![]() |
Так оно понятно, что имеется в виду.
А вот по-русски как бы мы это сказали? Вроде как по-любому мать-одиночка? |
Цитата:
|
Цитата:
Самодостаточная мама? |
Цитата:
посмотрите здесь |
Цитата:
Тож на эту статью сегодня наткнулся. Конечно, мать одиночка по русски. |
Цитата:
Бобылка - незамужняя женщина, холостячка. Мужчина-бобыль. https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic...%BD%D1%8F%D1%8F |
Цитата:
Как вариант: Мать-одиночка по собственному желанию https://www.institutobernabeu.com/r...nomu-zhelaniju/ |
Цитата:
Бобыль это не обычный холостяк,потенциальный жених.Бобыль это тот,на кого уже девушки не смотрят,варежкой давно махнули.Слово несет негативный смысл. O бобылке слышать не приходилось никогда. |
Цитата:
Цитата:
Вот не пойму что, но что-то меня в этом слове беспокоит...даже не знаю как объяснить... тоску наводит... Мама ведь не одиночка по сути, у неё ребёнок есть. То ли дело Yksinhuoltaja, никакого одиночества. Хотя возможно потому, что язык всё же не родной... Ладно, ушла со своей тоской. Спасибо всем. :hb: |
Цитата:
Раньше на Руси водились убежденные холостяки. По аналогии , я бы сказал про эту мать,что она убежденная мать-одиночка P.S.Убежденный холостяк это не бобыль.Убежденный может иметь массу подружек и любовниц,он просто не хочет жениться. :gy: |
Цитата:
|
Цитата:
Не совсем так.Девственник или девственница звучат красиво.Девственник как я понимаю ,он всегда по-собственному желанию.Ему может быть просто не до женщин,нет на них времени.Бобыль он всё-таки несчастный. |
Бобыль вообще безземельный крестьянин и в переносно-уничижительном значении одинокий человек. Мне сложно себе представить современную женщину, называющую себя бобылкой. Она может быть самостоятельной, самодостаточной, убежденной и т.д. Слово в оригинальном тексте уничижительного оттенка не имеет и должно переводиться таким же по стилю, т.е. не "бобылка".
|
Цитата:
по-русски, наверное, соответствует выражению "самостоятельная мама" (самомама). |
А вообще интересные толкования встречаются.
Вот здесь, например. бобылка бобылька, бездомная, одинокая, безприютная, (бедная) вдова; безмужая, незамужняя, безмужница, холостячка; девственница, дева; бобылиха, бабылька, чужедворка Т.е. ключевое слово - бездетная, одинокая. А вот здесь "Между тем, такими жалкими старушонками иногда держится вся семья: везде-то она всё видит, всё слышит, всех побранит, о всяком поплачет, и кончится часто тем, что всех перехоронит ― и старика-мужа, и детей, и внучат, да ещё и бобылкой будет маяться лет двадцать." Пожалуйста - и семья, и дети. |
Цитата:
Какая же она убежденная? Она как раз рассказывает, что не вышло собрать пару, поэтому родила и воспитывает сама. |
Цитата:
Они бобыли потому, что сами этого хотят, или просто в их сторону никто и не смотрит? Т.е. если сами, то не несчастны. А вот если несчастны - значит не сами. |
Цитата:
Спасибо огромное! :hb: Именно это я и искала. Т.е. факт развития языка. СамоМама - мне нравится. |
Цитата:
Одно другому не мешает. Она сначал убежденная мать.Материнство это очень сильная вещь.Пожила в браке и поняла ,что не нужен ей больше мужчина.Если бы была пауком,слопала бы после того как он стал папой,своего любимого. :gy: |
Цитата:
Ну какая она самостоятельная??? Всем финском миром ей помогают,работая и выплачивая налоги. Вот ,когда она ,как в старые времена в Суоми на хуторе выжила,хотя бы с одним ребенком,тогда -да,можно сказать. Женшина огонь,как в фильме галивудском,,железная хватка,, Если человек выбрал путь одиночки,осознанно,то это уже не бобыль,а по другому называют. Itsellinen-это мать-одиночка,современный тренд. Мужчина проходит по выходным ,для утоления жажды. Мир меняется и люди тоже. |
Цитата:
Незамужняя мать, незамужняя мама - так их называют . |
Цитата:
Эта мама прежде, чем стать мамой, налогов выплатила и за себя и за того парня. P.S. ...но к переводам это никакого отношения не имеет... |
Цитата:
Цитата:
Или одинокая мама,которая пока одна с ребеночком,но мечтает о красивом и богатом принце на белом коне(мерине) Это же красивый и богатый русский язык. Но слово itsellinen переводится на русский,как одиночка(не одинокая,а мать-мама,мамушка,мамулька одиночка,так в России их называют) Это тема совсем для другого,языковая. А смешить? Даже рассуждать не желаю на эту тему,и так ясно. Для меня лично самостоятельный,значит выживет в лесу,один. А жить в теплой квартире,да с соцпакетом все росссийские женшины желaют и рвутся сюда. Но тема языковая и перевод слова itsellinen-мать(мама) одиночка,а не самостоятеьная. А вот уже эта мама одоночка,может быть,как самостсоятельная так и инфантом,здесь уже требуется конкретика,т.е. это уже будет флуд. |
itsellinen не переводится как "одиночка". Вот одно из значений этого слова из словаря - nykyään, nykykielessä omien taitojensa varassa elävästä henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.
|
Вот ,что нашел в паутине.
