Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Juzu 27-01-2020 22:23

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Как будет по-русски venyttely, venyttelyohjeet, venyttelyohjelma?

стретчинг, растяжка (мышц ); правила выполнения упражнений на растяжку; программа тренировки

Pauli 27-01-2020 22:43

Цитата:
Сообщение от Juzu
стретчинг, растяжка (мышц ); правила выполнения упражнений на растяжку; программа тренировки

потягушечки,порастушечки,поперек толстушечки! :gy:

Artem79 07-03-2020 04:15

Помогите как сказать правильно
 
Хочу написать моей любимой девушке финскоговорящей на открытке "Ты самая красивая" и "Мне очень интересно с тобой" помогите как эти две фразы написать правильно, чтоб без ошибок и именно так было понято.

Elektra 07-03-2020 10:23

Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.

Olka 07-03-2020 12:09

Olet kaikista kaunein. Ihanaa olla kanssasi.

Olka 07-03-2020 12:10

Цитата:
Сообщение от Elektra
Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.


Второе предложение означает, что мужчина хочет увидеть ее, но у автора смысл другой.

Dinozavr 07-03-2020 12:21

:)



Elektra 07-03-2020 12:45

Цитата:
Сообщение от Olka
Второе предложение означает, что мужчина хочет увидеть ее, но у автора смысл другой.




Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.

Vavilen 07-03-2020 13:02

Цитата:
Сообщение от Elektra
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.

Это во всех языках мира,и в русском так же.
Менталитет языка,т.с.
Olet kaunein päällä maan.
Olet kaunein unelmain.

Pauli 07-03-2020 13:14

Цитата:
Сообщение от Elektra
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.

Так это и надо дать понять девушке.Если она это поймет,тогда всё ок.Естественно,что надо дать понять правильно.
Олька хорошо перевела,это по-фински.
А вот твой вариант "olen kiinnostunut näkemään sinua" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :gy:

Elektra 07-03-2020 13:19

Цитата:
Сообщение от Pauli
Так это и надо дать понять девушке.Если она это поймет,тогда всё ок.Естественно,что надо дать понять правильно.
Олька хорошо перевела,это по-фински.
А вот твой вариант "olen kiinnostunut näkemään sinua" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :gy:




Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)

KALAMIES 07-03-2020 13:28

Цитата:
Сообщение от Elektra
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)

Олка в разных вариациях подобное много раз слышала от своего финского мужчины, она знает наверняка.)))
Странно, что автор темы некопенгаген, хотя девушку любимой называет. В инете общается, скорее всего. И .... полюбил. :lol:

Pauli 07-03-2020 13:36

Цитата:
Сообщение от Elektra
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)

я "отталкиваюсь" именно как носитель языка,у меня финский язык родной,я на нем сначала говорить научился.
Впрочем,русский тоже как бы родной,у меня ниже 5 никогда в школе на уроках русского языка не было .
Посему я имею наглость здесь иногда править "корявые" фразы :gy:

Vavilen 07-03-2020 13:49

Как местные обычно выражают такую мысль.
Например из 1000 скажут таким образом эту мысль 80%,остальные подругому.
А поэты ,литераторы красивей и не так ,как эти 1000 человек.
Пушкин пример.
А так ,как обычно местные выражают в таких ситуациях,поэтому и не режит слух,слышится правильно.
Ибо все привыкли к этому.
А это выражение и мои ухи режит,хотя финский не мой родной.
Olen kiinnostunut näkemään sinua.

Elektra 07-03-2020 13:56

Цитата:
Сообщение от Pauli
я "отталкиваюсь" именно как носитель языка,у меня финский язык родной,я на нем сначала говорить научился.
Впрочем,русский тоже как бы родной,у меня ниже 5 никогда в школе на уроках русского языка не было .
Посему я имею наглость здесь иногда править "корявые" фразы :gy:




Да ради Бога! Автор может сам выбрать текст. «Корявые фразы», это вы погорячились, лично для меня, не нужно показывать «своё совершенство».

KALAMIES 07-03-2020 14:01

Цитата:
Сообщение от Vavilen
Как местные обычно выражают такую мысль.
Например из 1000 скажут таким образом эту мысль 80%,остальные подругому.
А поэты ,литераторы красивей и не так ,как эти 1000 человек.
Пушкин пример.
А так ,как обычно местные выражают в таких ситуациях,поэтому и не режит слух,слышится правильно.
Ибо все привыкли к этому.
А это выражение и мои ухи режит,хотя финский не мой родной.
Olen kiinnostunut näkemään sinua.

Русский, скорее всего, не твой родной.))) Или школу прогуливал, тотально. А книги слушал, а не читал.)))

Vavilen 07-03-2020 14:31

Цитата:
Сообщение от KALAMIES
Русский, скорее всего, не твой родной.))) Или школу прогуливал, тотально. А книги слушал, а не читал.)))

