|
Цитата:
карта знакомства/ознакомления/введения в курс? Ох, не нравится :( Даже не могу представить, какой аналог в русском языке... |
Лист ознакомления, процесс передачи дел
|
Цитата:
Ох! perehdytettävän nimi - имя ознакомившегося? А передачу дел куда всунуть? Спасибо! |
Цитата:
В моей жизни, наверное это была " карточка инструктажа"........по т/б, пож.безопасности, оказания первой медпомощи и тд. |
Perehdytys может быть и вводный инструктаж, который не обязательно связан с передачей дел. Напр, на стройках перед допуском на объект.
|
Введение в курс дела - ознакомление с инструкциями действия в новых для человека условиях - адаптация человека на новом месте. Программа адаптации -совокупность инструктажей по различным предметам . К сожалению, пояснение "Koulutusmateriaalit" не даёт
чёткого понятия о ком идёт речь. Посмотрите этот материал https://pedsovet.su/fgos/6292_progr... nikov_k_shoke подобные программы существуют и для новых сотрудников и т.д. |
Цитата:
Ознакомительная карта/ карта инструкций, ознакомительная/информативная встреча, информация, изученная во время инструктажа. Имя проходящего инструктаж. |
Всем ответившим огромное спасибо! Очень помогли ваши переводы...
|
Perehdytys - мне сразу в голову пришел induction.
Perehdytyskortti - у меня это был адаптационный бегунок, который подписывают новичку по результатам вводных разговоров коллеги и представители других отделов. Обходной лист нового сотрудника. |
Помогите, пожалуйста, разобраться с небольшим финским текстом.
Предыстория такова. Вчера от фирмы-арендодателя пришло письмо: Цитата:
Тут все понятно - парк развлечений Сярканиеми 16 августа с 10:00 до 13:00 зарезервирован для приватного использования для жителей наших домов. Зашли по указанной ссылке и зарегистрировались. Сегодня пришло письмо с подтверждением регистрации и вот такой непонятный мне текст: Цитата:
Что это означает? Что аттракционы в зарезервированное время 10:00 - 13:00 будут платными и это будет стоить 20 евро? Или, что с этими же билетами можно за 20 евро купить браслет, который будет действовать с 14:00 и до конца дня? |
Цитата:
Надо показать на кассе сообщение (успеть до 14.00) и купить билет на остаток дня. |
Цитата:
Спасибо! Потому что я перевел это "loppupäiväksi 20/€/hlö klo 14 mennessä" как "с 14:00 в качестве конца дня". Исходя из того, что жене на языковых курсах рассказывали про окончание "ksi". |
Всем начала хорошей недели!
terveystarkastaja в пищевой промышленности - это инспектор здравоохранения или санитарный инспектор, чтобы по аналогии с Россией? Спасибо! |
Цитата:
Санитарный инспектор |
Цитата:
Olka, спасибо! |
Интересно, а как будет по-фински "мажор", "ботан", "амёбоид"?
И ещё одно слово "имярек" |
Цитата:
А кто такой амёбоид? Впервые слышу. |
Цитата:
Я понял так, что это "ни рыба, ни мясо" (в украинских реалиях "ватник"). Хотя тоже прочитал впервые и не очень уверен. Из словарей - АМЕБОИД — вегетативное тело некоторых низших растений, характеризующееся отсутствием плотной оболочки и вследствие этого постоянной формы. |
"простейшие организмы могут быть любых размеров, главное то, что они питаются иным способом, не имеют органов, в том числе и мозга, по этому они не умеют думать. "
https://subnautica.fandom.com/ru/wi...E%D0%B 8%D0%B4 |
Глаза уже ничего не видят, а мозг отказывается работать адекватно :skalka: Кто предложит или лучшие, или более официально правильные варианты? Шоколадка при встрече...
Ruokavirasto - Финское продовольственное управление siivutus, pilkkominen ja jauhaminen Нарезка, рубка и измельчение Pitopalvelu Служба общественного питания /? Noutopöydässä в буфете... за фуршетными столами elintarvikehuoneisto - помещение под пищевое производство/… хотелось бы других вариантов :( elintarvikke - продукты? пища? или то, и то подходит Elintarvikealan toimija - этот тоймия сводит меня с ума. Понятно, что это тот, кто тоймии, но как по-русски? не работник, а организатор? руководитель? основатель? Elintarvikelainsäädännön mukaan - В соответствии с законом о пищевых продуктах? elintarvikevalvontaviranomaiseen отдел/орган? контроля пищевых продуктов? Elintarvikelain mukaan Согласно Закону о продуктах питания? Viimeinen käyttöpäivä Срок годности? последний день использования? А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"! |
Общий совет в отношении названий оф учреждений. Канцелярия правительства дает рекомендации по переводу
https://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe |
Спасибо, но нашла только Ruokavirasto - Агентство продовольствия. Остальные слова не найдены, увы!
