Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

kisumisu 06-11-2008 23:24

кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?

Olka 07-11-2008 10:45

Цитата:
Сообщение от kisumisu
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?


Слышала когда-то, в общем песня про матрёшку ))) Вот такое объяснение нашла в сети:

"Venäjänmaa antoi lapsilleen mummoja , joiden sisällä oli uusia mummoja.."
"Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun"

По-душка 10-11-2008 02:08

Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.

ay) 10-11-2008 02:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.

Учиться, учиться и еще раз учиться... :gy:

Ollikainen 10-11-2008 02:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Харёитус текее местарин.

Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D

kisumisu 10-11-2008 08:50

а я бы сказала- "повторение- мать учения"

По-душка 10-11-2008 12:55

Спасибо, ребята!
Я, наверное, остановлюсь на самом первом варианте, который мне пришел в голову:
Дело мастера боится (Practice makes perfect)
Мне почему-то сначала показалось, этот вариант не совсем то, что надо.

Затем в голову полезла физкультурная тематика:
Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка.
Тренируйся бабка, тренируйся дедка...

Ваши предложения не очень ложатся под контекст. Нужно подчеркнуть, что
"если долго мучаться, что-нибудь получится" :)

По-душка 10-11-2008 12:57

Цитата:
Сообщение от kisumisu
а я бы сказала- "повторение- мать учения"

про это у финнов тоже есть:
kertaus on opintojen äiti

По-душка 10-11-2008 12:59

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D

мне кацца, твои предложения из оперы:
ei Roomaakaan rakennettu päivässä

AL VBG 10-11-2008 23:57

Граждане! а как будет "Зеркало заднего вида"? которое наружное у автомобиля?СПС

BiBi 11-11-2008 10:03

"Зеркало заднего вида" - Sivupeili

Seija 12-11-2008 15:07

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как по-русски лучше звучит и правильно называется: "markkinointijohtaja"?
А то я совсем запуталась, коммерческий директор, директор по экспорту, директор по маркетингу, или как-то по-другому?

Спасибо!

River 12-11-2008 15:24

Если есть отдел маркетинга - то начальник отдела маркетинга. Директор по маркетингу - как-то не звучит... и ни в коем случае не по экспорту!! и коммерческий тоже как-то "не в кассу"...

йцукен 12-11-2008 15:35

В словаре указано так

markkinointijohtaja:

1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга

:)

River 12-11-2008 15:37

Цитата:
Сообщение от йцукен
В словаре указано так

markkinointijohtaja:

1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга

:)


По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?

йцукен 12-11-2008 15:41

Цитата:
Сообщение от River
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?
В словаре указано так:

myyntijohtaja:

1) директор по реализации (продукции), коммерческий директор
2) начальник отдела сбыта, начальник отдела продаж

River 12-11-2008 15:56

тогда сбыт, продажа и реализация = это все разные понятия?)

у нас начальник отдела продаж - занимается как раз поиском новых клиентов для сбыта продукции и непосредственно продажами *отслеживает что куда кому и за сколько, а начальник по маркетингу - продвижением продукции + реклама продукции и всей компании *календари, интернет и проччая... *хотя есть отдельно отдел рекламы и у них свой начальник отдела*.

йцукен 12-11-2008 16:28

Цитата:
Сообщение от River
у нас начальник... начальник... начальник...
Многовато начальников. Словарей не хватит. :)

River 12-11-2008 16:33

Цитата:
Сообщение от йцукен
Многовато начальников. Словарей не хватит. :)


хм.. что Вы! это наверное, всего 20-я часть всех наших остальных начальников... словарей точно не хватит... Может, поэтому маркинойнти и муунтиёхтаят в НОРМАЛЬНЫХ ФИРМАХ совмещают эти должности?! ;)

TheLook 12-11-2008 16:55

А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...

йцукен 12-11-2008 19:11

Цитата:
Сообщение от TheLook
как переводится "Hakkaa pelle!" ?
В словаре указано так:

hakata - рубить
pelle - шут, клоун, паяц

gostja 12-11-2008 20:42

Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...

Hakkaa päälle!

TheLook 12-11-2008 21:04

Цитата:
Hakkaa päälle!

Руби с голов? :)

gostja 12-11-2008 21:21

Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов? :)

Нет,если дословно-руби сверху,но это бессмысленно,не переводится прямо.Можно перевести как нападать.

Вектор Северный 12-11-2008 21:25

Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов? :)

Не,если литературоно,то: "руби им бошки,братва!!!!!"

gostja 12-11-2008 21:26

Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Хаккаа пелле!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...

Кстати,не только в средневековье.До сих пор это выражение используеться в спорте,среди болельщиков.

Микка К. 13-11-2008 12:15

Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?

River 13-11-2008 12:27

Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...


1) Бейте их, ребята!
2) В атаку!

примерно так, наверное...

River 13-11-2008 12:28

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?


Maiju Lassila. Tulitikkuja lainaamassa.

avanta 13-11-2008 12:45

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?

Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.

Olka 13-11-2008 12:54

Цитата:
Сообщение от avanta
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.


А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр.

Chuhna 13-11-2008 13:50

Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов? :)

Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).

Olka 13-11-2008 14:00

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).