Думаешь нелегал?
Да нее,школу прогуливал,а учителя не хотели нас учить,менялись ,как перчатки.
Да и книги редко читаю,а в детстве много читал.
Тренировать даже родной язык надо,а иностранный тем более.
Вот поэтому и захожу на этот форум,что бы родной язык не забыть совсeм.

Juzu 07-03-2020 14:34

Цитата:
Сообщение от Elektra
Sinä olet maailman kaunein! Olen kiinnostunut näkemään sinua.

Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista

Elektra 07-03-2020 16:37

Цитата:
Сообщение от Juzu
Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista




Ваш текст изначально предполагает, что люди уже встречались и им было хорошо вместе.(так будет неправильно, когда люди только собираются встретиться и их отношения не дошли до близких).

Juzu 07-03-2020 16:51

Цитата:
Сообщение от Juzu
Sinä olet maailman kaunein! Sun kanssa oleminen on tosi mielenkiintoista

Вообще-то, у меня всё в настоящем времени. А почему ты решила, что встреча в реальном мире только предстоит?

Elektra 07-03-2020 17:00

Цитата:
Сообщение от Juzu
Вообще-то, у меня всё в настоящем времени. А почему ты решила, что встреча в реальном мире только предстоит?




Автор, достаточно корректно хочет подписать открытку( без фривольностей..). Лично я, перевела его текст без пояснительных добавок в корректной форме. Финской девушке будет понятно, что ему с ней интересно и он желает её видеть и проводить время.

Juzu 07-03-2020 17:25

Цитата:
Сообщение от Elektra
Автор, достаточно корректно хочет подписать открытку( без фривольностей..). Лично я, перевела его текст без пояснительных добавок в корректной форме. Финской девушке будет понятно, что ему с ней интересно и он желает её видеть и проводить время.

A где "фривольности" ты углядела? Олка правильное замечание сделала по поводу перевода второго предложения. И, для того, чтобы утверждать: " Мне интересно с тобой", необходимо иметь контакты с человеком. Интересно, как ты перевела мой вариант второго предложения.

Elektra 07-03-2020 17:47

Цитата:
Сообщение от Juzu
A где "фривольности" ты углядела? Олка правильное замечание сделала по поводу перевода второго предложения. И, для того, чтобы утверждать: " Мне интересно с тобой", необходимо иметь контакты с человеком. Интересно, как ты перевела мой вариант второго предложения.





Мало исходных данных. Я не знаю, встречались ли они и проводили время вместе или у них любовь по переписке.
Я перевела корректно тот текст, что предоставил автор. Конкретно финской девушке, будет всё понятно.

Olka 07-03-2020 19:45

Цитата:
Сообщение от Elektra
Но это вы переводите дословно. Нужно понимать, что в финском языке так не действует и если перевести, так как хочет мужчина, то финская девушка может понять, что он хочет с ней конкретно переспать.


Я как раз дословно не переводила, так как финны так не выражаются :)
А вы просто исказили предложение и его смысл, вернее написали вообще о другом, чем автор.

Olka 07-03-2020 19:47

Цитата:
Сообщение от Elektra
Нет, если бы писал финн, он скорее всего написал бы так как я. Вы отталкиваетесь от текста как иностранец- прямой перевод.( тут надо улавливать характерные для финнов нюансы)


У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению.
Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации.

anttisepp 07-03-2020 19:49

Цитата:
Сообщение от Olka
У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению.
Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации.

Вообще-то такие высказывания встречаются.
PS Возможно, в несколько ином контексте.

Olka 07-03-2020 19:49

Цитата:
Сообщение от KALAMIES
Олка в разных вариациях подобное много раз слышала от своего финского мужчины, она знает наверняка.)))
Странно, что автор темы некопенгаген, хотя девушку любимой называет. В инете общается, скорее всего. И .... полюбил. :lol:


Чего только я не слышала ))) Но должна сказать, что финны редко употребляют выражение «самая красивая» и никогда практически не говорят любимой девушке, что с ней интересно. В финском языке просто другие слова для выражения этих чувств употребляются (как ты и сам знаешь).

Olka 07-03-2020 19:50

Цитата:
Сообщение от anttisepp
Вообще-то такие высказывания встречаются.


Встречаются конечно, но не в данном контексте и не в переводе слов автора.

Elektra 07-03-2020 19:55

Цитата:
Сообщение от Olka
У вас ошибочное мнение по поводу своего знания финского языка, к сожалению.
Финн никогда не написал бы как вы в этой ситуации.




Финн, получивший хорошее воспитание и образование, как раз так бы и написал.

Olka 07-03-2020 20:00

Цитата:
Сообщение от Elektra
Финн, получивший хорошее воспитание и образование, как раз так бы и написал.


