Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Elska 05-01-2021 13:01

Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?

Dinozavr 05-01-2021 13:06

Цитата:
Сообщение от Elska
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?
Как стать самодостаточной

Elska 05-01-2021 13:21

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Ну и к чему эта ссылка?
Самодостаточная мама?

vaisan 05-01-2021 14:26

Цитата:
Сообщение от Elska
Что -то не соображу, как выделенное слово перевести?
Переводчик предлагает вариант "itsellinen - эгоистичный"
Меня не устраивает... :spy:

"Itselliset äidit ovat naisia, jotka haluavat lapsen ja syystä tai toisesta elävät ilman kumppania. Lapsi saadaan alulle hedelmöityshoitojen avulla. "

Вся статья: Yksin tähän ryhdyin

посмотрите здесь

Petter 05-01-2021 16:06

Цитата:
Сообщение от Elska
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?

Тож на эту статью сегодня наткнулся. Конечно, мать одиночка по русски.

Juzu 05-01-2021 17:46

Цитата:
Сообщение от Elska
.....
Самодостаточная мама?

Бобылка - незамужняя женщина, холостячка. Мужчина-бобыль.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic...%BD%D1%8F%D1%8F

По-душка 05-01-2021 23:42

Цитата:
Сообщение от Elska
Что -то не соображу, как выделенное слово перевести?
Переводчик предлагает вариант "itsellinen - эгоистичный"
Меня не устраивает... :spy:

"Itselliset äidit ovat naisia, jotka haluavat lapsen ja syystä tai toisesta elävät ilman kumppania. Lapsi saadaan alulle hedelmöityshoitojen avulla. "

Вся статья: Yksin tähän ryhdyin

Как вариант:
Мать-одиночка по собственному желанию
https://www.institutobernabeu.com/r...nomu-zhelaniju/

Pauli 06-01-2021 12:48

Цитата:
Сообщение от Juzu
Бобылка - незамужняя женщина, холостячка. Мужчина-бобыль.
http://хттпс://диц.ацадемиц.ру/диц....%БД%Д1%8Ф%Д1%8Ф

Бобыль это не обычный холостяк,потенциальный жених.Бобыль это тот,на кого уже девушки не смотрят,варежкой давно махнули.Слово несет негативный смысл.
O бобылке слышать не приходилось никогда.

Elska 06-01-2021 12:54

Цитата:
Сообщение от Petter
Тож на эту статью сегодня наткнулся. Конечно, мать одиночка по русски.
Цитата:
Сообщение от По-душка
Как вариант:
Мать-одиночка по собственному желанию
Ну да от "одиночки" никуда не уйти.
Вот не пойму что, но что-то меня в этом слове беспокоит...даже не знаю как объяснить... тоску наводит...
Мама ведь не одиночка по сути, у неё ребёнок есть.
То ли дело Yksinhuoltaja, никакого одиночества.
Хотя возможно потому, что язык всё же не родной...
Ладно, ушла со своей тоской.
Спасибо всем. :hb:

Pauli 06-01-2021 12:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Как вариант:
Мать-одиночка по собственному желанию
http://хттпс://щщщ.институтобернабе...енному-желанию/

Раньше на Руси водились убежденные холостяки.
По аналогии , я бы сказал про эту мать,что она убежденная мать-одиночка
P.S.Убежденный холостяк это не бобыль.Убежденный может иметь массу подружек и любовниц,он просто не хочет жениться. :gy:

Elska 06-01-2021 13:01

Цитата:
Сообщение от Pauli
P.S.Убежденный холостяк это не бобыль.Убежденный может иметь массу подружек и любовниц,он просто не хочет жениться. :gy:
Т.е. по-твоему толкованию бобыль - это то же, что девственник. :D

Pauli 06-01-2021 13:07

Цитата:
Сообщение от Elska
Т.е. по-твоему толкованию бобыль - это то же, что девственник. :Д

Не совсем так.Девственник или девственница звучат красиво.Девственник как я понимаю ,он всегда по-собственному желанию.Ему может быть просто не до женщин,нет на них времени.Бобыль он всё-таки несчастный.

Tulilintu 06-01-2021 13:08

Бобыль вообще безземельный крестьянин и в переносно-уничижительном значении одинокий человек. Мне сложно себе представить современную женщину, называющую себя бобылкой. Она может быть самостоятельной, самодостаточной, убежденной и т.д. Слово в оригинальном тексте уничижительного оттенка не имеет и должно переводиться таким же по стилю, т.е. не "бобылка".

gorodok 06-01-2021 13:10

Цитата:
Сообщение от Elska
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали?
Вроде как по-любому мать-одиночка?