|
Не-не, не надо путать, это два разных глагола - jäädyttää ja jäähdyttää
Я не технолог пищевой промышленности и не хотелось лезть в эти дебри в связи с очень ранним подъемом. Возможно, jäädyttää применяется там, где в результате процесса надо получить лед, типа мороженного, сорбетов и пр? pitopalvelut кейтеринговые услуги --- upd. уже убрано :) |
Цитата:
jäädyttäminen -просто замораживание, а Pakastaminen- способ замораживания, отвечаюший опред. условиям Pakastettu elintarvike (pakaste) = elintarvike, joka on jäädytetty pakastamiseksi kutsutulla jäädytysmenetelmällä, jossa maksimaalinen kiteenmuodostus etenee elintarviketyypistä riippuen mahdollisimman nopeasti, ja jonka lopullinen lämpötila pidetään lämmön tasaantumisen jälkeen -18 ° C:ssa tai sitä kylmempänä elintarvikkeen kaikissa osissa, ja joka myydään tai luovutetaan pakastettuna (Pakasteasetus 818/2012). https://www.ruokavirasto.fi/yrityks...n-pakastaminen/ при быстром замораживании в тканях продуктов образуются мелкие кристаллики льда( kiteenmuodostus), что благотворно сказывается на качестве, так как при этом происходит минимальное повреждение тканей продуктов |
Цитата:
Juzu, спасибо большое! Но как я понимаю, при переводе этих двух слов можно использовать только замораживание, т.к. по-русски разницы нет. Мне требуется просто перевод сделать, не раскрывая... Pakastaminen tai jäädyttäminen ei tuhoa läheskään kaikkia elintarvikkeessa tai vedessä olevia haitallisia mikrobeja... |
Цитата:
Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой. Чё скажете? |
Цитата:
Неправильно. Первая - заморозка, второе - охлаждение https://finlex.fi/fi/laki/alkup/1994/19940165 |
Цитата:
А чё неправильно? Я слово охлаждение вообще нигде не увидела. |
Цитата:
jäädyttäminen- замораживание pakastaminen-глубокое замораживание |
Спасибо всем! С этим разобрались общими усилиями... А с остальными фразами? :coquet:
|
Охлаждение уже совсем другое слово, - jäähdyttäminen.
|
Цитата:
Я сначала тоже к глубокому замораживанию склонялась, но потом передумала. Разница между pakastaminen и jäädyttäminen не в глубине замораживания, а в скорости. |
Цитата:
неправильно. Pakastaminen- быстрая заморозка https://www.infrost.ru/tehnologii-h...vaya-zamorozka/ |
Цитата:
Быстрое или постепенное замораживание не убивает..... Elintarvikelaki - соответствующий российск. федеральный закон " о качестве и безопасности продуктов питания" |
Цитата:
Внесла именно так в свой перевод. Спасибо! |
Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija… |
Цитата:
Столько спецов по технологии заморозки, блин, развелось! И все кричат: неправильно! В твоей ссылке быстрый и шоковый используются как синонимы. :) |
Цитата:
работник пищевой промышленности |
Ай-ай-ай! Девочки, не ссорьтесь! Эти заморозки не самое главное непонимание в/для перевода :)
|
Цитата:
Прочитай внимательнее |
Цитата:
Нет, увы, работник в тексте как työntekijä, а этого надо назвать по другому, этот тот, кто занимается/организует. Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan. Elintarvikehuoneisto täytyy siivota… Как лучше перевести это помещение? |
Цитата:
Тебе весь список огласить? :eek: Ну, например, компания, занятая в продуктовой сфере. Я так понимаю, сюда относятся компании пищевой промышленности, учреждения общественного питания, продуктовые магазины. |
Цитата:
Не надо меня разочаровывать,будь ласкова. Скорость приложится ,без неё никак,но называется это глубоким замораживаним.Не веришь мне,погугли . А вот еще Подушечке "вопросик на засыпку".Неоспоримые факты имеются ,много в Сибири.Находят до сих пор вполне сохранившиеся туши мамонтов.Жил-был такой великан,не имел врагов,жил в своё удовольствие а потом он весь замерз,превратился в большую глыбу,у него даже трава свежескушанная в животе,и его мясо съедобно.Его со скоростью замораживали или так просто охладили потихонечку? :wisdom: :gy: |
Цитата:
