|
Цитата:
стретчинг, растяжка (мышц ); правила выполнения упражнений на растяжку; программа тренировки |
Цитата:
потягушечки,порастушечки,поперек толстушечки! :gy: |
Помогите как сказать правильно
Хочу написать моей любимой девушке финскоговорящей на открытке "Ты самая красивая" и "Мне очень интересно с тобой" помогите как эти две фразы написать правильно, чтоб без ошибок и именно так было понято.
|
Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.
|
Olet kaikista kaunein. Ihanaa olla kanssasi.
|
Цитата:
Второе предложение означает, что мужчина хочет увидеть ее, но у автора смысл другой. |
:)
|
Цитата:
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать. |
Цитата:
Это во всех языках мира,и в русском так же. Менталитет языка,т.с. Olet kaunein päällä maan. Olet kaunein unelmain. |
Цитата:
Так это и надо дать понять девушке.Если она это поймет,тогда всё ок.Естественно,что надо дать понять правильно. Олька хорошо перевела,это по-фински. А вот твой вариант "olen kiinnostunut näkemään sinua" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :gy: |
Цитата:
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы) |
Цитата:
Олка в разных вариациях подобное много раз слышала от своего финского мужчины, она знает наверняка.))) Странно, что автор темы некопенгаген, хотя девушку любимой называет. В инете общается, скорее всего. И .... полюбил. :lol: |
Цитата:
я "отталкиваюсь" именно как носитель языка,у меня финский язык родной,я на нем сначала говорить научился. Впрочем,русский тоже как бы родной,у меня ниже 5 никогда в школе на уроках русского языка не было . Посему я имею наглость здесь иногда править "корявые" фразы :gy: |
Как местные обычно выражают такую мысль.
Например из 1000 скажут таким образом эту мысль 80%,остальные подругому. А поэты ,литераторы красивей и не так ,как эти 1000 человек. Пушкин пример. А так ,как обычно местные выражают в таких ситуациях,поэтому и не режит слух,слышится правильно. Ибо все привыкли к этому. А это выражение и мои ухи режит,хотя финский не мой родной. Olen kiinnostunut näkemään sinua. |
Цитата:
Да ради Бога! Автор может сам выбрать текст. «Корявые фразы», это вы погорячились, лично для меня, не нужно показывать «своё совершенство». |
Цитата:
Русский, скорее всего, не твой родной.))) Или школу прогуливал, тотально. А книги слушал, а не читал.))) |
Цитата:
Думаешь нелегал? Да нее,школу прогуливал,а учителя не хотели нас учить,менялись ,как перчатки. Да и книги редко читаю,а в детстве много читал. Тренировать даже родной язык надо,а иностранный тем более. Вот поэтому и захожу на этот форум,что бы родной язык не забыть совсeм. |
Цитата:
Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista |
Цитата:
Ваш текст изначально предполагает, что люди уже встречались и им было хорошо вместе.(так будет неправильно, когда люди только собираются встретиться и их отношения не дошли до близких). |
Цитата:
Вообще-то, у меня всё в настоящем времени. А почему ты решила, что встреча в реальном мире только предстоит? |
Цитата:
Автор, достаточно корректно хочет подписать открытку( без фривольностей..). Лично я, перевела его текст без пояснительных добавок в корректной форме. Финской девушке будет понятно, что ему с ней интересно и он желает её видеть и проводить время. |
Цитата:
A где "фривольности" ты углядела? Олка правильное замечание сделала по поводу перевода второго предложения. И, для того, чтобы утверждать: " Мне интересно с тобой", необходимо иметь контакты с человеком. Интересно, как ты перевела мой вариант второго предложения. |
Цитата:
Мало исходных данных. Я не знаю, встречались ли они и проводили время вместе или у них любовь по переписке. Я перевела корректно тот текст, что предоставил автор. Конкретно финской девушке, будет всё понятно. |
Цитата:
Я как раз дословно не переводила, так как финны так не выражаются :) А вы просто исказили предложение и его смысл, вернее написали вообще о другом, чем автор. |
Цитата:
У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению. Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации. |
Цитата:
Вообще-то такие высказывания встречаются. PS Возможно, в несколько ином контексте. |
Цитата:
Чего только я не слышала ))) Но должна сказать, что финны редко употребляют выражение «самая красивая» и никогда практически не говорят любимой девушке, что с ней интересно. В финском языке просто другие слова для выражения этих чувств употребляются (как ты и сам знаешь). |