Согласна. По-русски иногда ещё говорят "Вали их!"

avanta 13-11-2008 14:51

Цитата:
Сообщение от Olka
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр.

Мику Валтари я считаю классиком мировой литературы даже за одну эту книгу, не считая остальных. Я бы рекомендовала каждому "юноше, обдумывающему житьё.." прочитать "Синухе..". Интервью утром не смотрела, но постараюсь увидеть/прочитать его, если получится.
Ценю чисто финский юмор в произведениях Майю Лассила, Мартти Ларни (был такой фельетонист). Х.Вуолийоки - это тоже ещё из детства, её книги, спектакли по её произведениям.
Да, у Лайлы Хиетамиес романы с историческим уклоном, но в "её истории" много, на мой взгляд, ею самой дофантазированного или ею так понятого, воспринятого. Нравится у неё язык, нравится "бытовое" описание, Восточная Финляндия до революции.
Из женщин-современниц читала Анну-Леену Хяркёнен, но это какой-то надрыв, по-моему, на пустом месте. "Уменьшенный Достоевский" в юбке.
А вообще, к сожалению, читаю современных финнов не так много, как хотелось бы.

**Да, ещё: попался как-то в руки сборник "Семь сестёр", чуть не стошнило... буквально.. Одна моя знакомая из Оулу хотела скупить весь тираж и уничтожить.

avanta 14-11-2008 10:21

"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.

BiBi 14-11-2008 10:42

Цитата:
Сообщение от avanta
...отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.


Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."

Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".

Nefertiti 14-11-2008 10:44

Цитата:
Сообщение от avanta
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.


сотовый - от слова соты, так как сетка телефонная в виде сот почему то.. точно не помню, может кто умный лучше объяснит :)

и по английски мобилку называют cellphone :)

avanta 14-11-2008 10:48

Цитата:
Сообщение от BiBi
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."

Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".

Спасибо, Друг, за толковую и оперативную помощь! Очень пригодилось.

По-душка 14-11-2008 15:18

Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.


BiBi 14-11-2008 15:26

Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...

Olka 14-11-2008 15:35

Цитата:
Сообщение от BiBi
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...


Может охлаждающие пластины или ёмкости?
Переносной холодильник - хорошая идея. Ещё их называют термосумками или сумками-холодильниками.

BiBi 14-11-2008 15:40

"Штучки, которые кладут в сумку" по-моему называют kylmäpatruunat? Может, и по-русски их обозвать "охлаждающими патронами"?

avanta 14-11-2008 18:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.


В быту, слышала, называли, "фляги со льдом"...
Ну, а для письменного перевода, наверно, как сказал BiBi, "аккумуляторы холода".
А сами сумки - видела в каких-то московских каталогах - и "сумки-холодильники" и другие варианты, которые дала Olka.

По-душка 14-11-2008 21:45

Спасибо, дорогие девочки и мальчики! Ну чтобы я без вас делала!

По-душка 15-11-2008 01:23

Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.

mice_elf 15-11-2008 01:49

Предложение № 1: Спать!
Предложение № 2: Спать, но несколько позже.
Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)
Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)
Предложение № 5: Серьезно, спать!

По-душка 15-11-2008 02:35

Цитата:
Сообщение от mice_elf

Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)


И это ты называешь русским языком? :gy:
Принимаю предложения номер 1 и 5.

По-душка 15-11-2008 02:41

Цитата:
Сообщение от mice_elf

Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)

Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.

Makiaveli 15-11-2008 03:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.


1.Запас(на чёрный день):)
2.Закрома Родины:gy:

Makiaveli 15-11-2008 03:35

Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy:

Nefertiti 15-11-2008 07:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.


http://www.omni-m.ru/vendor304.htm здесь к примеру ланч-боксом это дело обозвано.. вообще если в гугле ввести это слово-сочетание, то много вариантов выдает :)

больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских :D http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=...e=-1&idtype=251

mice_elf 15-11-2008 12:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.

"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."

А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"

По-душка 15-11-2008 13:59

Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy:

Перевод зависит от того, что после "а вот..." следует.

По-душка 15-11-2008 14:05

Цитата:
Сообщение от Nefertiti


Класс! Мне почему-то слово "кулер" особенно понравилось. К чему бы это?

По-душка 15-11-2008 14:08

Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."

А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"

Можно, можно. Я просто смакую твои предложения. :)

Igrinka 16-11-2008 21:22

Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?

mice_elf 16-11-2008 22:25

"bakteeritasapainon häiriö"

PS. Следует, однако, заметить, что я не врач.

Pauli 16-11-2008 23:00

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?

Я тоже не врач,поэтому переведу так,как я это понимаю:
suolistobakteerikanta ei ole kohdallaan

mice_elf 16-11-2008 23:06

Я сначала собирался спросить, в каком контексте, а потом до меня доперло, что оно и в других местах бывает, и спрашивать перехотелось. :)

emmi 17-11-2008 14:40

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?


Встречались в литературе такие выражения, как: mikrobikasvuston häiriö, если про кишечник- suoliflooran häiriö.
Hаверное, можно и так перевести, как mice_elf i Pauli написали.


Часовой пояс GMT +3, время: 02:57.