Мне просто интересно, с чего вы это взяли? )))
Вы написали вообще не о том, о чем автор написал по-русски.

Fotina 07-03-2020 20:00

Цитата:
Сообщение от Pauli
А вот твой вариант "олен киинностунут нäкемääн синуа" выглядит несколько коряво,девушка написавшего это за тупого может принять. :гы:


Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.

Olka 07-03-2020 20:03

Цитата:
Сообщение от Fotina
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.


Вы понимаете разницу между предложениями «мне очень интересно с тобой» и «я хотел бы тебя увидеть»?
Вот Elektra не понимает.

Juzu 07-03-2020 20:05

Цитата:
Сообщение от Fotina
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.

Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"

Elektra 07-03-2020 20:06

Цитата:
Сообщение от Olka
Вы понимаете разницу между предложениями «мне очень интересно с тобой» и «я хотел бы тебя увидеть»?
Вот Elektra не понимает.




Вы переводите дословно( на русский текст). В финском понимание, это не только увидеть..

Olka 07-03-2020 20:07

Цитата:
Сообщение от Juzu
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"


Точно! Комментируют не удосужившись посмотреть о чем, собственно, речь :lol:

Olka 07-03-2020 20:08

Цитата:
Сообщение от Elektra
Вы переводите дословно( на русский текст). В финском понимание, это не только увидеть..


Вы это серьезно или троллите просто?

Elektra 07-03-2020 20:15

Цитата:
Сообщение от Juzu
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"




«Мне интересно с тобой» - общаться долгими часами по интернету .. «Я полюбил тебя и мне интересно с тобой общаться через видеокамеру ...» Вариантов много, как я уже писала, автор не указал, были ли у них личные встречи.
Лично я, такие утверждения( о личном контакте) вынесла за скобки. Постаралась максимально нейтральный сделать перевод.

Elektra 07-03-2020 20:16

Цитата:
Сообщение от Olka
Вы это серьезно или троллите просто?



Серьёзно.

Pauli 07-03-2020 20:33

Цитата:
Сообщение от Fotina
Мне ета фраза не показалас корявой. Спросила у мужа. Он сказал, что ОК, если подразумевается, что они НИ разу еше не встречалис.

ты на каком языке спросила у мужа? Если на русском,так он понял твой вопрос? Муж наверное финн? впрочем,если так же коряво спрашиваешь,как и пишешь здесь,так продолжай корявить :gy:

Elektra 07-03-2020 20:58

Цитата:
Сообщение от Juzu
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"




Невозможно перевести это выражение на финский язык слово в слово. Тогда это будет уже не финский язык.

Juzu 07-03-2020 23:30

Цитата:
Сообщение от Elektra
Невозможно перевести это выражение на финский язык слово в слово. Тогда это будет уже не финский язык.

Финнам неинтересно быть с женщиной?

Elektra 08-03-2020 00:04

Цитата:
Сообщение от Juzu
Финнам неинтересно быть с женщиной?




Вы чего издеваетесь? Забейте в Гугл и получите перевод слово в слово и посмотрите, что у Вас получится.

Crest 08-03-2020 00:13

Цитата:
Сообщение от Juzu
Прямо "испорченный телефон". Перевести надо было: " Мне очень интересно с тобой"

Быть интересно с кем то не подразумевает только секс. :) Даже если этот кто то противоположного пола.

Juzu 08-03-2020 00:23

Цитата:
Сообщение от Elektra
1.Вы чего издеваетесь? 2.Забейте в Гугл и получите перевод слово в слово и посмотрите, что у Вас получится.

1.нет
2. зачем?

Juzu 08-03-2020 00:24

Цитата:
Сообщение от Crest
Быть интересно с кем то не подразумевает только секс. :) Даже если этот кто то противоположного пола.

Это для Электры наблюдение.

Elektra 08-03-2020 00:52

Цитата:
Сообщение от Juzu
Это для Электры наблюдение.



Это Вам надо понять.
Если люди уже встречались лично и у них было общение - это один текст..
Если люди знакомы, но ещё лично не встречались - это другой текст..
Если люди встречались и хотят продолжить свои отношения до более близких.. это уже третий текст.
Если люди встречались и хотят перевести свои отношения в чисто дружеские - это уже четвёртый текст.

И нельзя перевести с русского языка - « Мне очень интересно с тобой» , слово в слово на финский язык.
Нужно знать минимально, какие у людей отношения и встречались ли они друг с другом.

Juzu 08-03-2020 01:06

Цитата:
Сообщение от Elektra
Это Вам надо понять.
Если люди уже встречались лично и у них было общение - это один текст..
Если люди знакомы, но ещё лично не встречались - это другой текст..
Если люди встречались и хотят продолжить свои отношения до более близких.. это уже третий текст.
Если люди встречались и хотят перевести свои отношения в чисто дружеские - это уже четвёртый текст.

