Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Vavilen 18-08-2020 14:48

Цитата:
Сообщение от abc
можно так,
kukaan ei vastaa puhelimeen, ну а дальше "сама, сама" еx tempore.)

Можно вообше промычать,типа,нет связи ,но в соответствии с финском менталитетом правильней будет,как юзер Ольга написала.
Так финны чаше всего отвечают на такую мысль.
Цитата:
En saa kiinni(не могу дозвониться)

фитюлька 18-08-2020 15:35

ребята.., спасибо всем! :hb:

Fotina 18-08-2020 19:05

Цитата:
Сообщение от Olka
Ен саа киинни / ен пääсе лäпи


Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu.

Vavilen 18-08-2020 19:49

Цитата:
Сообщение от Fotina
Я бы сказала ен тавоиттанут или еи тавоитетту.

Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.

Juzu 18-08-2020 20:30

Цитата:
Сообщение от Vavilen
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.


en päässyt varaamaan aikaa puhelimitse

Juzu 18-08-2020 21:08

Цитата:
Сообщение от Elska
Спасибо KiDrу, дал работу мозгам. :)
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем. :hej:
Так ведь?


ЗАКАТ — Заход за горизонт (о небесных светилах, преим. о солнце). || время захода солнца за горизонт. 2. Панорама огненнокрасного освещения вечернего неба лучами заходящего солнца …
Обычно поэтически: встречать рассветы и провожать закаты, непосредственно о движении солнца. Приходящего встречаем, а уходящего провожаем. Но, если имеется в виду закат- освещение вечернего неба лучами заходящего солнца, то можно сказать, что он встречал закат, поскольку это явление длится какое-то время, и KiDr присутствовал при его начале. Хотя я сказала бы, как Олка, что съезжу, полюбуюсь на закат.

фитюлька 18-08-2020 22:53

спасибо всем за еще озвученные варианты глагола дозвониться по-фински!

Fotina 19-08-2020 18:54

Цитата:
Сообщение от Vavilen
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.


Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа.

Elska 19-08-2020 19:30

Подскажите, пожалуйста, как описать вот такую проблему.
Когда ключом открываю дверь, то собачка прячется и назад не выходит, т.е. дверь остаётся открытой.
Это у нас уличный "загон" для великов и вот там такая дверь.
Я пару раз поковырялась, поковырялась, потом пару раз заметила, что дверь просто открыта, только задвинута, и стала ставить велик в подвал.
Но вот в тоймисто хочу сходить и попросить отремонтировать.
Только вот как сказать про эту собачку не соображу.

Tulilintu 19-08-2020 19:36

lukon telki jää lukkorungon sisään jumiin

Elska 19-08-2020 19:48

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
lukon telki jää lukkorungon sisään jumiin
Большое спасибо. :hb:

Juzu 19-08-2020 20:54

Цитата:
Сообщение от Fotina
Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа.

Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta".
Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu

abc 25-09-2020 18:40

Цитата:
Сообщение от Juzu
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta".
Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu


Juzu,
теоретик, молодчина. Позора у всех было, когда тебе говорят, а ты не понимаешь нифига.
Об этом никто не скажет.
Cлова первые сложные учил по карточкам, с одной стороны на русском, на другой по фински.
Начальный запас слов, не я придумал, брат двоюродный подсказал, работает.

~aurinko~ 26-09-2020 01:31

Зато когда люди начинают говорить по-фински, то начинается веселье. Ходят в магазин за камнями и ёжиками. Говорят, что едут на kuusijärvi и боятся, что скажут название озера некультурно. Хотя, там столько людей...

