Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

filolg 19-06-2020 00:14

Цитата:
Сообщение от Juzu
perehdyttää- знакомить, вводить в курс

карта знакомства/ознакомления/введения в курс?
Ох, не нравится :(
Даже не могу представить, какой аналог в русском языке...

kvit 19-06-2020 00:53

Лист ознакомления, процесс передачи дел

filolg 19-06-2020 01:21

Цитата:
Сообщение от kvit
Лист ознакомления, процесс передачи дел

Ох!
perehdytettävän nimi - имя ознакомившегося? А передачу дел куда всунуть?
Спасибо!

Tasapuolinen 19-06-2020 09:55

Цитата:
Сообщение от filolg
карта знакомства/ознакомления/введения в курс?
Ох, не нравится :(
Даже не могу представить, какой аналог в русском языке...


В моей жизни, наверное это была " карточка инструктажа"........по т/б, пож.безопасности, оказания первой медпомощи и тд.

Tulilintu 19-06-2020 10:19

Perehdytys может быть и вводный инструктаж, который не обязательно связан с передачей дел. Напр, на стройках перед допуском на объект.

Juzu 19-06-2020 10:37

Введение в курс дела - ознакомление с инструкциями действия в новых для человека условиях - адаптация человека на новом месте. Программа адаптации -совокупность инструктажей по различным предметам . К сожалению, пояснение "Koulutusmateriaalit" не даёт
чёткого понятия о ком идёт речь. Посмотрите этот материал
https://pedsovet.su/fgos/6292_progr... nikov_k_shoke
подобные программы существуют и для новых сотрудников и т.д.

Olka 19-06-2020 14:57

Цитата:
Сообщение от filolg
perehdytyskortti, perehdytystilaisuus, perehdytyksessä käydyt asiat, perehdytettävän nimi
Кто бы как перевел?
Спасибо!
Глагол "perehdyttää - ориентировать" как-то не укладывается. Речь о Koulutusmateriaalit.


Ознакомительная карта/ карта инструкций, ознакомительная/информативная встреча, информация, изученная во время инструктажа. Имя проходящего инструктаж.

filolg 21-06-2020 20:19

Всем ответившим огромное спасибо! Очень помогли ваши переводы...

olka_eva 21-06-2020 20:35

Perehdytys - мне сразу в голову пришел induction.

Perehdytyskortti - у меня это был адаптационный бегунок, который подписывают новичку по результатам вводных разговоров коллеги и представители других отделов. Обходной лист нового сотрудника.

ponom 24-06-2020 13:27

Помогите, пожалуйста, разобраться с небольшим финским текстом.

Предыстория такова. Вчера от фирмы-арендодателя пришло письмо:

Цитата:
Tervetuloa YH Kotien asukaspäivään Särkänniemeen
su 16.8.2020!
Särkänniemi on varattu YH Kotien yksityiskäyttöön sunnuntaina 16.8.2020 klo 10-13.Tilaisuuden aikana avoinna ovat seuraavat kohteet:
• Särkänniemen huvipuisto
• Koiramäen eläinpuisto
• Akvaario
• Näsinneulan näkötorni

Kutsu koskee YH Kotien asukkaita ja heidän perheitään. Huom! Lippuja on rajoitettu määrä.

Ilmoittaudu alla olevasta linkistä 19.7.2020 mennessä. Saat sähköpostiisi vahvistusviestin viikon sisällä ilmoittautumisestasi.

Тут все понятно - парк развлечений Сярканиеми 16 августа с 10:00 до 13:00 зарезервирован для приватного использования для жителей наших домов. Зашли по указанной ссылке и зарегистрировались.

Сегодня пришло письмо с подтверждением регистрации и вот такой непонятный мне текст:

Цитата:
Tätä viestiä näyttämällä, voitte lunastaa koko perheellenne Särkänniemi-rannekkeet loppupäiväksi 20/€/hlö klo 14 mennessä Särkänniemen lipunmyynneistä.

Что это означает? Что аттракционы в зарезервированное время 10:00 - 13:00 будут платными и это будет стоить 20 евро? Или, что с этими же билетами можно за 20 евро купить браслет, который будет действовать с 14:00 и до конца дня?

