![]() |
Цитата:
Можно вообше промычать,типа,нет связи ,но в соответствии с финском менталитетом правильней будет,как юзер Ольга написала. Так финны чаше всего отвечают на такую мысль. Цитата:
|
ребята.., спасибо всем! :hb:
|
Цитата:
Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu. |
Цитата:
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,, Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни. По крайнею мере мне это интересно. |
Цитата:
en päässyt varaamaan aikaa puhelimitse |
Цитата:
ЗАКАТ — Заход за горизонт (о небесных светилах, преим. о солнце). || время захода солнца за горизонт. 2. Панорама огненнокрасного освещения вечернего неба лучами заходящего солнца … Обычно поэтически: встречать рассветы и провожать закаты, непосредственно о движении солнца. Приходящего встречаем, а уходящего провожаем. Но, если имеется в виду закат- освещение вечернего неба лучами заходящего солнца, то можно сказать, что он встречал закат, поскольку это явление длится какое-то время, и KiDr присутствовал при его начале. Хотя я сказала бы, как Олка, что съезжу, полюбуюсь на закат. |
спасибо всем за еще озвученные варианты глагола дозвониться по-фински!
|
Цитата:
Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа. |
Подскажите, пожалуйста, как описать вот такую проблему.
Когда ключом открываю дверь, то собачка прячется и назад не выходит, т.е. дверь остаётся открытой. Это у нас уличный "загон" для великов и вот там такая дверь. Я пару раз поковырялась, поковырялась, потом пару раз заметила, что дверь просто открыта, только задвинута, и стала ставить велик в подвал. Но вот в тоймисто хочу сходить и попросить отремонтировать. Только вот как сказать про эту собачку не соображу. |
lukon telki jää lukkorungon sisään jumiin
|
Цитата:
|
Цитата:
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta". Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu |
Цитата:
Juzu, теоретик, молодчина. Позора у всех было, когда тебе говорят, а ты не понимаешь нифига. Об этом никто не скажет. Cлова первые сложные учил по карточкам, с одной стороны на русском, на другой по фински. Начальный запас слов, не я придумал, брат двоюродный подсказал, работает. |
Зато когда люди начинают говорить по-фински, то начинается веселье. Ходят в магазин за камнями и ёжиками. Говорят, что едут на kuusijärvi и боятся, что скажут название озера некультурно. Хотя, там столько людей...
|
Цитата:
Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta. Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut. |
Цитата:
Цель- получить время, а не связаться с кем-то. И В Ваших предложениях слова-финские, а язык - нет. Немного сокращу , чтобы было понятнее Ваше утверждение. " Moneen kertaan olen ottanut yhteyttä puhelimitse johonkin mutta en ole ketään tavoittanut. Получается: Много раз связывалась по телефону ( контактировала) с кем-то, но ни с кем не связалась. |
Кто-нибудь знает, как перевести эту поговорку
Ei ole eilisen teeren poikia [= ei ole aivan kokematon] Что она означает? |
Цитата:
Означает, что это не только, что оперившийся/вылупившийся птенец, а уже много повидавший на своём веку Teeri это тетерев, но можно так же сказать и о слепом котёнке. :) Ei ole eilisen kissan poikia. |
Цитата:
Т.е. - "не слепой котёнок" или "не глупый птенец" будет правильный перевод? |
Цитата:
Можно и так, но пройти огонь, воду и медные трубы лучше выглядит. :) ИМХО А если ближе именно к значению, то это не желторотый птенец или сопливый мальчишка, а... Выбирайте. :) |
Цитата:
Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился. |
Цитата:
|
Цитата:
Eilisen teeren poika Jos joku ei ole eilisen teeren poika, niin se tarkoittaa, että hänellä on ikää, kokemusta ja tietoa. Sanonta merkitsee yksinkertaisesti sitä, ettei ole äskettäin syntynyt. Se, että sanonnassa on teeri, on sattumaa. Siinä voisi olla mikä tahansa eläin, mutta nyt se on vakiintunut tähän muotoon. https://www.studio55.fi/vapaalla/ar...57852#gs.hljeq7 |
подскажите, пожалуйста - Heinaro Ninni где тут фамилия, а где имя? Спасибо!