Это Вам надо понять, что если кому-то интересно с другим, то они знакомы и общались. Невозможно сказать о незнакомом человеке: " Мне интересно с тобой". О стадиях " если" - лично твои домыслы.

Elektra 08-03-2020 01:24

Цитата:
Сообщение от Juzu
Это Вам надо понять, что если кому-то интересно с другим, то они знакомы и общались. Невозможно сказать о незнакомом человеке: " Мне интересно с тобой". О стадиях " если" - лично твои домыслы.




Почему Вы считаете, что человек не может так сказать и даже полюбить в виртуальной реальности?
Люди знакомятся в интернете часто долго общаются им интересно.
Я могу тоже сказать, что это Ваши домыслы о их встречах.
Собственно, спор не о чём, автор не пояснил, встречался он ранее со своей девушкой или нет, от этого
теряется смысл перевода.

Juzu 08-03-2020 01:38

Цитата:
Сообщение от Elektra
Почему Вы считаете, что человек не может так сказать и даже полюбить в виртуальной реальности?
Люди знакомятся в интернете часто долго общаются им интересно.
Я могу тоже сказать, что это Ваши домыслы о их встречах.
Собственно, спор нИ о чём, автор не пояснил, встречался он ранее со своей девушкой или нет, от этого
теряется смысл перевода.

Встречи и близость-это твои домыслы. Но, чтобы выяснить интересно или нет, надо пообщаться.....

Elektra 08-03-2020 01:58

Цитата:
Сообщение от Juzu
Встречи и близость-это твои домыслы. Но, чтобы выяснить интересно или нет, надо пообщаться.....




Пообщаться можно и в интернете.
Я как раз и пишу, что ничего не знаю о встречах и близости.
Ваш перевод, уже подразумевает, что они встречались. Если они встречались, то Ваш перевод будет правильным, а если нет?

Juzu 08-03-2020 02:03

Цитата:
Сообщение от Elektra
Пообщаться можно и в интернете.
Я как раз и пишу, что ничего не знаю о встречах и близости.
Ваш перевод, уже подразумевает, что они встречались. Если они встречались, то Ваш перевод будет правильным, а если нет?

В моём переводе учитывается, что в финском обязательно присутствие глагола, а в русском глагол можно опустить.

Elektra 08-03-2020 02:22

Цитата:
Сообщение от Juzu
В моём переводе учитывается, что в финском обязательно присутствие глагола, а в русском глагол можно опустить.




В Вашем переводе, в финской интерпретации, подразумевается, что люди что-то делали вместе - « ходили в кино, театр, читали книгу и им было интересно»(что уже было и есть совместные действия).

Juzu 08-03-2020 02:29

Цитата:
Сообщение от Elektra
В Вашем переводе, в финской интерпретации, подразумевается, что люди что-то делали вместе - « ходили в кино, театр, читали книгу и им было интересно»(что уже было и есть совместное действие).

Это от автора... угомонись

Elektra 08-03-2020 02:37

Цитата:
Сообщение от Juzu
Это от автора... угомонись



Надо было сразу указать, что Вы знакомы с автором, чего было копья ломать..?

Juzu 08-03-2020 02:43

Цитата:
Сообщение от Elektra
Надо было сразу указать, что Вы знакомы с автором, чего было копья ломать..?

Не знакома, знакома с русским языком

Elektra 08-03-2020 02:51

Цитата:
Сообщение от Juzu
Не знакома, знакома с русским языком


Ошиблась, извиняюсь.

Fotina 08-03-2020 17:36

Цитата:
Сообщение от Pauli
ты на каком языке спросила у мужа? Если на русском,так он понял твой вопрос? Муж наверное финн? впрочем,если так же коряво спрашиваешь,как и пишешь здесь,так продолжай корявить :гы:


Я бы не стала так резко оцениват знания незнакомых людей. У меня карелский второй родной язык. С мужем, На работе и в быту обшаюс На финском. Я исползую IPad ,некоторые быквы он не транслируэт.

Olka 31-03-2020 15:43

Как перевести на русский kuolinpesä?
Смысл знаю и точно могу описать, а вот с переводом торможу...

Petter 31-03-2020 16:17

Цитата:
Сообщение от Olka
Как перевести на русский kuolinpesä?
Смысл знаю и точно могу описать, а вот с переводом торможу...

Вроде как недвижимость (чья-то, конкретная).

Olka 31-03-2020 16:20

Цитата:
Сообщение от Petter
Вроде как недвижимость (чья-то, конкретная).


Не совсем, это совокупность имущества и долгов умершего, но вот попробуй скажи это по-русски!


Часовой пояс GMT +3, время: 08:40.