Elska 24-06-2020 14:32

Цитата:
Сообщение от ponom
Что это означает? Что аттракционы в зарезервированное время 10:00 - 13:00 будут платными и это будет стоить 20 евро? Или, что с этими же билетами можно за 20 евро купить браслет, который будет действовать с 14:00 и до конца дня?
Это означает выделенное.
Надо показать на кассе сообщение (успеть до 14.00) и купить билет на остаток дня.

ponom 24-06-2020 16:50

Цитата:
Сообщение от Elska
Это означает выделенное.
Надо показать на кассе сообщение (успеть до 14.00) и купить билет на остаток дня.

Спасибо! Потому что я перевел это "loppupäiväksi 20/€/hlö klo 14 mennessä" как "с 14:00 в качестве конца дня". Исходя из того, что жене на языковых курсах рассказывали про окончание "ksi".

filolg 29-06-2020 11:09

Всем начала хорошей недели!
terveystarkastaja в пищевой промышленности - это инспектор здравоохранения или санитарный инспектор, чтобы по аналогии с Россией?
Спасибо!

Olka 29-06-2020 11:12

Цитата:
Сообщение от filolg
Всем начала хорошей недели!
terveystarkastaja в пищевой промышленности - это инспектор здравоохранения или санитарный инспектор, чтобы по аналогии с Россией?
Спасибо!


Санитарный инспектор

filolg 29-06-2020 11:36

Цитата:
Сообщение от Olka
Санитарный инспектор

Olka, спасибо!

vaisan 29-06-2020 14:27

Интересно, а как будет по-фински "мажор", "ботан", "амёбоид"?
И ещё одно слово "имярек"

Olka 29-06-2020 15:12

Цитата:
Сообщение от vaisan
Интересно, а как будет по-фински "мажор", "ботан", "амёбоид"?


А кто такой амёбоид? Впервые слышу.

vaisan 29-06-2020 15:16

Цитата:
Сообщение от Olka
А кто такой амёбоид? Впервые слышу.

Я понял так, что это "ни рыба, ни мясо" (в украинских реалиях "ватник"). Хотя тоже прочитал впервые и не очень уверен.
Из словарей - АМЕБОИД — вегетативное тело некоторых низших растений, характеризующееся отсутствием плотной оболочки и вследствие этого постоянной формы.

Juzu 29-06-2020 16:03

"простейшие организмы могут быть любых размеров, главное то, что они питаются иным способом, не имеют органов, в том числе и мозга, по этому они не умеют думать. "
https://subnautica.fandom.com/ru/wi...E%D0%B 8%D0%B4

filolg 29-06-2020 21:45

Глаза уже ничего не видят, а мозг отказывается работать адекватно :skalka: Кто предложит или лучшие, или более официально правильные варианты? Шоколадка при встрече...
Ruokavirasto - Финское продовольственное управление
siivutus, pilkkominen ja jauhaminen Нарезка, рубка и измельчение
Pitopalvelu Служба общественного питания /?
Noutopöydässä в буфете... за фуршетными столами
elintarvikehuoneisto - помещение под пищевое производство/… хотелось бы других вариантов :(
elintarvikke - продукты? пища? или то, и то подходит
Elintarvikealan toimija - этот тоймия сводит меня с ума. Понятно, что это тот, кто тоймии, но как по-русски? не работник, а организатор? руководитель? основатель?
Elintarvikelainsäädännön mukaan - В соответствии с законом о пищевых продуктах?
elintarvikevalvontaviranomaiseen отдел/орган? контроля пищевых продуктов?
Elintarvikelain mukaan Согласно Закону о продуктах питания?
Viimeinen käyttöpäivä Срок годности? последний день использования?

А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"!

Tulilintu 29-06-2020 21:56

Общий совет в отношении названий оф учреждений. Канцелярия правительства дает рекомендации по переводу

https://mot.kielikone.fi/mot/valter/netmot.exe

filolg 29-06-2020 22:07

Спасибо, но нашла только Ruokavirasto - Агентство продовольствия. Остальные слова не найдены, увы!

Tulilintu 29-06-2020 22:31

Не-не, не надо путать, это два разных глагола - jäädyttää ja jäähdyttää

Я не технолог пищевой промышленности и не хотелось лезть в эти дебри в связи с очень ранним подъемом.

