Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Pauli 30-06-2020 19:38

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Я по возрасту, даже Маркса помню....и анекдот про него: " бороду то я сбрею......а умище то умище куда дену?"
ПС. Вы-то все эти слова( некоторые не слышал), тоже видимо не из Гугля взяли?

я вырос среди этих слов,хотя,надо отдать должное тем временам,когда сформировался,эти слова всё же уходили.Такие сокращенные сильно ввели еще до меня,это были комиссары,которые их взяли в обращение,настоящие пассионарии,я даже их понимаю,почему они так делали.Они спешили совершить великое,и через слова пeрескакивали :gy:

ptzmies 30-06-2020 20:18

Цитата:
Сообщение от Pauli
я вырос среди этих слов,хотя,надо отдать должное тем временам,когда сформировался,эти слова всё же уходили.Такие сокращенные сильно ввели еще до меня,это были комиссары,которые их взяли в обращение,настоящие пассионарии,я даже их понимаю,почему они так делали.Они спешили совершить великое,и через слова пeрескакивали :gy:

Комбед -Kela&Sose. :D

Juzu 30-06-2020 20:53

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Предприятие пищевой промышленности, я пищеблоком не называл, а к elintarvikehuoneisto пищеблок близко......


Elintarvikeyrityksellä tarkoitetaan yritystä, jonka toiminta liittyy mihin tahansa elintarvikkeiden tuotannon, jalostuksen ja jakelun eri vaiheisiin. Elintarvikeyrityksen toimintaan tarvitaan yleensä jokin fyysinen sijaintipaikka. Tällaista sijaintipaikkaa kutsutaan lainsäädännössä nimellä elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneisto on mikä tahansa rakennus tai huoneisto tai niiden osa tai muu ulko- tai sisätila, jossa myytäväksi tai muuten luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai muutoin käsitellään. Myös elintarvikkeiden verkkokauppa on elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneistolla ei kuitenkaan tarkoiteta alkutuotantopaikkaa.
пищеблок

Кухня и столовая на предприятии, в учреждении, в воинской части и т.п.
◘ Многие из них [советизмов-аббревиатур] своим статусом реалий обязаны именно своей сложносокращенной форме. Таковы, например, пищеблок, санузел... Влахов, Флорин, 159
Толковый словарь языка Совдепии.-
Блок — [block, model unit] – часть системы, рассматриваемая самостоятельно. Вся экономика может моделироваться как сложная система взаимосвязанных блоков: промышленности, сельского хозяйства, сферы потребления и т.д. Завод – тоже система блоков:… …
Экономико-математический словарь
Вы в армии служили? В каких документах упоминался " пищеблок"? Что-то не припомню, чтобы ресторан называли так, а вот столовую в больнице-да.

Tasapuolinen 30-06-2020 21:23

[QUOTE=Juzu]Elintarvikeyrityksellä tarkoitetaan yritystä, jonka toiminta liittyy mihin tahansa elintarvikkeiden tuotannon, jalostuksen ja jakelun eri vaiheisiin. Elintarvikeyrityksen toimintaan tarvitaan yleensä jokin fyysinen sijaintipaikka. Tällaista sijaintipaikkaa kutsutaan lainsäädännössä nimellä elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneisto on mikä tahansa rakennus tai huoneisto tai niiden osa tai muu ulko- tai sisätila, jossa myytäväksi tai muuten luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai muutoin käsitellään. Myös elintarvikkeiden verkkokauppa on elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneistolla ei kuitenkaan tarkoiteta alkutuotantopaikkaa.
А как же производители зерна?

filolg 30-06-2020 22:05

Нет, на пищеблок я свой текст не переделывала, взяла вариант Juzu "помещение предприятия пищевой промышленности". Лично для меня пищеблок это в больнице, чаще конечно употреблялось просто "кухня". Текст был образец экзамена на получение гигиенического паспорта, добавила еще По-душкин "санитарно-гигиенический".
Конечно, самые большие думы были с тоймия, но выкрутилась...
Спасибо!