по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).

Elska 06-01-2021 13:11

А вообще интересные толкования встречаются.
Вот здесь, например.
бобылка
бобылька, бездомная, одинокая, безприютная, (бедная) вдова; безмужая, незамужняя, безмужница, холостячка; девственница, дева; бобылиха, бабылька, чужедворка

Т.е. ключевое слово - бездетная, одинокая.

А вот здесь

"Между тем, такими жалкими старушонками иногда держится вся семья: везде-то она всё видит, всё слышит, всех побранит, о всяком поплачет, и кончится часто тем, что всех перехоронит ― и старика-мужа, и детей, и внучат, да ещё и бобылкой будет маяться лет двадцать."

Пожалуйста - и семья, и дети.

Petter 06-01-2021 13:12

Цитата:
Сообщение от Pauli
Раньше на Руси водились убежденные холостяки.
По аналогии , я бы сказал про эту мать,что она убежденная мать-одиночка:gy:

Какая же она убежденная? Она как раз рассказывает, что не вышло собрать пару, поэтому родила и воспитывает сама.

Elska 06-01-2021 13:16

Цитата:
Сообщение от Pauli
Бобыль он всё-таки несчастный.
Вот, у меня ещё один вопрос по бобылям возник.
Они бобыли потому, что сами этого хотят, или просто в их сторону никто и не смотрит?
Т.е. если сами, то не несчастны.
А вот если несчастны - значит не сами.

Elska 06-01-2021 13:19

Цитата:
Сообщение от gorodok
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).
Вот!
Спасибо огромное! :hb:
Именно это я и искала.
Т.е. факт развития языка.
СамоМама - мне нравится.

Pauli 06-01-2021 13:19

Цитата:
Сообщение от Petter
Какая же она убежденная? Она как раз рассказывает, что не вышло собрать пару, поэтому родила и воспитывает сама.

Одно другому не мешает.
Она сначал убежденная мать.Материнство это очень сильная вещь.Пожила в браке и поняла ,что не нужен ей больше мужчина.Если бы была пауком,слопала бы после того как он стал папой,своего любимого. :gy:

Vavilen 06-01-2021 13:26

Цитата:
Сообщение от gorodok
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама).

Ну какая она самостоятельная???
Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги.
Вот ,когда она ,как в старые времена в Суоми на хуторе выжила,хотя бы с одним ребенком,тогда -да,можно сказать.
Женшина огонь,как в фильме галивудском,,железная хватка,,
Если человек выбрал путь одиночки,осознанно,то это уже не бобыль,а по другому называют.
Itsellinen-это мать-одиночка,современный тренд.
Мужчина проходит по выходным ,для утоления жажды.
Мир меняется и люди тоже.

Juzu 06-01-2021 13:43

Цитата:
Сообщение от Elska
Вот!
Спасибо огромное! :hb:
Именно это я и искала.
Т.е. факт развития языка.
СамоМама - мне нравится.


Незамужняя мать, незамужняя мама - так их называют .

Elska 06-01-2021 13:46

Цитата:
Сообщение от Vavilen
Ну какая она самостоятельная???
Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги.
Не смеши мои тапочки, Вова.
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня.
P.S. ...но к переводам это никакого отношения не имеет...

Vavilen 06-01-2021 13:55

Цитата:
Сообщение от Elska
Не смеши мои тапочки, Вова.
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня.
П.С. ...но к переводам это никакого отношения не имеет...

Цитата:
Сообщение от Juzu
Незамужняя мать, незамужняя мама - так их называют .

Или одинокая мама,которая пока одна с ребеночком,но мечтает о красивом и богатом принце на белом коне(мерине)
Это же красивый и богатый русский язык.
Но слово itsellinen переводится на русский,как одиночка(не одинокая,а мать-мама,мамушка,мамулька одиночка,так в России их называют)
Это тема совсем для другого,языковая.
А смешить?
Даже рассуждать не желаю на эту тему,и так ясно.
Для меня лично самостоятельный,значит выживет в лесу,один.
А жить в теплой квартире,да с соцпакетом все росссийские женшины желaют и рвутся сюда.
Но тема языковая и перевод слова itsellinen-мать(мама) одиночка,а не самостоятеьная.
А вот уже эта мама одоночка,может быть,как самостсоятельная так и инфантом,здесь уже требуется конкретика,т.е. это уже будет флуд.

gorodok 06-01-2021 15:00

itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.