Возможно, jäädyttää применяется там, где в результате процесса надо получить лед, типа мороженного, сорбетов и пр?

pitopalvelut кейтеринговые услуги


---
upd. уже убрано :)

Juzu 29-06-2020 22:51

Цитата:
Сообщение от filolg

А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"!

jäädyttäminen -просто замораживание, а Pakastaminen- способ замораживания, отвечаюший опред. условиям
Pakastettu elintarvike (pakaste) = elintarvike, joka on jäädytetty pakastamiseksi kutsutulla jäädytysmenetelmällä, jossa maksimaalinen kiteenmuodostus etenee elintarviketyypistä riippuen mahdollisimman nopeasti, ja jonka lopullinen lämpötila pidetään lämmön tasaantumisen jälkeen -18 ° C:ssa tai sitä kylmempänä elintarvikkeen kaikissa osissa, ja joka myydään tai luovutetaan pakastettuna (Pakasteasetus 818/2012).
https://www.ruokavirasto.fi/yrityks...n-pakastaminen/
при быстром замораживании в тканях продуктов образуются мелкие кристаллики льда( kiteenmuodostus), что благотворно сказывается на качестве, так как при этом происходит минимальное повреждение тканей продуктов

filolg 29-06-2020 22:57

Цитата:
Сообщение от Juzu
jäädyttäminen -просто замораживание, а Pakastaminen- способ замораживания, отвечаюший опред. условиям
Pakastettu elintarvike (pakaste) = elintarvike, joka on jäädytetty pakastamiseksi kutsutulla jäädytysmenetelmällä, jossa maksimaalinen kiteenmuodostus etenee elintarviketyypistä riippuen mahdollisimman nopeasti, ja jonka lopullinen lämpötila pidetään lämmön tasaantumisen jälkeen -18 ° C:ssa tai sitä kylmempänä elintarvikkeen kaikissa osissa, ja joka myydään tai luovutetaan pakastettuna (Pakasteasetus 818/2012).
https://www.ruokavirasto.fi/yrityks...n-pakastaminen/

Juzu, спасибо большое! Но как я понимаю, при переводе этих двух слов можно использовать только замораживание, т.к. по-русски разницы нет. Мне требуется просто перевод сделать, не раскрывая...
Pakastaminen tai jäädyttäminen ei tuhoa läheskään kaikkia elintarvikkeessa tai vedessä olevia haitallisia mikrobeja...

По-душка 29-06-2020 23:06

Цитата:
Сообщение от filolg
А если кто сможет объснить разницу между Pakastaminen tai jäädyttäminen - ваще герой! Т е разницу я понимаю, один продукт, другой вода, но по-русски то одинаково "замораживание"!

Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой.
Чё скажете?

Petter 29-06-2020 23:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой.
Чё скажете?

Неправильно.
Первая - заморозка, второе - охлаждение

https://finlex.fi/fi/laki/alkup/1994/19940165

По-душка 29-06-2020 23:14

Цитата:
Сообщение от Petter
Неправильно.
Первая - заморозка, второе - охлаждение

https://finlex.fi/fi/laki/alkup/1994/19940165

А чё неправильно? Я слово охлаждение вообще нигде не увидела.

Pauli 29-06-2020 23:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
Предлагаю Пакастаминен назвать шоковой заморозкой, а йääдыттäминен просто заморозкой.
Чё скажете?

jäädyttäminen- замораживание
pakastaminen-глубокое замораживание

filolg 29-06-2020 23:18

Спасибо всем! С этим разобрались общими усилиями... А с остальными фразами? :coquet:

abc 29-06-2020 23:22

Охлаждение уже совсем другое слово, - jäähdyttäminen.

По-душка 29-06-2020 23:25

Цитата:
Сообщение от Pauli
jäädyttäminen- замораживание
pakastaminen-глубокое замораживание

Я сначала тоже к глубокому замораживанию склонялась, но потом передумала.
Разница между pakastaminen и jäädyttäminen не в глубине замораживания, а в скорости.

Juzu 29-06-2020 23:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Предлагаю Pakastaminen назвать шоковой заморозкой, а jäädyttäminen просто заморозкой.
Чё скажете?

