir.ru/teatr/spektak...shu-jenu#192830 Здесь примеры рекламы спектаклей https://teatterimatka.fi/turku/ |
Всем знатокам: työajanlyhennyskorvaus - как правильнее перевести на русский в трудовом договоре? Компенсация за сокращенное рабочее время или за сокращение рабочего времени? Или это масло масляное?
|
Цитата:
Я бы перевела как компенсация за сокращение рабочего времени. |
Как будет по-русски venyttely, venyttelyohjeet, venyttelyohjelma?
|
Часовой пояс GMT +3, время: 18:37. |
|