Я так и сделала. И еще я Википедию люблю на ночь читать. :D Хотя ей не стоит слепо верить. :) "Шоковая заморозка отличается от обычной заморозки скоростью, которая в ЕС определяется как снижение температуры в центре продукта с +5° до −18° по Цельсию за 4 часа. Считается, что быстрая заморозка увеличивает количество зародышей кристаллов и таким образом влага, находящаяся внутри продуктов, распределяется на тем большее количество кристаллов, чем быстрее происходит заморозка". "Шоковая заморозка широко применяется в пищевой промышленности для длительного хранения мяса, рыбы, овощей, ягод, готовых блюд." https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...%B7%D0%BA%D0%B0 |
Цитата:
Дааааа!!! Т е это неодушевленный предмет? Я по тексту поняла, что это человек. Toimijan/työnantajan on varmistettava kustannuksellaan… Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että… Я это тоже все понимаю, но мне надо сделать конкретный перевод на русский :( И как всегда у меня на работе, готовность еще вчера, потому я тут и мучаю всех. Понятно, что никто особо вчитываться не будет, но сама не могу халтурить... |
Цитата:
Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности работник-это общее название, так же , как работники ж-д транспорта и т.д Руководитель организует |
Цитата:
1. В моей ссылке шоковая и быстрая -не синонимы. И в Вики тоже. |
Цитата:
Работник пищевой промышленности должен обеспечить, чтобы все работники, которым требуется гигиенический паспорт по закону о пищевых продуктах , его имели. Увы... Не нравится Исходник: Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan. |
[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности
Это беру! :agree: |
Цитата:
Мы всё это когда-то переводили... правда По-душка? Вынуждена на этом закончить. :hej: |
Цитата:
Спасибо большое! Да, я уверена, что я не первая, и не последняя, но задание получено, надо кумекать. Я не переводчик ни разу :( |
Цитата:
Это всегда называлось пищеблоком, даже в документах. |
Цитата:
Это как работодатель - в зависимости от ситуации может быть одушевленным или неодушевленным лицом. :) Toimija - это ужасно противное слово, его перевод всегда зависит от контекста. Это может быть оператор, игрок, агент и пр. Цитата:
Вариант перевода: Предприятие пищевой промышленности/общественного питания должно обеспечить наличие санитарно-гигиенических паспортов у всех работников, для которых наличие указанных паспортов предусмотрено Законом о пищевых продуктах. |
Цитата:
Спасибо! Дааа, вчера добила все, кроме этого противного тоймия. По мне, он везде в тексте идет как человек, организующий этот самый пищеблок. "Он" должен "связаться с отделом контроля качества пищевых продуктов своего муниципалитета"... Или вот: Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle… Организатор предприятие пищевой промышленности должен уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности... Не нравится! |
Цитата:
А так нравится? Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle Представитель пищеблока, подлежащего регистрации, должен уведомить орган продовольственного контроля о своей деятельности |
Цитата:
Нравится! Спасибо! Но уже отправила, переделав все фразы с тоймией этой несчастной . Здесь у меня : При основании предприятия пищевой промышленности (например, кафе, ресторан, продуктовый магазин), нужно уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности, по крайней мере, за 4 недели до начала работы. Кое-где заменила работодателем... Спасибо всем огромное, переводы делаю редко, потому без помощи вас, опытных переводчиков, ну никак не обойтись! :agree: :agree: :agree: |
Цитата:
Пищеблок-это где готовят еду, например , ресторан со всеми помещениями. А предприятие пищевой промышленности- это другое. Хлебозавод или мясокомбинат, сельхозпредприятия- производители зерна, рыбодобывающие предприятия и т.д. пищеблоком никак не назовёшь |
Цитата:
Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к elintarvikehuoneisto пищеблок близко...... |
Цитата:
выбростьте вы это жуткое слово на свалку.Тяжелое,так сказать,наследие... Пищеблок,Главпит,Общепит,Абырвалг,Г лаврыба,Главлит Комбед,Главкость, Главбурение,..Дальше не хочу продолжать,но список длинный.Я умоляю! :gy: |
Цитата:
Я по возрасту, даже Маркса помню....и анекдот про него: " бороду то я сбрею......а умище то умище куда дену?" ПС. Вы-то все эти слова( некоторые не слышал), тоже видимо не из Гугля взяли? |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:59. |
|