|
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani? |
Цитата:
Слышала когда-то, в общем песня про матрёшку ))) Вот такое объяснение нашла в сети: "Venäjänmaa antoi lapsilleen mummoja , joiden sisällä oli uusia mummoja.." "Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun" |
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin. |
Цитата:
Учиться, учиться и еще раз учиться... :gy: |
Цитата:
Не боги горшки обжигают. Терпение и труд всё перетрут. Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D |
а я бы сказала- "повторение- мать учения"
|
Спасибо, ребята!
Я, наверное, остановлюсь на самом первом варианте, который мне пришел в голову: Дело мастера боится (Practice makes perfect) Мне почему-то сначала показалось, этот вариант не совсем то, что надо. Затем в голову полезла физкультурная тематика: Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка. Тренируйся бабка, тренируйся дедка... Ваши предложения не очень ложатся под контекст. Нужно подчеркнуть, что "если долго мучаться, что-нибудь получится" :) |
Цитата:
про это у финнов тоже есть: kertaus on opintojen äiti |
Цитата:
мне кацца, твои предложения из оперы: ei Roomaakaan rakennettu päivässä |
Граждане! а как будет "Зеркало заднего вида"? которое наружное у автомобиля?СПС
|
"Зеркало заднего вида" - Sivupeili
|
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как по-русски лучше звучит и правильно называется: "markkinointijohtaja"?
А то я совсем запуталась, коммерческий директор, директор по экспорту, директор по маркетингу, или как-то по-другому? Спасибо! |
Если есть отдел маркетинга - то начальник отдела маркетинга. Директор по маркетингу - как-то не звучит... и ни в коем случае не по экспорту!! и коммерческий тоже как-то "не в кассу"...
|
В словаре указано так
markkinointijohtaja: 1. начальник отдела сбыта, 2. начальник отдела реализации, 3. зам.директора по сбыту, 4. начальник отдела маркетинга :) |
Цитата:
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja? |
Цитата:
myyntijohtaja: 1) директор по реализации (продукции), коммерческий директор 2) начальник отдела сбыта, начальник отдела продаж |
тогда сбыт, продажа и реализация = это все разные понятия?)
у нас начальник отдела продаж - занимается как раз поиском новых клиентов для сбыта продукции и непосредственно продажами *отслеживает что куда кому и за сколько, а начальник по маркетингу - продвижением продукции + реклама продукции и всей компании *календари, интернет и проччая... *хотя есть отдельно отдел рекламы и у них свой начальник отдела*. |
Цитата:
|
Цитата:
хм.. что Вы! это наверное, всего 20-я часть всех наших остальных начальников... словарей точно не хватит... Может, поэтому маркинойнти и муунтиёхтаят в НОРМАЛЬНЫХ ФИРМАХ совмещают эти должности?! ;) |
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли... |
Цитата:
hakata - рубить pelle - шут, клоун, паяц |
Цитата:
Hakkaa päälle! |
Цитата:
Руби с голов? :) |
Цитата:
Нет,если дословно-руби сверху,но это бессмысленно,не переводится прямо.Можно перевести как нападать. |
Цитата:
Не,если литературоно,то: "руби им бошки,братва!!!!!" |
Цитата:
Кстати,не только в средневековье.До сих пор это выражение используеться в спорте,среди болельщиков. |
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
|
Цитата:
1) Бейте их, ребята! 2) В атаку! примерно так, наверное... |
Цитата:
Maiju Lassila. Tulitikkuja lainaamassa. |
Цитата:
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе. Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект. Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт. |
Цитата:
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели? Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно. Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр. |
Цитата:
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия) То есть просто РУБИ! (их). |
Цитата:
Согласна. По-русски иногда ещё говорят "Вали их!" |
Цитата:
Мику Валтари я считаю классиком мировой литературы даже за одну эту книгу, не считая остальных. Я бы рекомендовала каждому "юноше, обдумывающему житьё.." прочитать "Синухе..". Интервью утром не смотрела, но постараюсь увидеть/прочитать его, если получится. Ценю чисто финский юмор в произведениях Майю Лассила, Мартти Ларни (был такой фельетонист). Х.Вуолийоки - это тоже ещё из детства, её книги, спектакли по её произведениям. Да, у Лайлы Хиетамиес романы с историческим уклоном, но в "её истории" много, на мой взгляд, ею самой дофантазированного или ею так понятого, воспринятого. Нравится у неё язык, нравится "бытовое" описание, Восточная Финляндия до революции. Из женщин-современниц читала Анну-Леену Хяркёнен, но это какой-то надрыв, по-моему, на пустом месте. "Уменьшенный Достоевский" в юбке. А вообще, к сожалению, читаю современных финнов не так много, как хотелось бы. **Да, ещё: попался как-то в руки сборник "Семь сестёр", чуть не стошнило... буквально.. Одна моя знакомая из Оулу хотела скупить весь тираж и уничтожить. |
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
|
Цитата:
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)." Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko". |
Цитата:
сотовый - от слова соты, так как сетка телефонная в виде сот почему то.. точно не помню, может кто умный лучше объяснит :) и по английски мобилку называют cellphone :) |
Цитата:
Спасибо, Друг, за толковую и оперативную помощь! Очень пригодилось. |
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными. |
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...
|
Цитата:
Может охлаждающие пластины или ёмкости? Переносной холодильник - хорошая идея. Ещё их называют термосумками или сумками-холодильниками. |
"Штучки, которые кладут в сумку" по-моему называют kylmäpatruunat? Может, и по-русски их обозвать "охлаждающими патронами"?
|
Цитата:
В быту, слышала, называли, "фляги со льдом"... Ну, а для письменного перевода, наверно, как сказал BiBi, "аккумуляторы холода". А сами сумки - видела в каких-то московских каталогах - и "сумки-холодильники" и другие варианты, которые дала Olka. |
Спасибо, дорогие девочки и мальчики! Ну чтобы я без вас делала!
|
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.
|
Предложение № 1: Спать!
Предложение № 2: Спать, но несколько позже. Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.) Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.) Предложение № 5: Серьезно, спать! |
Цитата:
И это ты называешь русским языком? :gy: Принимаю предложения номер 1 и 5. |
Цитата:
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого: "А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy: Всё, ухожу спать. |
Цитата:
1.Запас(на чёрный день):) 2.Закрома Родины:gy: |
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy: |
Цитата:
http://www.omni-m.ru/vendor304.htm здесь к примеру ланч-боксом это дело обозвано.. вообще если в гугле ввести это слово-сочетание, то много вариантов выдает :) больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских :D http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=...e=-1&idtype=251 |
Цитата:
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить." А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?" |
Цитата:
Перевод зависит от того, что после "а вот..." следует. |
Цитата:
Класс! Мне почему-то слово "кулер" особенно понравилось. К чему бы это? |
Цитата:
Можно, можно. Я просто смакую твои предложения. :) |
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
|
"bakteeritasapainon häiriö"
PS. Следует, однако, заметить, что я не врач. |
Цитата:
Я тоже не врач,поэтому переведу так,как я это понимаю: suolistobakteerikanta ei ole kohdallaan |
Я сначала собирался спросить, в каком контексте, а потом до меня доперло, что оно и в других местах бывает, и спрашивать перехотелось. :)
|
Цитата:
Встречались в литературе такие выражения, как: mikrobikasvuston häiriö, если про кишечник- suoliflooran häiriö. Hаверное, можно и так перевести, как mice_elf i Pauli написали. |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:57. |
|