неправильно. Pakastaminen- быстрая заморозка
https://www.infrost.ru/tehnologii-h...vaya-zamorozka/

Juzu 29-06-2020 23:29

Цитата:
Сообщение от filolg
Juzu, спасибо большое! Но как я понимаю, при переводе этих двух слов можно использовать только замораживание, т.к. по-русски разницы нет. Мне требуется просто перевод сделать, не раскрывая...
Pakastaminen tai jäädyttäminen ei tuhoa läheskään kaikkia elintarvikkeessa tai vedessä olevia haitallisia mikrobeja...

Быстрое или постепенное замораживание не убивает.....
Elintarvikelaki - соответствующий российск. федеральный закон " о качестве и безопасности продуктов питания"

filolg 29-06-2020 23:40

Цитата:
Сообщение от Juzu
Быстрое или постепенное замораживание не убивает.....

Внесла именно так в свой перевод. Спасибо!

filolg 29-06-2020 23:44

Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija…

По-душка 29-06-2020 23:47

Цитата:
Сообщение от Juzu
неправильно. Pakastaminen- быстрая заморозка
https://www.infrost.ru/tehnologii-h...vaya-zamorozka/

Столько спецов по технологии заморозки, блин, развелось! И все кричат: неправильно!
В твоей ссылке быстрый и шоковый используются как синонимы. :)

Juzu 29-06-2020 23:48

Цитата:
Сообщение от filolg
Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija…

работник пищевой промышленности

filolg 29-06-2020 23:50

Ай-ай-ай! Девочки, не ссорьтесь! Эти заморозки не самое главное непонимание в/для перевода :)

Juzu 29-06-2020 23:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Столько спецов по технологии заморозки, блин, развелось! И все кричат: неправильно!
В твоей ссылке быстрый и шоковый используются как синонимы. :)

Прочитай внимательнее

filolg 29-06-2020 23:54

Цитата:
Сообщение от Juzu
работник пищевой промышленности

Нет, увы, работник в тексте как työntekijä, а этого надо назвать по другому, этот тот, кто занимается/организует.
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.
Elintarvikehuoneisto täytyy siivota… Как лучше перевести это помещение?

По-душка 29-06-2020 23:57

Цитата:
Сообщение от filolg
Поднимаю :)
Elintarvikealan toimija…

Тебе весь список огласить? :eek:

Ну, например, компания, занятая в продуктовой сфере.

Я так понимаю, сюда относятся компании пищевой промышленности, учреждения общественного питания, продуктовые магазины.

Pauli 29-06-2020 23:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я сначала тоже к глубокому замораживанию склонялась, но потом передумала.
Разница между пакастаминен и йääдыттäминен не в глубине замораживания, а в скорости.

Не надо меня разочаровывать,будь ласкова. Скорость приложится ,без неё никак,но называется это глубоким замораживаним.Не веришь мне,погугли .
А вот еще Подушечке "вопросик на засыпку".Неоспоримые факты имеются ,много в Сибири.Находят до сих пор вполне сохранившиеся туши мамонтов.Жил-был такой великан,не имел врагов,жил в своё удовольствие а потом он весь замерз,превратился в большую глыбу,у него даже трава свежескушанная в животе,и его мясо съедобно.Его со скоростью замораживали или так просто охладили потихонечку? :wisdom: :gy:

По-душка 30-06-2020 00:01

Цитата:
Сообщение от Juzu
Прочитай внимательнее

Я так и сделала. И еще я Википедию люблю на ночь читать. :D Хотя ей не стоит слепо верить. :)

"Шоковая заморозка отличается от обычной заморозки скоростью, которая в ЕС определяется как снижение температуры в центре продукта с +5° до −18° по Цельсию за 4 часа. Считается, что быстрая заморозка увеличивает количество зародышей кристаллов и таким образом влага, находящаяся внутри продуктов, распределяется на тем большее количество кристаллов, чем быстрее происходит заморозка".

"Шоковая заморозка широко применяется в пищевой промышленности для длительного хранения мяса, рыбы, овощей, ягод, готовых блюд."

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...%B7%D0%BA%D0%B0

filolg 30-06-2020 00:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тебе весь список огласить? :eek:

Ну, например, компания, занятая в продуктовой сфере.