Pauli 30-06-2020 22:39

Цитата:
Сообщение от Juzu
Елинтарвикеыритыкселлä таркоитетаан ыритыстä, ёнка тоиминта лииттыы михин таханса елинтарвиккеиден туотаннон, ялостуксен я якелун ери ваихеисиин. Елинтарвикеыритыксен тоиминтаан тарвитаан ылеенсä ёкин фыысинен сияинтипаикка. Тäллаиста сияинтипаиккаа кутсутаан лаинсääдäннöссä нимеллä елинтарвикехуонеисто. Елинтарвикехуонеисто он микä таханса ракеннус таи хуонеисто таи нииден оса таи муу улко- таи сисäтила, ёсса мыытäвäкси таи муутен луовутеттавакси таркоитеттуя елинтарвиккеита валмистетаан, сäилытетääн, кулэтетаан, пидетääн каупан, тарёиллаан таи муутоин кäсителлääн. Мыöс елинтарвиккеиден верккокауппа он елинтарвикехуонеисто. Елинтарвикехуонеистолла еи куитенкаан таркоитета алкутуотантопаиккаа.
пищеблок

Кухня и столовая на предприятии, в учреждении, в воинской части и т.п.
◘ Многие из них [советизмов-аббревиатур] своим статусом реалий обязаны именно своей сложносокращенной форме. Таковы, например, пищеблок, санузел... Влахов, Флорин, 159
Толковый словарь языка Совдепии.-
Блок — [block, model unit] – часть системы, рассматриваемая самостоятельно. Вся экономика может моделироваться как сложная система взаимосвязанных блоков: промышленности, сельского хозяйства, сферы потребления и т.д. Завод – тоже система блоков:… …
Экономико-математический словарь
Вы в армии служили? В каких документах упоминался " пищеблок"? Что-то не припомню, чтобы ресторан называли так, а вот столовую в больнице-да.

хорошо ,очень точно :толковый язык словаря Совдепии.
Я в Красной Армии служил,не было там пищеблока.Почему-то кажется,что это из ранней Совдепии,например,из коммуны.Были такие,сразу после победы революции ,еще до колхозов,100 лет лет тому назад. :gy: :gy:

Juzu 30-06-2020 23:00

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
[QUOTE=Juzu]Elintarvikeyrityksellä tarkoitetaan yritystä, jonka toiminta liittyy mihin tahansa elintarvikkeiden tuotannon, jalostuksen ja jakelun eri vaiheisiin. Elintarvikeyrityksen toimintaan tarvitaan yleensä jokin fyysinen sijaintipaikka. Tällaista sijaintipaikkaa kutsutaan lainsäädännössä nimellä elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneisto on mikä tahansa rakennus tai huoneisto tai niiden osa tai muu ulko- tai sisätila, jossa myytäväksi tai muuten luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai muutoin käsitellään. Myös elintarvikkeiden verkkokauppa on elintarvikehuoneisto. Elintarvikehuoneistolla ei kuitenkaan tarkoiteta alkutuotantopaikkaa.
А как же производители зерна?

Помещения производителей зерна и прочего сырья для пищевой промышленности не являются "Elintarvikehuoneisto",потому что санитарно-гигиенические требования к их деятельности отличаются от группы предприятий "Elintarvikehuoneisto", но их предприятия - alkutuotantopaikka-являются предприятиями пищевой промышленности.