Fotina 26-09-2020 17:34

Цитата:
Сообщение от Juzu
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю тавоиттаа- саада ыхтеыс йкх; саада виестинсä перилле йклле; саада итселлеен йкн хуомио. Тавоитин*хäнет васта вииме тингасса. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Олен ыриттäныт*тавоиттаа*синуа пухелимитсе , мутта ен саа ыхтеыттä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Кымменистä соиттоыритыксистä хуолиматта минä еи оллут пääссыт вараамаан (лääкäрин)аян (тервеыс... )асемалта".
Ваш вариант -"Я бы сказала ен тавоиттанут или еи тавоитетту." Вы можете дополнить? ен тавоиттанут (кого?) или (кто?) еи тавоитетту


Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta.
Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut.

Juzu 26-09-2020 21:51

Цитата:
Сообщение от Fotina
Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta.
Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut.

Цель- получить время, а не связаться с кем-то. И В Ваших предложениях слова-финские, а язык - нет.
Немного сокращу , чтобы было понятнее Ваше утверждение. " Moneen kertaan olen ottanut yhteyttä puhelimitse johonkin mutta en ole ketään tavoittanut. Получается: Много раз связывалась по телефону ( контактировала) с кем-то, но ни с кем не связалась.

vaisan 30-09-2020 22:31

Кто-нибудь знает, как перевести эту поговорку
Ei ole eilisen teeren poikia [= ei ole aivan kokematon]
Что она означает?

Dinozavr 30-09-2020 22:38

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто-нибудь знает, как перевести эту поговорку
Ei ole eilisen teeren poikia [= ei ole aivan kokematon]
Что она означает?


Означает, что это не только, что оперившийся/вылупившийся птенец, а уже много повидавший на своём веку

Teeri это тетерев, но можно так же сказать и о слепом котёнке. :)
Ei ole eilisen kissan poikia.

vaisan 30-09-2020 22:52

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Означает, что это не только, что оперившийся/вылупившийся птенец, а уже много повидавший на своём веку

Teeri это тетерев, но можно так же сказать и о слепом котёнке. :)
Ei ole eilisen kissan poikia

Т.е. - "не слепой котёнок" или "не глупый птенец" будет правильный перевод?

Dinozavr 30-09-2020 22:56

Цитата:
Сообщение от vaisan
Т.е. - "не слепой котёнок" или "не глупый птенец" будет правильный перевод?


Можно и так, но пройти огонь, воду и медные трубы лучше выглядит. :) ИМХО

А если ближе именно к значению, то это не желторотый птенец или сопливый мальчишка, а...

Выбирайте. :)

Olka 01-10-2020 10:48

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
А если ближе именно к значению, то это не желторотый птенец или сопливый мальчишка, а...

Выбирайте. :)


Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.

Elska 01-10-2020 14:04

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.
Я бы даже это на первое место поставила, а не добавила.

Juzu 01-10-2020 20:05

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.

Eilisen teeren poika
Jos joku ei ole eilisen teeren poika, niin se tarkoittaa, että hänellä on ikää, kokemusta ja tietoa. Sanonta merkitsee yksinkertaisesti sitä, ettei ole äskettäin syntynyt. Se, että sanonnassa on teeri, on sattumaa. Siinä voisi olla mikä tahansa eläin, mutta nyt se on vakiintunut tähän muotoon.

https://www.studio55.fi/vapaalla/ar...57852#gs.hljeq7

фитюлька 12-10-2020 13:36

подскажите, пожалуйста - Heinaro Ninni где тут фамилия, а где имя? Спасибо!

Olka 12-10-2020 13:50

Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста - Хеинаро Нинни где тут фамилия, а где имя? Спасибо!


Нинни - женское имя.

Dinozavr 12-10-2020 13:54

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста - Heinaro Ninni где тут фамилия, а где имя? Спасибо!


Фамилия Heinaro.
Имя Ninni

P.S. Ninni. Так зовут дитя-невидимку из мууми троллей. :) Ninni, näkymätön lapsi.

фитюлька 12-10-2020 14:19

Благодарю...!!! :agree:

Olka :hb:
Dinozavr :hb:

фитюлька 15-10-2020 12:25

подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо!

neiti и nuorukainen ?

Juzu 15-10-2020 20:21

Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо!

neiti и nuorukainen ?