Я так понимаю, сюда относятся компании пищевой промышленности, учреждения общественного питания, продуктовые магазины.

Дааааа!!!
Т е это неодушевленный предмет? Я по тексту поняла, что это человек.
Toimijan/työnantajan on varmistettava kustannuksellaan…
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että…
Я это тоже все понимаю, но мне надо сделать конкретный перевод на русский :(
И как всегда у меня на работе, готовность еще вчера, потому я тут и мучаю всех. Понятно, что никто особо вчитываться не будет, но сама не могу халтурить...

Juzu 30-06-2020 00:13

Цитата:
Сообщение от filolg
Нет, увы, работник в тексте как työntekijä, а этого надо назвать по другому, этот тот, кто занимается/организует.
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.
Elintarvikehuoneisto täytyy siivota… Как лучше перевести это помещение?

Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности
работник-это общее название, так же , как работники ж-д транспорта и т.д Руководитель организует

Juzu 30-06-2020 00:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я так и сделала. И еще я Википедию люблю на ночь читать. :D Хотя ей не стоит слепо верить. :)

"Шоковая заморозка отличается от обычной заморозки скоростью, которая в ЕС определяется как снижение температуры в центре продукта с +5° до −18° по Цельсию за 4 часа. Считается, что быстрая заморозка увеличивает количество зародышей кристаллов и таким образом влага, находящаяся внутри продуктов, распределяется на тем большее количество кристаллов, чем быстрее происходит заморозка".

"Шоковая заморозка широко применяется в пищевой промышленности для длительного хранения мяса, рыбы, овощей, ягод, готовых блюд."

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...%B7%D0%BA%D0%B0

1. В моей ссылке шоковая и быстрая -не синонимы. И в Вики тоже.

filolg 30-06-2020 00:25

Цитата:
Сообщение от Juzu
Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности

Это беру! :agree:

работник-это общее название, так же , как работники ж-д транспорта и т.д Руководитель организует

Работник пищевой промышленности должен обеспечить, чтобы все работники, которым требуется гигиенический паспорт по закону о пищевых продуктах , его имели.
Увы... Не нравится
Исходник: Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.

filolg 30-06-2020 00:27

[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности

Это беру! :agree:

Juzu 30-06-2020 00:32

Цитата:
Сообщение от filolg
[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности

Это беру! :agree:

Мы всё это когда-то переводили... правда По-душка? Вынуждена на этом закончить. :hej:

filolg 30-06-2020 00:40

Цитата:
Сообщение от Juzu
Мы всё это когда-то переводили... правда По-душка? Вынуждена на этом закончить. :hej:

Спасибо большое!
Да, я уверена, что я не первая, и не последняя, но задание получено, надо кумекать. Я не переводчик ни разу :(

Tasapuolinen 30-06-2020 09:51

Цитата:
Сообщение от filolg
[QUOTE=Juzu]Elintarvikehuoneisto -помещение предприятия пищевой промышленности

Это беру! :agree:

Это всегда называлось пищеблоком, даже в документах.

По-душка 30-06-2020 10:51

Цитата:
Сообщение от filolg
Дааааа!!!
Т е это неодушевленный предмет? Я по тексту поняла, что это человек.
Toimijan/työnantajan on varmistettava kustannuksellaan…
Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että…
Я это тоже все понимаю, но мне надо сделать конкретный перевод на русский :(
И как всегда у меня на работе, готовность еще вчера, потому я тут и мучаю всех. Понятно, что никто особо вчитываться не будет, но сама не могу халтурить...

Это как работодатель - в зависимости от ситуации может быть одушевленным или неодушевленным лицом. :)
Toimija - это ужасно противное слово, его перевод всегда зависит от контекста. Это может быть оператор, игрок, агент и пр.

Цитата:
Сообщение от filolg
Исходник: Elintarvikealan toimijan täytyy varmistaa, että hygieniapassi on kaikilla niillä työntekijöillä, joilta se elintarvikelain mukaan vaaditaan.