Vavilen 06-01-2021 17:16

Вот ,что нашел в паутине.
Интересно даже стало.

Цитата:
Itsellinen
Itsellinen tarkoitti sääty-yhteiskunnan ajan Suomessamaaseudulla asunutta henkilöä, joka ei saanut elatustaan omasta maanviljelystään eikä ollut vakinaisesti kenenkään palveluksessa.

Pääansionsa itselliset saivat tekemällä muuta kuin maatöitä, esimerkiksi toimimalla käsityöläisinä. He asuivat vuokralla toisen omistamassa asunnossa ja maksoivat asumisestaan joko rahalla tai työnteolla. Itsellisillä saattoi olla myös omaa pientä viljelystä ja muutamia kotieläimiäkin.

Itselliset kuuluivat 1700-luvulla suomalaisessa maaseutuyhteisössä tilattomaan väestöön ja samalla yhteiskunnan alimpaan kerrokseen mäkitupalaisen ja palkollisten ohella. Tämänaikaisen länsisuomalaisen kylän rakenteessa itsellisten mökit sijaitsivat kylän laitamilla, kun taas vauraamman väen asutus muodosti kylän ytimen.

http://www.juuret.org/node/33

Juzu 06-01-2021 18:02

Цитата:
Сообщение от gorodok
itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.

Единоличник
единоличный — ая, ое 1) Совершаемый, осуществляемый одним лицом, принадлежащий одному лицу. Единоличное решение. Единоличное мнение. 2) Принадлежащий единоличнику. Единоличное хозяйство. • Родственные слова: единоли/чно, единоли/чник, единоли/чница Этимология …

Популярный словарь русского языка

vaisan 20-02-2021 10:24

Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"
"Всякое лыко в строку"

Tasapuolinen 20-02-2021 12:14

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"
"Всякое лыко в строку"

Насколько я понимаю, Ваш вопрос очень сложный, я задам попроще( наверное): на днях я не смог передать одной из соседок выражение " пустое место", разговор был про isännöitsijä.

Pauli 20-02-2021 12:51

Цитата:
Сообщение от vaisan
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку"...

Kaikista mokista ei moitita

vaisan 20-02-2021 17:00

Цитата:
Сообщение от Pauli
Kaikista mokista ei moitita

Pauli, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (mokka = кофе; замша/кожа или moki = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей

"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Yhdestä mokasta moititaan" - будет правильно?

Pauli 20-02-2021 21:37

Цитата:
Сообщение от vaisan
Паули, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (мокка = кофе; замша/кожа или моки = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей

"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Ыхдестä мокаста моититаан" - будет правильно?

кофе здесь ни при чем, популярен в народе "Juhla Mokka" .
Мока = промах.

olka_eva 20-02-2021 23:14

Как по-фински стяжка, но не круговая, которая kiristysvanne, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.

Pauli 21-02-2021 12:24

Цитата:
Сообщение от olka_eva
Как по-фински стяжка, но не круговая, которая киристысванне, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.

их много,всяких-разных.Вот недорого стоит,называется ruuvipuristin
https://www.clasohlson.com/fi/Ruuvi...n/p/Pr210011000

ID 24-03-2021 19:00

А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ?

Olka 24-03-2021 19:01

Цитата:
Сообщение от ID
А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ?


В каком контексте?

ID 24-03-2021 19:03

Цитата:
Сообщение от Olka
В каком контексте?

Ни в каком :jiihaa:
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Pauli 24-03-2021 19:05

Цитата:
Сообщение от ID
А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ?

ближайшее окружение

Olka 24-03-2021 19:06

Цитата:
Сообщение от ID
Ни в каком :jiihaa:
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ


Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение».

Olka 24-03-2021 19:09

Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?

Dinozavr 24-03-2021 19:16

Цитата:
Сообщение от Olka
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?


Так, наверное, толкователь.

Толкователь снов. Толкователь законов.
Толкователь так называемых тайн сердца и страстей. (с) :)

Pauli 24-03-2021 19:16

Цитата:
Сообщение от Olka
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову тулкитсия. Может вы сможете?

толкователь

Olka 24-03-2021 19:17

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Так, наверное, толкователь.