|
Цитата:
Нинни - женское имя. |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Фамилия Heinaro. Имя Ninni P.S. Ninni. Так зовут дитя-невидимку из мууми троллей. :) Ninni, näkymätön lapsi. |
Благодарю...!!! :agree:
Olka :hb: Dinozavr :hb: |
подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо! neiti и nuorukainen ? |
Цитата:
Tyttö ja poika Suomalaisen Lääkäriseura Duodecimin konsensuslausuman mukaan nuoruusikä ajoitetaan yleisesti ikävuosiin 13–22[1]:...... Nuorisolaissa nuorella tarkoitetaan jokaista alle 29-vuotiasta https://fi.wikipedia.org/wiki/Nuoruus Turun yliopiston sukupuolentutkimuksen professorin Marianne Liljeströmin mielestä neiti ja rouva ovat kuitenkin pääosin menettäneet alkuperäisen yhteiskunnallisen merkityksensä jo kauan sitten.... https://www.kaleva.fi/vanhanaikaine...a-hamme/1885781 Nuorukainen: palaamassa sukupuolesta riippumattomaksi sanaksi http://www.jkorpela.fi/sana/nuorukainen.html |
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen? |
Цитата:
nuorukainen- может быть и девушка. neiti - это определение статуса. Как miss в английском. У тебя главные мысли:1) чёткое определение гендерной принадлежности ; 2) молодой возраст. " neiti и nuorukainen" напоминает больше по смыслу: барышня и юный свинопас (-ка?) |
Цитата:
Давайте подождем ответа Pauli. На мой взгляд он наиболее осведомлен в финском (особенно, разговорном) Я бы, все же, употребил пару tyttö и poika,, исходя из того, что имеется ввиду общее обращение к "девушкам и юношам" вне зависимости от возрастной границы. |
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю? ( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...) |
Цитата:
.. конечно, пусть высказываются все, у кого есть желание ..) |
Цитата:
Вот как дано описание в Kielitoimiston sankirja tyttö 1. naispuolinen henkilö syntymästä aikuisikään, tyttölapsi. 2. (vars. perheen kesken) = tytär. 3. naishenkilöstä jnk ympäristön kasvattina t. asukkaana. 4. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. naisesta. Erik. a. vanh. naimattomasta (nuoresta) naisesta naimisissa olevan vastakohtana. poika 1. miespuolinen henkilö syntymästä murrosikään, poikalapsi. 2. miespuolinen lapsi vars. suhteessa vanhempiinsa t. yl. syntyperänsä perusteella tav. iästä riippumatta. 3. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. nuorukaisista ja miehistä. |
Цитата:
Кроме neiti, имеется ещё и neito tai neitonen, а также nuorimies = молодой человек. :) |
Цитата:
Ну neito - это больше "дева" молодая, в стихах и поэмах. :) |
.. в общем, на сейчас, из всего предоставленного материала вами, друзья, останавливаюсь на
tyttö и poika Спасибо всем! |
Цитата:
Есть, например neiti и nuorimies. |
Цитата:
"Девушка и юноша"- это не статус. Статус - neiti, rouva, herra. Прошу участников обсуждения придерживаться контекста: " когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши, как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае?" Neiti - незамужняя молодая девушка. Именно выделенное слово - главное. Впрочем, Фитюльке стоит конкретнее обозначить контекст. |
Цитата:
Вот именно. Уже годами просим контекст, но всё-равно никто не верит, что он необходим для правильного перевода. |
фитюлька сказала, выше, что
Цитата:
текста еще нет, он готовится, потому и хотелось узнать, как правильно выразить мысль, и я выбрала, спасибо!.. (возраст школьный) Еще раз, всем спасибо! Благодарю за помощь! :rrose: :agree: :hej: :sun: |
подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :
Maija osti eilen uuden mekon. Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо! |
Цитата:
..... Täydellinen : Maija on ostanut uuden mekon! (Maija on ostanut uuden mekon.) Selitys: Tulin tänään töihin ja näin Maijan uudessa mekossa, jota hänellä ei eilen ollut. Epätäydellinen : Maija osti eilen uuden mekon. (Maija osti eilen uuden mekon.) Selitys: Menin Maijan kanssa kauppaan ja valitsimme tämän mekon yhdessä. https://uusikielemme.fi/finnish-gra...tense-perfekti/ |
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени... |
Цитата:
Мне кажется, что в русском языке /переводе/ не будет чувствоваться разницы:купила. А дополнение "вчера" можно вставить в оба варианта. Maija osti eilen uuden mekon. Maija on ostanut eilen uuden mekon. *не уверен, что прав, потому что в финском, когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") используется Perfect. https://www.facebook.com/1092862404...16988779715614/ з.ы. А вот в отрицательном imperfektti придётся строить вот такую конструкцию: Maija ei ostanut eilen uuden mekon. |
Цитата:
Переводится на русский язык тоже в прошедшем времени: Майя купила новое платье. |
У меня такой вопрос, правильно ли написано
Kuusi kynttilää palaa Шесть свечей горит Мне сдаётся, что должно быть Kuusi kynttilää palavat. Шесть свечей горят Juzu что скажете? |
друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...