Tasapuolinen 30-06-2020 23:19

Цитата:
Сообщение от Pauli
хорошо ,очень точно :толковый язык словаря Совдепии.
Я в Красной Армии служил,не было там пищеблока.Почему-то кажется,что это из ранней Совдепии,например,из коммуны.Были такие,сразу после победы революции ,еще до колхозов,100 лет лет тому назад. :gy: :gy:


Мы тут дойдем до того, что и Яндекс Троцкий изобрел 🤣.

ptzmies 30-06-2020 23:33

Цитата:
Сообщение от Pauli
хорошо ,очень точно :толковый язык словаря Совдепии.
Я в Красной Армии служил,не было там пищеблока.Почему-то кажется,что это из ранней Совдепии,например,из коммуны.Были такие,сразу после победы революции ,еще до колхозов,100 лет лет тому назад. :gy: :gy:

Что, ни разу не видел алюминиевых баков с корявой надписью "Пищеблок"?

Pauli 01-07-2020 07:47

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Что, ни разу не видел алюминиевых баков с корявой надписью "Пищеблок"?

Видел где-то,это точно,может,в фильме "12 стульев",там в богадельне?
А в Красной Армии ,помню,была другая надпись на бочке на прицепе,написано было "Квас".Кваса в той бочке не было давно,а развозили в ней воду.Такие бочки появлялись в городах с началаом лета.А ту,которая у нас была,скоммуниздили когда-то в городе Новгороде и забыли вернуть и потом оприходовали. :gy:

По-душка 01-07-2020 10:25

Цитата:
Сообщение от filolg
Нет, на пищеблок я свой текст не переделывала, взяла вариант Juzu "помещение предприятия пищевой промышленности". Лично для меня пищеблок это в больнице, чаще конечно употреблялось просто "кухня". Текст был образец экзамена на получение гигиенического паспорта, добавила еще По-душкин "санитарно-гигиенический".
Конечно, самые большие думы были с тоймия, но выкрутилась...
Спасибо!

Помещение предприятия пищевой промышленности - очень неудачный вариант.
Ты детские сады, школы, продуктовые магазины, больницы, рестораны тоже назовешь предприятиями пищевой промышленности?

У меня, кстати, дочка работает elintarviketarkastajanа Helsingin kaupungissa. Ходит с проверками по всем этим местам. Приходит на объект, надевает белый халат и давай в холодильниках температуру измерять. :D

Juzu 01-07-2020 11:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Помещение предприятия пищевой промышленности - очень неудачный вариант.
Ты детские сады, школы, продуктовые магазины, больницы, рестораны тоже назовешь предприятиями пищевой промышленности?

У меня, кстати, дочка работает elintarviketarkastajanа Helsingin kaupungissa. Ходит с проверками по всем этим местам. Приходит на объект, надевает белый халат и давай в холодильниках температуру измерять. :D

Дочка твоя в д. садах, школах, больницах измеряет температуру в холодильниках, где хранятся пищевые продукты, т.е. на кухне , в кафетерии и т.д. ( не в морге же). Если я, к примеру, владею фирмой " Финская плюшка" и желаю расширить поле деятельности, могу взять в аренду помещение в больнице или на стадионе, или ещё где-то, то это помещение я должна зарегистрировать как Elintarvikehuoneisto.
Вот о Хельсинки. Наверное, пригодится и другим для общего развития.
https://www.hel.fi/palvelukeskus/fi/Ateriapalvelut/

Добрый кактус 04-07-2020 17:03

Народ, прошу помощи. Как правильно перевести на финский фразу,» Тут без вариантов ,или есть нечем или нечего».
Это касаемо зубов.

Pauli 04-07-2020 18:38

Цитата:
Сообщение от старыйрусский
Народ, прошу помощи. Как правильно перевести на финский фразу,» Тут без вариантов ,или есть нечем или нечего».
Это касаемо зубов.

ei ole millä purra tai ei ole purtavaa,ei muita vaihtoehtoja

Добрый кактус 04-07-2020 19:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
ei ole millä purra tai ei ole purtavaa,ei muita vaihtoehtoja

Спасибо.

filolg 08-07-2020 12:53

Elintarviketietoasetus
Увы, вынуждена снова просить помощи...
Как бы состряпать лучший перевод, аналогичный российским понятиям. Перерыла много, ничего не нравится. Руководство/регулирование продуктовой информации/знаний...