Tyttö ja poika
Suomalaisen Lääkäriseura Duodecimin konsensuslausuman mukaan nuoruusikä ajoitetaan yleisesti ikävuosiin 13–22[1]:......
Nuorisolaissa nuorella tarkoitetaan jokaista alle 29-vuotiasta

https://fi.wikipedia.org/wiki/Nuoruus
Turun yliopiston sukupuolentutkimuksen professorin Marianne Liljeströmin mielestä neiti ja rouva ovat kuitenkin pääosin menettäneet alkuperäisen yhteiskunnallisen merkityksensä jo kauan sitten....
https://www.kaleva.fi/vanhanaikaine...a-hamme/1885781
Nuorukainen: palaamassa sukupuolesta riippumattomaksi sanaksi
http://www.jkorpela.fi/sana/nuorukainen.html

фитюлька 15-10-2020 21:14

в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?

Juzu 15-10-2020 21:38

Цитата:
Сообщение от фитюлька
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?

nuorukainen- может быть и девушка. neiti - это определение статуса. Как miss в английском. У тебя главные мысли:1) чёткое определение гендерной принадлежности ; 2) молодой возраст. " neiti и nuorukainen" напоминает больше по смыслу: барышня и юный свинопас (-ка?)

vaisan 15-10-2020 21:42

Цитата:
Сообщение от фитюлька
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?

Давайте подождем ответа Pauli.
На мой взгляд он наиболее осведомлен в финском (особенно, разговорном)

Я бы, все же, употребил пару tyttö и poika,, исходя из того, что имеется ввиду общее обращение к "девушкам и юношам" вне зависимости от возрастной границы.

фитюлька 15-10-2020 21:44

то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)

фитюлька 15-10-2020 21:48

Цитата:
Давайте подождем ответа Pauli.


.. конечно, пусть высказываются все, у кого есть желание ..)

vaisan 15-10-2020 21:59

Цитата:
Сообщение от фитюлька
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)

Вот как дано описание в Kielitoimiston sankirja
tyttö
1. naispuolinen henkilö syntymästä aikuisikään, tyttölapsi.
2. (vars. perheen kesken) = tytär.
3. naishenkilöstä jnk ympäristön kasvattina t. asukkaana.
4. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. naisesta.
Erik.
a. vanh. naimattomasta (nuoresta) naisesta naimisissa olevan vastakohtana.

poika
1. miespuolinen henkilö syntymästä murrosikään, poikalapsi.
2. miespuolinen lapsi vars. suhteessa vanhempiinsa t. yl. syntyperänsä perusteella tav. iästä riippumatta.
3. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. nuorukaisista ja miehistä.

Dinozavr 15-10-2020 22:18

Цитата:
Сообщение от фитюлька

.. а можно neiti и nuorukainen?


Кроме neiti, имеется ещё и neito tai neitonen, а также nuorimies = молодой человек. :)

vaisan 15-10-2020 22:59

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Кроме neiti, имеется ещё и neito tai neitonen, а также nuorimies = молодой человек. :)

Ну neito - это больше "дева" молодая, в стихах и поэмах. :)

фитюлька 15-10-2020 23:35

.. в общем, на сейчас, из всего предоставленного материала вами, друзья, останавливаюсь на
tyttö и poika Спасибо всем!

Olka 16-10-2020 14:29

Цитата:
Сообщение от фитюлька
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо тыттö и поика в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)


Есть, например neiti и nuorimies.

Juzu 16-10-2020 15:21

Цитата:
Сообщение от фитюлька
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?

( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)

"Девушка и юноша"- это не статус. Статус - neiti, rouva, herra.
Прошу участников обсуждения придерживаться контекста:
" когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши, как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае?"
Neiti - незамужняя молодая девушка. Именно выделенное слово - главное. Впрочем, Фитюльке стоит конкретнее обозначить контекст.