Цитата:
Встречаются конечно, но не в данном контексте и не в переводе слов автора. |
Цитата:
Финн, получивший хорошее воспитание и образование, как раз так бы и написал. |
Цитата:
Мне просто интересно, с чего вы это взяли? ))) Вы написали вообще не о том, о чем автор написал по-русски. |
Цитата:
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис. |
Цитата:
Вы понимаете разницу между предложениями «мне очень интересно с тобой» и «я хотел бы тебя увидеть»? Вот Elektra не понимает. |
Цитата:
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой" |
Цитата:
Вы переводите дословно( на русский текст). В финском понимание, это не только увидеть.. |
Цитата:
Точно! Комментируют не удосужившись посмотреть о чем, собственно, речь :lol: |
Цитата:
Вы это серьезно или троллите просто? |
Цитата:
«Мне интересно с тобой» - общаться долгими часами по интернету .. «Я полюбил тебя и мне интересно с тобой общаться через видеокамеру ...» Вариантов много, как я уже писала, автор не указал, были ли у них личные встречи. Лично я, такие утверждения( о личном контакте) вынесла за скобки. Постаралась максимально нейтральный сделать перевод. |
Цитата:
Серьёзно. |
Цитата:
ты на каком языке спросила у мужа? Если на русском,так он понял твой вопрос? Муж наверное финн? впрочем,если так же коряво спрашиваешь,как и пишешь здесь,так продолжай корявить :gy: |
Цитата:
Невозможно перевести это выражение на финский язык слово в слово. Тогда это будет уже не финский язык. |
Цитата:
Финнам неинтересно быть с женщиной? |
Цитата:
Вы чего издеваетесь? Забейте в Гугл и получите перевод слово в слово и посмотрите, что у Вас получится. |
Цитата:
Быть интересно с кем то не подразумевает только секс. :) Даже если этот кто то противоположного пола. |
Цитата:
1.нет 2. зачем? |
Цитата:
Это для Электры наблюдение. |
Цитата:
Это Вам надо понять. Если люди уже встречались лично и у них было общение - это один текст.. Если люди знакомы, но ещё лично не встречались - это другой текст.. Если люди встречались и хотят продолжить свои отношения до более близких.. это уже третий текст. Если люди встречались и хотят перевести свои отношения в чисто дружеские - это уже четвёртый текст. И нельзя перевести с русского языка - « Мне очень интересно с тобой» , слово в слово на финский язык. Нужно знать минимально, какие у людей отношения и встречались ли они друг с другом. |
Цитата:
Это Вам надо понять, что если кому-то интересно с другим, то они знакомы и общались. Невозможно сказать о незнакомом человеке: " Мне интересно с тобой". О стадиях " если" - лично твои домыслы. |
Цитата:
Почему Вы считаете, что человек не может так сказать и даже полюбить в виртуальной реальности? Люди знакомятся в интернете часто долго общаются им интересно. Я могу тоже сказать, что это Ваши домыслы о их встречах. Собственно, спор не о чём, автор не пояснил, встречался он ранее со своей девушкой или нет, от этого теряется смысл перевода. |
Цитата:
Встречи и близость-это твои домыслы. Но, чтобы выяснить интересно или нет, надо пообщаться..... |
Цитата:
Пообщаться можно и в интернете. Я как раз и пишу, что ничего не знаю о встречах и близости. Ваш перевод, уже подразумевает, что они встречались. Если они встречались, то Ваш перевод будет правильным, а если нет? |
Цитата:
В моём переводе учитывается, что в финском обязательно присутствие глагола, а в русском глагол можно опустить. |
Цитата:
В Вашем переводе, в финской интерпретации, подразумевается, что люди что-то делали вместе - « ходили в кино, театр, читали книгу и им было интересно»(что уже было и есть совместные действия). |
Цитата:
Это от автора... угомонись |
Цитата:
Надо было сразу указать, что Вы знакомы с автором, чего было копья ломать..? |
Цитата:
Не знакома, знакома с русским языком |
Цитата:
Ошиблась, извиняюсь. |
Цитата:
Я бы не стала так резко оцениват знания незнакомых людей. У меня карелский второй родной язык. С мужем, На работе и в быту обшаюс На финском. Я исползую IPad ,некоторые быквы он не транслируэт. |
Как перевести на русский kuolinpesä?
Смысл знаю и точно могу описать, а вот с переводом торможу... |
Цитата:
Вроде как недвижимость (чья-то, конкретная). |
Цитата:
Не совсем, это совокупность имущества и долгов умершего, но вот попробуй скажи это по-русски! |
Часовой пояс GMT +3, время: 08:40. |
|