Elska 08-07-2020 13:35

Интересно всё же это вечное изучение языка!
Сестра вчера спрашивает:"Что значит palli?"
Ответила, ессно, единственный мне знакомый перевод... :D
Говорит, что по смыслу совсем не подходит.
Стали искать.
Оказывается у табуретки помимо jakkara есть и другое название.
"А то, - говорит, - я удивилась, когда спросили в объявлении о продаже стола входят ли в комплект эти самые pallit?" :D

gorodok 08-07-2020 13:46

Цитата:
Сообщение от filolg
Elintarviketietoasetus
Увы, вынуждена снова просить помощи...
Как бы состряпать лучший перевод, аналогичный российским понятиям. Перерыла много, ничего не нравится. Руководство/регулирование продуктовой информации/знаний...

Закон/свод законов/сборник постановлений о предоставлении потребителям информации о пищевой продукции.
Что-нибудь в этом роде?

filolg 08-07-2020 13:52

Цитата:
Сообщение от gorodok
Закон/свод законов/сборник постановлений о предоставлении потребителям информации о пищевой продукции.
Что-нибудь в этом роде?

Да, в этом, спасибо!
Я пытаюсь искать российский аналог этому руководству, вдруг есть конкретное название.

filolg 08-07-2020 14:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
Помещение предприятия пищевой промышленности - очень неудачный вариант.
Ты детские сады, школы, продуктовые магазины, больницы, рестораны тоже назовешь предприятиями пищевой промышленности?

У меня, кстати, дочка работает elintarviketarkastajanа Helsingin kaupungissa. Ходит с проверками по всем этим местам. Приходит на объект, надевает белый халат и давай в холодильниках температуру измерять. :D

Только увидела продолжение разговора.
У меня речь о заводе, производящем продукты, так что пусть так как есть. Замечаний все равно никто никогда не делал, тока совесть моя неуемная...

vaisan 10-07-2020 22:33

Интересует как выразить соболезнование/сочувствие/ человеку по поводу
а) его болезни/заболевания
б) болезни/заболевания его родственника
Боюсь, что не подходит otan osaa, osanotto* - я понял так, что это употребляется только в случае смерти.

пример:
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги - ?
Мои соболезнования по поводу смерти твоей супруги - Otan osa /osanottoni/ puolisosi kuoleman johdosta.

ptzmies 10-07-2020 22:36

Цитата:
Сообщение от vaisan
Интересует как выразить соболезнование/сочувствие/ человеку по поводу
а) его болезни/заболевания
б) болезни/заболевания его родственника
Боюсь, что не подходит otan osaa, osanotto* - я понял так, что это употребляется только в случае смерти.

пример:
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги - ?
Мои соболезнования по поводу смерти твоей супруги - Otan osa /osanottoni/ puolisosi kuoleman johdosta.

Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги?

С ума сойти. Это где так принято?

Olka 10-07-2020 22:52

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги?

С ума сойти. Это где так принято?


Нигде, я думаю. Обычно, услышав о болезни супруги знакомого говорят: ikävä kuulla / onpa harmillista, toivottavasti hän paranee pian... и подобное.

vaisan 10-07-2020 22:53

Цитата:
Сообщение от ptzmies
Мои соболезнования по поводу болезни твоей супруги?

С ума сойти. Это где так принято?

А у Вас как принято? Поделитесь.

А по поводу вопроса - есть что сказать?

ptzmies 10-07-2020 23:40

Цитата:
Сообщение от vaisan
А у Вас как принято? Поделитесь.

А по поводу вопроса - есть что сказать?

У нас не принято приносить соболезнования здравствующим.

А по вопросу - toivottavasti hän paranee pian. Именно скоро,
ибо факт самого выздоровления под сомнение не ставится.

Petter 25-07-2020 20:09

Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?