Olka 16-10-2020 15:32

Цитата:
Сообщение от Juzu
Впрочем, Фитюльке стоит конкретнее обозначить контекст.


Вот именно. Уже годами просим контекст, но всё-равно никто не верит, что он необходим для правильного перевода.

фитюлька 17-10-2020 01:36

фитюлька сказала, выше, что
Цитата:
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..


текста еще нет, он готовится, потому и хотелось узнать, как правильно выразить мысль, и я выбрала, спасибо!.. (возраст школьный)
Еще раз, всем спасибо! Благодарю за помощь! :rrose: :agree: :hej: :sun:

фитюлька 21-10-2020 18:36

подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :

Maija osti eilen uuden mekon.

Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила
второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо!

Juzu 22-10-2020 02:08

Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :

Maija osti eilen uuden mekon.

Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила
второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо!

.....
Täydellinen : Maija on ostanut uuden mekon! (Maija on ostanut uuden mekon.)
Selitys: Tulin tänään töihin ja näin Maijan uudessa mekossa, jota hänellä ei eilen ollut.
Epätäydellinen : Maija osti eilen uuden mekon. (Maija osti eilen uuden mekon.)
Selitys: Menin Maijan kanssa kauppaan ja valitsimme tämän mekon yhdessä.

https://uusikielemme.fi/finnish-gra...tense-perfekti/

фитюлька 22-10-2020 09:36

спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...

vaisan 22-10-2020 11:54

Цитата:
Сообщение от фитюлька
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...

Мне кажется, что в русском языке /переводе/ не будет чувствоваться разницы:купила. А дополнение "вчера" можно вставить в оба варианта.
Maija osti eilen uuden mekon.
Maija on ostanut eilen uuden mekon. *не уверен, что прав,
потому что в финском, когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") используется Perfect.
https://www.facebook.com/1092862404...16988779715614/
з.ы. А вот в отрицательном imperfektti придётся строить вот такую конструкцию:
Maija ei ostanut eilen uuden mekon.

Olka 22-10-2020 13:40

Цитата:
Сообщение от фитюлька
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...


Переводится на русский язык тоже в прошедшем времени: Майя купила новое платье.

vaisan 22-10-2020 19:35

У меня такой вопрос, правильно ли написано
Kuusi kynttilää palaa Шесть свечей горит

Мне сдаётся, что должно быть
Kuusi kynttilää palavat. Шесть свечей горят

Juzu что скажете?

фитюлька 22-10-2020 19:51

друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...

Всех благодарю!!! :)

фитюлька 22-10-2020 19:55

vaisan - http://www.kielitoimistonohjepankki...tus/luokka/1469 - вроде тут что-то есть в примерах, на днях наткнулась на этот сайт )

vaisan 22-10-2020 19:58

Цитата:
Сообщение от фитюлька
друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...

Всех благодарю!!! :)

А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет? :)

фитюлька 22-10-2020 20:01

имею в виду форму перфекта когда используют.. про имперфект лишь как информация.. )

фитюлька 22-10-2020 20:03

Цитата:
Сообщение от vaisan
А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет? :)


с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)

фитюлька 22-10-2020 20:09

olen asunut-- вспомнила сейчас про то, что я живу.. вот перфект используют когда говорят, что живу там-то.. хотя в переводе .. - жил там-то ... да?))

vaisan 22-10-2020 20:16

Цитата:
Сообщение от фитюлька
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)

Повторюсь: когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") произошедшего события используется Perfect.
Думаю, в фразе "всю ночь шёл снег", не раскрывая последующего (закончился или нет) Вы напишете используя Perfect, а если он закончился, то Imperfect.

Pauli 22-10-2020 20:34

Цитата:
Сообщение от vaisan
У меня такой вопрос, правильно ли написано
Kuusi kynttilää palaa Шесть свечей горит

Мне сдаётся, что должно быть
Kuusi kynttilää palavat. Шесть свечей горят

Juzu что скажете?