Толкователь снов. Толкователь законов.
Толкователь так называемых тайн сердца и страстей. (с) :)


А неплохой вариант, кстати! :)

ID 24-03-2021 19:25

Цитата:
Сообщение от Olka
Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение».

В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö

Dinozavr 24-03-2021 19:27

Цитата:
Сообщение от ID
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö


Lähiyhteisö muodostuu elinympäristöistä ja sosiaalisista verkostoista, joihin ihmisellä on merkityksellisiä yhteyksiä. Lähiyhteisöön kuuluu esimerkiksi kodin, työn ja vapaa-ajan elinpiirit sekä palvelut. Myös luonto on osa lähiyhteisöä.

Käsitteistö

kasatka 24-03-2021 19:28

Цитата:
Сообщение от Olka
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете?


Я бы отталкивалась от глагола интерпретировать.

Olka 24-03-2021 19:30

Цитата:
Сообщение от ID
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое.
Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ

Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö


Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja :)

Olka 24-03-2021 19:32

Цитата:
Сообщение от kasatka
Я бы отталкивалась от глагола интерпретировать.


Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте.

kasatka 24-03-2021 19:44

Цитата:
Сообщение от Olka
Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте.


Тогда уж трактователь..

ID 24-03-2021 20:34

Цитата:
Сообщение от Olka
Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja :)

Я всегда сначала делаю как проще... Уж потом обращаюсь к колективному разуму :xbangdesk
Ты не пробовала открыть эту первую ссылку? Рекомендую :shuffle:
https://www.suomisanakirja.fi/l%C3%A4hiyhteis%C3%B6

Динозавру :respect: В прочем, как всегда :agree:

kasatka 24-03-2021 20:46

Цитата:
Сообщение от ID
Я всегда сначала делаю как проще... Уж потом обращаюсь к колективному разуму :xbangdesk
Ты не пробовала открыть эту первую ссылку? Рекомендую :shuffle:
https://www.suomisanakirja.fi/l%C3%A4hiyhteis%C3%B6

Динозавру :respect: В прочем, как всегда :agree:


как проще куда угодно может завести..:)

Elska 26-03-2021 18:44

Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк.
Оказалось, что ошибалась.
ЗамОк без е на конце.
Так а у Locke нет что ли перевода?
Я не нашла....
В чём там фишка?

Olka 26-03-2021 18:46

Цитата:
Сообщение от Elska
Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк.
Оказалось, что ошибалась.
ЗамОк без е на конце.
Так а у Locke нет что ли перевода?
Я не нашла....
В чём там фишка?


Может это имя, прозвище или фамилия?

Почитала анонс, Locke - это фамилия жертвы.

Elska 26-03-2021 18:55

Цитата:
Сообщение от Olka
Может это имя, прозвище или фамилия?

Почитала анонс, Locke - это фамилия жертвы.
:hb:
Вот не зря я его боюсь смотреть.
Там ещё и жертвы есть :D

Olka 26-03-2021 21:32

Цитата:
Сообщение от Elska
:hb:
Вот не зря я его боюсь смотреть.
Там ещё и жертвы есть :D


Ну какой же ужастик без жертв? Мне от одного краткого содержания уже жутковато стало. Не смотри!

vaisan 13-05-2021 22:57

Как по-фински будет выражение "брать/взять на пушку" в смысле "запугивать, угрожать"?

lemila 17-05-2021 13:21

Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊

Dinozavr 17-05-2021 15:45

Цитата:
Сообщение от lemila
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊

Muodikas, tyylikäs, ajanmukainen, trendikäs jne.

Dinozavr 17-05-2021 15:47

Файлов в теме: 1
А, в принципе, переводы могут быть разными... :)

lemila 17-05-2021 18:18

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
А, в принципе, переводы могут быть разными... :)

Спасибо ))

Juzu 19-05-2021 00:01

Цитата:
Сообщение от lemila
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊

В каком? Одна женщина может создать много разных модных образов. Схожу на свидание вся в белом - воплощу модный образ в стиле "total white look" . Или надену платье с пышными рукавами и прочее под стать - готов "модный образ" в романтическом стиле. В Фи ( особенно не вникала в предмет) говорят о стиле и трендах. Всё разбирается по частям: такие материалы в моде, такие джинсы и т.д. А ,по моему разумению , «модный образ»- это явление, творчески воссозданное с помощью материально-искусственной атрибутики, предлагаемой модой, и востребованное у большинства представителей современного общества и включает всё, что попадает в поле зрения и осязается при встрече человека.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:48.