Pauli 25-07-2020 20:48

Цитата:
Сообщение от Petter
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?

с таким вопросом тебе надобно к Вайсану,но пока его нет на месте,так может,подойдут kusipää,ääliö,dorka?
вы не о@уели - oletteko dorkа? :gy:

Petter 25-07-2020 21:06

Цитата:
Сообщение от Pauli
с таким вопросом тебе надобно к Вайсану,но пока его нет на месте,так может,подойдут kusipää,ääliö,dorka?
вы не о@уели - oletteko dorkа? :gy:

А dorka это чиво такое?

vaisan 25-07-2020 21:11

Цитата:
Сообщение от Petter
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?

Если заменить на "обалдел, рехнулся или взбесился", то, наверное,
Hän on seonnut /seota/
Hän on vitun hullu

vaisan 25-07-2020 21:15

Цитата:
Сообщение от Petter
А dorka это чиво такое?

из сленга
http://rusfin.org/Default.aspx?sear...orka&type=adj_K

Petter 25-07-2020 22:02

Цитата:
Сообщение от vaisan
Если заменить на "обалдел, рехнулся или взбесился", то, наверное,
Hän on seonnut /seota/
Hän on vitun hullu

Спасибо, хотя сами видите, смысл другой.

Pauli 25-07-2020 22:08

Цитата:
Сообщение от Petter
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?

сидя в бане на полке,с веником,еще раз поразмыслил и пришел-таки к выводу,что хорошо подходит mulkku.
он о@уел - hän on mulkku
вы не о@уели? - oletteko ihan oikeasti mulkku? :gy:

Olka 25-07-2020 22:13

Цитата:
Сообщение от Petter
Друзья, вот по русски про человека, который делает что то за гранью, говорят: он о@уел.
А как это по фински сказать?
И вопрос тоже: "вы не о@уели?" Как перевести?


Зависит от контекста, как всегда, но можно сказать по-разному:
Ootko vitun seonnut? Oletko vitun hullu/ääliö?

Kai Westerlund 26-07-2020 01:06

Встретил необычное слово в заголовке статьи в Илтасаномат:

"Koronavirus mutatoitui jopa kymmenen kertaa entistä tartuttavammaksi..."


* перевод не нужен, и так понятно о чем речь :)

Рикошет 26-07-2020 12:36

А как перевести кукси-мукси? Я хочу кукси-мукси с тобой, хочу кукснуть тебя :lol:
Про vittu не надо :gy: .

Elska 26-07-2020 15:09

Цитата:
Сообщение от Olka
Зависит от контекста, как всегда, но можно сказать по-разному:
Ootko vitun seonnut? Oletko vitun hullu/ääliö?
Согласна с этим переводом и не согласна с "он о@уел - hän on mulkku", т.к. это на мой взгляд даёт отрицательную характеристику человеку (гад, короче :D )
А говоря "он о@уел" мы имеем в виду только, что он сделал что-то на наш взгляд из ряда вон выходящее.

Сегодня на Юле интересная статья о переводчике:
Outo sana turkulaisessa bussissa sai nuoren skotin syttymään suomen kiellelle – nyt David Hackston kääntää Suomea maailmankartalle
Небольшая выдержка оотуда:

"Kaikki kääntyy paitsi putkiremontti
– Kävin tämän perisuomalaisen ilmiön läpi viime kesänä. Se on yhdistävä kokemus, mutta toivottavasti vain kerran elämässä.

Kun Hackston soitti äidilleen Britanniaan, hän huomasi, että oli vaikea löytää englanninkielisiä termejä sellaisille sanoille kuin “linjasaneeraus” tai “sukitus”.

Harva tietää, mitä ne tarkoittavat edes suomeksi." :D

Olka 26-07-2020 22:05

Спасибо Элска, интересно :)
А я не раз сталкивалась с тем, как трудно объяснить финнам почему в России повсеместно отключают горячую воду летом :gy:

ptzmies 26-07-2020 22:33

Цитата:
Сообщение от Рикошет
А как перевести кукси-мукси? Я хочу кукси-мукси с тобой, хочу кукснуть тебя :lol:
Про vittu не надо :gy: .