Вариант перевода:
Предприятие пищевой промышленности/общественного питания должно обеспечить наличие санитарно-гигиенических паспортов у всех работников, для которых наличие указанных паспортов предусмотрено Законом о пищевых продуктах.

filolg 30-06-2020 11:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Это как работодатель - в зависимости от ситуации может быть одушевленным или неодушевленным лицом. :)
Toimija - это ужасно противное слово, его перевод всегда зависит от контекста. Это может быть оператор, игрок, агент и пр.



Вариант перевода:
Предприятие пищевой промышленности/общественного питания должно обеспечить наличие санитарно-гигиенических паспортов у всех работников, для которых наличие указанных паспортов предусмотрено Законом о пищевых продуктах.

Спасибо!
Дааа, вчера добила все, кроме этого противного тоймия. По мне, он везде в тексте идет как человек, организующий этот самый пищеблок. "Он" должен "связаться с отделом контроля качества пищевых продуктов своего муниципалитета"...
Или вот: Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle…
Организатор предприятие пищевой промышленности должен уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности... Не нравится!

По-душка 30-06-2020 11:35

Цитата:
Сообщение от filolg
Спасибо!
Дааа, вчера добила все, кроме этого противного тоймия. По мне, он везде в тексте идет как человек, организующий этот самый пищеблок. "Он" должен "связаться с отделом контроля качества пищевых продуктов своего муниципалитета"...
Или вот: Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle…
Организатор предприятие пищевой промышленности должен уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности... Не нравится!


А так нравится?

Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle

Представитель пищеблока, подлежащего регистрации, должен уведомить орган продовольственного контроля о своей деятельности

filolg 30-06-2020 12:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
А так нравится?

Ilmoitettavan elintarvikehuoneiston toimijan tulee ilmoittaa toiminnasta elintarvikevalvontaviranomaiselle

Представитель пищеблока, подлежащего регистрации, должен уведомить орган продовольственного контроля о своей деятельности

Нравится! Спасибо!
Но уже отправила, переделав все фразы с тоймией этой несчастной . Здесь у меня : При основании предприятия пищевой промышленности (например, кафе, ресторан, продуктовый магазин), нужно уведомить орган по контролю пищевых продуктов о деятельности, по крайней мере, за 4 недели до начала работы.
Кое-где заменила работодателем...
Спасибо всем огромное, переводы делаю редко, потому без помощи вас, опытных переводчиков, ну никак не обойтись! :agree: :agree: :agree:

Juzu 30-06-2020 13:52

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Это всегда называлось пищеблоком, даже в документах.

Пищеблок-это где готовят еду, например , ресторан со всеми помещениями. А предприятие пищевой промышленности- это другое. Хлебозавод или мясокомбинат, сельхозпредприятия- производители зерна, рыбодобывающие предприятия и т.д. пищеблоком никак не назовёшь

Tasapuolinen 30-06-2020 15:22

Цитата:
Сообщение от Juzu
Пищеблок-это где готовят еду, например , ресторан со всеми помещениями. А предприятие пищевой промышленности- это другое. Хлебозавод или мясокомбинат, сельхозпредприятия- производители зерна, рыбодобывающие предприятия и т.д. пищеблоком никак не назовёшь

Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к elintarvikehuoneisto пищеблок близко......

Pauli 30-06-2020 18:52

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к елинтарвикехуонеисто пищеблок близко......

выбростьте вы это жуткое слово на свалку.Тяжелое,так сказать,наследие...
Пищеблок,Главпит,Общепит,Абырвалг,Г лаврыба,Главлит
Комбед,Главкость, Главбурение,..Дальше не хочу продолжать,но список длинный.Я умоляю! :gy:

Tasapuolinen 30-06-2020 19:20

Цитата:
Сообщение от Pauli
выбростьте вы это жуткое слово на свалку.Тяжелое,так сказать,наследие...
Пищеблок,Главпит,Общепит,Абырвалг,Г лаврыба,Главлит
Комбед,Главкость, Главбурение,..Дальше не хочу продолжать,но список длинный.Я умоляю! :gy:


Я по возрасту, даже Маркса помню....и анекдот про него: " бороду то я сбрею......а умище то умище куда дену?"
ПС. Вы-то все эти слова( некоторые не слышал), тоже видимо не из Гугля взяли?


Часовой пояс GMT +3, время: 16:59.