Всех благодарю!!! :) |
vaisan - http://www.kielitoimistonohjepankki...tus/luokka/1469 - вроде тут что-то есть в примерах, на днях наткнулась на этот сайт )
|
Цитата:
А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет? :) |
имею в виду форму перфекта когда используют.. про имперфект лишь как информация.. )
|
Цитата:
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки.. так и в финском.. такие мысли приходят..) |
olen asunut-- вспомнила сейчас про то, что я живу.. вот перфект используют когда говорят, что живу там-то.. хотя в переводе .. - жил там-то ... да?))
|
Цитата:
Повторюсь: когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") произошедшего события используется Perfect. Думаю, в фразе "всю ночь шёл снег", не раскрывая последующего (закончился или нет) Вы напишете используя Perfect, а если он закончился, то Imperfect. |
Цитата:
Осмелюсь доложить (не зная правил,впрочем,но чутьe подсказывает),что первый вариант правильный: kuusi kynttilää palaa :agree: |
Цитата:
Мне пришла мысль, что надо немного освежить правила русской грамматики. "пошел снег" отвечает на вопрос :"что сделал?" "Шел снег"-отвечает на вопрос :"что делал? О снеге позже... Неопределённое прошедшее время. Imperfekti. Соответствует в русском языке прошедшему времени как несовершенного, так и совершенного вида. Значение времени (как и в preesens) определяется падежом объекта: 1) В первом случае– имя или местоимение будет стоять в partitiivi 2) Во втором случае– имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi Maija osti uuden mekon . Второй случай, переводится совершенным видом прошедшего времени. Майя купила новое платье. Мне кажется, что если добавить слово "eilen", то получится Определённое прошедшее время. Perfekti Обозначает: 1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом: Maija on ostanut eilen uuden mekon. То есть, действие имело место в прошлом и завершилось eilen. |
Kun tekijää tms. tarkoittavan subjektin osana on lukusana (esim. kolme hiihtäjää ), on verbi tavallisesti yksikössä.
Mutta kun tarkoitetaan tyhjentävästi tiettyä joukkoa, verbi on monikossa: Kolme Suomen hiihtäjää pääsi maaliin. (’joukkueessa oli muitakin hiihtäjiä’) Suomen kolme hiihtäjää pääsivät maaliin. (’kaikki joukkueen hiihtäjät’) Verbi yksikössä tai monikossa |
Цитата:
в "перфектном" примере не было слова вчера - https://uusikielemme.fi/finnish-gra...tense-perfekti/ - может быть это и не так важно) Спасибо всем еще раз :) пс с имперфектом намного проще) пс2 ...узнала, что к перфекту можно применять слово вчера с подачи вайсана :agree: |
Цитата:
Правильно. В финском . Что?- kuusi (числительное в ед. числе)- подлежащее ; что делает?- сказуемое -palaa -горит; Чего ? - kynttilää - дополнение - тоже в ед. числе После nominatiivi единственного числа perusluvut (кроме yksi), существительное ставится в yksikön partitiivi. При дальнейшем склонении – падежи числительного и существительного совпадают, но существительное всегда остаётся в единственном числе! Nom. kaksi pukua Gen. kahden puvun Part. kahta pukua Ill. kahteen pukuun ит. А в русском .... Согласование сказуемого с числительными Имя числительное, в отличие от других имен (существительного и прилагательного), лишено признаков числа. Иными словами, если существительные могут иметь формы единственного и множественного числа (книга – книги), то числительные не имеют таких форм (ср.: два, пятеро, сто пятьдесят). По этой причине с числительным собственно «согласование» сказуемого по форме числа принципиально невозможно. Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается говорящим произвольно. При постановке сказуемого в ед. ч. прошедшего времени сказуемое принимает форму среднего рода: пятьдесят человек пришло на лекцию, в ДТП погибло два человека; открылось десять новых магазинов и т. п..... http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo Я бы выбрала:" горело шесть свечей |
Часовой пояс GMT +3, время: 11:48. |