Осмелюсь доложить (не зная правил,впрочем,но чутьe подсказывает),что первый вариант правильный:
kuusi kynttilää palaa :agree:

Juzu 22-10-2020 20:55

Цитата:
Сообщение от фитюлька
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)

Мне пришла мысль, что надо немного освежить правила русской грамматики. "пошел снег" отвечает на вопрос :"что сделал?" "Шел снег"-отвечает на вопрос :"что делал?
О снеге позже...
Неопределённое прошедшее время. Imperfekti. Соответствует в русском языке прошедшему времени как несовершенного, так и совершенного вида. Значение времени (как и в preesens) определяется падежом объекта: 1) В первом случае– имя или местоимение будет стоять в partitiivi 2) Во втором случае– имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi
Maija osti uuden mekon . Второй случай, переводится совершенным видом прошедшего времени. Майя купила новое платье.
Мне кажется, что если добавить слово "eilen", то получится
Определённое прошедшее время. Perfekti
Обозначает: 1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Maija on ostanut eilen uuden mekon. То есть, действие имело место в прошлом и завершилось eilen.

Dinozavr 22-10-2020 20:57

Kun tekijää tms. tarkoittavan subjektin osana on lukusana (esim. kolme hiihtäjää ), on verbi tavallisesti yksikössä.
Mutta kun tarkoitetaan tyhjentävästi tiettyä joukkoa, verbi on monikossa:

Kolme Suomen hiihtäjää pääsi maaliin. (’joukkueessa oli muitakin hiihtäjiä’)

Suomen kolme hiihtäjää pääsivät maaliin. (’kaikki joukkueen hiihtäjät’)

Verbi yksikössä tai monikossa

фитюлька 22-10-2020 21:21

Цитата:
Perfect: Maija on ostanut uuden mekon! (Maija has bought a new dress.)
Explanation: I came to work today and saw Maija in a new dress that she didn’t have yesterday.
Imperfect: Maija osti eilen uuden mekon. (Maija bought a new dress yesterday.)
Explanation: I went to the store with Maija and we picked out this dress together.


в "перфектном" примере не было слова вчера - https://uusikielemme.fi/finnish-gra...tense-perfekti/ - может быть это и не так важно)

Спасибо всем еще раз :)

пс
с имперфектом намного проще)
пс2
...узнала, что к перфекту можно применять слово вчера с подачи вайсана :agree:

Juzu 22-10-2020 21:34

Цитата:
Сообщение от Pauli
Осмелюсь доложить (не зная правил,впрочем,но чутьe подсказывает),что первый вариант правильный:
kuusi kynttilää palaa :agree:

Правильно. В финском . Что?- kuusi (числительное в ед. числе)- подлежащее ; что делает?- сказуемое -palaa -горит; Чего ? - kynttilää - дополнение - тоже в ед. числе
После nominatiivi единственного числа perusluvut (кроме yksi), существительное ставится в yksikön partitiivi. При дальнейшем склонении – падежи числительного и существительного совпадают, но существительное всегда остаётся в единственном числе! Nom. kaksi pukua Gen. kahden puvun Part. kahta pukua Ill. kahteen pukuun ит.
А в русском ....
Согласование сказуемого с числительными

Имя числительное, в отличие от других имен (существительного и прилагательного), лишено признаков числа. Иными словами, если существительные могут иметь формы единственного и множественного числа (книга – книги), то числительные не имеют таких форм (ср.: два, пятеро, сто пятьдесят). По этой причине с числительным собственно «согласование» сказуемого по форме числа принципиально невозможно. Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается говорящим произвольно. При постановке сказуемого в ед. ч. прошедшего времени сказуемое принимает форму среднего рода: пятьдесят человек пришло на лекцию, в ДТП погибло два человека; открылось десять новых магазинов и т. п.....
http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo
Я бы выбрала:" горело шесть свечей


Часовой пояс GMT +3, время: 11:48.