Тут зависит от того, мужчине или женщине ты предлагаешь. Тебе кого? Хотя, если про витту не надо....

:lol: :lol: :lol:

Elska 01-08-2020 20:36

Наткнулась в одной книге на выражение Blue wall of silence
Пыталась посмотреть, какой же синоним на русском будет.
Вики предлагает просто прямой перевод Синяя стена молчания
Но ведь должно же быть какое-то "наше" выражение о том, когда все знают, но молчат.

Tulilintu 01-08-2020 20:39

Круговая порука?

Olka 01-08-2020 20:46

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Круговая порука?


Именно. Это понятие изначально относится к круговой поруке среди полицейских, поэтому и называется «синей» по цвету униформы.
Любопытное совпадение, как раз сегодня дочитала детектив Кристины Олссон, в котором упоминалась эта круговая порука, принятая особенно у американских полицейских.

Elska 01-08-2020 20:47

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Круговая порука?
Ну да, скорее всего она.
Но с другой стороны:
"Кругова́я пору́ка — групповая солидарная ответственность. Заключается в том, что вся группа людей отвечает по нарушенным обязательствам одного из них."
Т.е. в круговой поруке, люди как бы заранее "подписываются" об ответственности.
В полиции, когда образуется вдруг группа "нечестных полицейских", то под круговую поруку попадают те, кто участвует в этой группе.
А те, кто знает об их существовании, но молчат, они вроде как не связаны этой самой круговой порукой.

Хотя да, можно рассудить и так, что внутри криминальной группировки у них своя круговая порука, а общая круговая заключается в том, что нечестные полицейские нарушили обязательства, относящиеся именно к чести мундира.

vaisan 06-08-2020 12:22

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Круговая порука?

А как же по-фински? Так никто и не сказал.

Elska 06-08-2020 12:58

Цитата:
Сообщение от vaisan
А как же по-фински? Так никто и не сказал.
Может Hiljaisuuden koodi?
Теперь мне кажется, что и к моему вопросу больше подойдёт Кодекс молчания среди подразделения.
А круговая порука - это уже среди группировки.

puppetman79 07-08-2020 14:30

подскажите, как по фински будет называться стопор поршня - инструмент, который применяют при ремонте например бензопил. маленькая пластиковая приспособа. в России продаются везде. тут же не могу найти.

Elska 08-08-2020 18:37

Читала сегодня статью:
Asukkaat ilmoittivat kylän myytäväksi 1990-luvulla, mutta nyt kaikki haluavat Norjan Pikku-Suomeen
Оттуда был посыл на предыдущую статью:
Norjan Itä-Ruijassa 150 vuotta eläneen suomalaiskylän valtit: Sisu, tshatka ja Jäämeren lohi
Что это за слово tshatka?

Dinozavr 08-08-2020 18:47

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Elska
Читала сегодня статью:
Asukkaat ilmoittivat kylän myytäväksi 1990-luvulla, mutta nyt kaikki haluavat Norjan Pikku-Suomeen
Оттуда был посыл на предыдущую статью:
Norjan Itä-Ruijassa 150 vuotta eläneen suomalaiskylän valtit: Sisu, tshatka ja Jäämeren lohi
Что это за слово tshatka?


По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.

Elska 08-08-2020 19:59

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.
:hb:

ptzmies 09-08-2020 00:35

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.

Там смешная история была. Случайно отпечатали этикетки длиннее, чем надо, и первые три буквы накрылись. Осталась chatka от Камчатки. Он тогда на экспорт шел, иностранцы чатку и схавали вместе с крабами. Виновных расстреляли, а чатка живет.

По-душка 09-08-2020 10:17

Цитата:
Сообщение от puppetman79
подскажите, как по фински будет называться стопор поршня - инструмент, который применяют при ремонте например бензопил. маленькая пластиковая приспособа. в России продаются везде. тут же не могу найти.

Варианты:
- männän lukitustyökalu
- männän stoppari
- männän pidätintappi

Petter 09-08-2020 10:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
Варианты:
- männän lukitustyökalu
- männän stoppari
- männän pidätintappi


Скорее всего männänrengaspuristin

По-душка 09-08-2020 11:06

Цитата:
Сообщение от Petter
Скорее всего männänrengaspuristin

Я ничего не понимаю в технике, но männänrengaspuristin - это зажимной хомут поршня. Стопор и зажимной хомут - это одно и тоже?

Petter 09-08-2020 11:18

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я ничего не понимаю в технике, но männänrengaspuristin - это зажимной хомут поршня. Стопор и зажимной хомут - это одно и тоже?

Я так понял, автору нужно зажать поршневое кольцо, что бы вставить поршень в цилиндр. Вот этот пуристин подходит.

Juzu 09-08-2020 18:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Варианты:
.........
- männän pidätintappi


männän pidätintappi

https://sawzillaparts.com/stihl-pis...-0000-893-5903/
https://www.youtube.com/watch?v=J6WwL2EpiF8

Juzu 10-08-2020 08:32

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
По всей вероятности это краб = чатка (камчатский краб) = tsatka = taskurapu.

Не совсем так. Kамчатский краб -это kuningasrapu. А сhatka- варёные ноги этого краба.

"Punainen kuningasrapu on Pohjoisen Jäämeren asukas ja Euroopan puoleisilla vesillä uusi tulokas. Suomalaisille se on tuttu jo 1940-luvun lopulta – ensimmäisten sodan jälkeen Neuvostoliitosta Suomeen tuotujen elintarvikkeiden joukossa oli luksustuotteina rapusäilykkeitä. Kallimmat Chatka-nimiset olivat kauniita ravun jalkalihan palasia ja paljon halvemmat Ako-nimiset purkit sisälsivät rikkinäistä lihaa, jossa oli säännöllisempiä palasia vain sattumalta. Mutta hyvältä molemmat maistuivat, suretti vain, että koulupojan viikkorahasta kului liian iso osa, jos sellaisen purkin joskus osti.

Nuo Chatka- ja Ako-purkit sisälsivät etiketin mukaan Kamchatkan niemimaan vesistä eli Beringin merestä pyydettyä kuningasrapua. Purkit hävisivät sittemmin kauppojen hyllyiltä...."

http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/t.html

Elska 18-08-2020 02:34

Спасибо KiDrу, дал работу мозгам. :)
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем. :hej:
Так ведь?

фитюлька 18-08-2020 11:21

подскажите, пожалуйста, как по-фински переводится глагол - дозвониться, выражение - .. "не могу дозвониться и заказать время" .., на английский переводит гугл без проблемно, а на финский не получается донести мысль..., спасибо!

Olka 18-08-2020 11:35

Цитата:
Сообщение от Elska
Спасибо КиДру, дал работу мозгам. :)
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем. :хей:
Так ведь?


Мне попадались выражения "смотреть/любоваться на закат", но про провожать не слышала.

Olka 18-08-2020 11:37

Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста, как по-фински переводится глагол - дозвониться, выражение - .. "не могу дозвониться и заказать время" .., на английский переводит гугл без проблемно, а на финский не получается донести мысль..., спасибо!


En saa kiinni / en pääse läpi

abc 18-08-2020 14:34

Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста, как по-фински переводится глагол - дозвониться, выражение - .. "не могу дозвониться и заказать время" .., на английский переводит гугл без проблемно, а на финский не получается донести мысль..., спасибо!


можно так,
kukaan ei vastaa puhelimeen, ну а дальше "сама, сама" еx tempore.)


Часовой пояс GMT +3, время: 17:03.