Интересно даже стало. Цитата:
http://www.juuret.org/node/33 |
Цитата:
Единоличник единоличный — ая, ое 1) Совершаемый, осуществляемый одним лицом, принадлежащий одному лицу. Единоличное решение. Единоличное мнение. 2) Принадлежащий единоличнику. Единоличное хозяйство. • Родственные слова: единоли/чно, единоли/чник, единоли/чница Этимология … Популярный словарь русского языка |
Кто знает как звучит по-фински:
"Не всякое лыко в строку" "Всякое лыко в строку" |
Цитата:
Насколько я понимаю, Ваш вопрос очень сложный, я задам попроще( наверное): на днях я не смог передать одной из соседок выражение " пустое место", разговор был про isännöitsijä. |
Цитата:
Kaikista mokista ei moitita |
Цитата:
Pauli, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (mokka = кофе; замша/кожа или moki = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках". "Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей "Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей Тогда "Yhdestä mokasta moititaan" - будет правильно? |
Цитата:
кофе здесь ни при чем, популярен в народе "Juhla Mokka" . Мока = промах. |
Как по-фински стяжка, но не круговая, которая kiristysvanne, а такая буквой П как для соединения двухспальной кровати? Ребенок пропрыгал диван, треснула центральная балка, я вот думаю, что если там стяжку поставить металлическую, он еще послужит.
|
Цитата:
их много,всяких-разных.Вот недорого стоит,называется ruuvipuristin https://www.clasohlson.com/fi/Ruuvi...n/p/Pr210011000 |
А есть где-то в инете толковый словарь финского языка?
Что такое LÄHIYHTEISÖ? |
Цитата:
В каком контексте? |
Цитата:
Ни в каком :jiihaa: Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ |
Цитата:
ближайшее окружение |
Цитата:
Перевод может быть разным взависимости от контекста, потому о нем всегда спрашивают. Например « местное общество», «местная община», «ближнее окружение». |
Поймала себя ещё раз на мысли, что в некоторых выражениях финский язык даже богаче русского.
Беседовали с подругой о певцах и я не смогла найти в русском языке аналог слову tulkitsija. Может вы сможете? |
Цитата:
Так, наверное, толкователь. Толкователь снов. Толкователь законов. Толкователь так называемых тайн сердца и страстей. (с) :) |
Цитата:
толкователь |
Цитата:
А неплохой вариант, кстати! :) |
Цитата:
В том-то и дело, что мне не нужен ПЕРЕВОД. Мне нужно определение слова (на финском). Задание такое. Selitä, mitä tarkoittaa sana LÄHIYHTEISÖ Мне знакомы слова lähiyleisö и lähiympäristö |
Цитата:
Lähiyhteisö muodostuu elinympäristöistä ja sosiaalisista verkostoista, joihin ihmisellä on merkityksellisiä yhteyksiä. Lähiyhteisöön kuuluu esimerkiksi kodin, työn ja vapaa-ajan elinpiirit sekä palvelut. Myös luonto on osa lähiyhteisöä. Käsitteistö |
Цитата:
Я бы отталкивалась от глагола интерпретировать. |
Цитата:
Ясно, я думала перевод на русский нужен. Динозавр привёл хорошее объяснение. Можно поступить ещё проще, написать в гугле mikä on lähiyhteisö и первой будет ссылка на sivistyssanakirja :) |
Цитата:
Вот и у меня крутилось в голове подобное, наверное от связи с английским языком. Наверное интерпретатор по значению немного ближе, чем толкователь в этом контексте. |
Цитата:
Тогда уж трактователь.. |
Цитата:
Я всегда сначала делаю как проще... Уж потом обращаюсь к колективному разуму :xbangdesk Ты не пробовала открыть эту первую ссылку? Рекомендую :shuffle: https://www.suomisanakirja.fi/l%C3%A4hiyhteis%C3%B6 Динозавру :respect: В прочем, как всегда :agree: |
Цитата:
как проще куда угодно может завести..:) |
Удивлялась почему фильм "Locke & Key" в российском прокате идёт, как "Лок и ключ"
Была уверена, что Locke - это же ЗамОк. Оказалось, что ошибалась. ЗамОк без е на конце. Так а у Locke нет что ли перевода? Я не нашла.... В чём там фишка? |
Цитата:
Может это имя, прозвище или фамилия? Почитала анонс, Locke - это фамилия жертвы. |
Цитата:
Вот не зря я его боюсь смотреть. Там ещё и жертвы есть :D |
Цитата:
Ну какой же ужастик без жертв? Мне от одного краткого содержания уже жутковато стало. Не смотри! |
Как по-фински будет выражение "брать/взять на пушку" в смысле "запугивать, угрожать"?
|
Есть ли в финском языке аналог понятия "модный образ"? Например, сходить на свидание в модном образе ... 😊
|
Цитата:
Muodikas, tyylikäs, ajanmukainen, trendikäs jne. |
Файлов в теме: 1
А, в принципе, переводы могут быть разными... :)
|
Цитата:
Спасибо )) |
Цитата:
В каком? Одна женщина может создать много разных модных образов. Схожу на свидание вся в белом - воплощу модный образ в стиле "total white look" . Или надену платье с пышными рукавами и прочее под стать - готов "модный образ" в романтическом стиле. В Фи ( особенно не вникала в предмет) говорят о стиле и трендах. Всё разбирается по частям: такие материалы в моде, такие джинсы и т.д. А ,по моему разумению , «модный образ»- это явление, творчески воссозданное с помощью материально-искусственной атрибутики, предлагаемой модой, и востребованное у большинства представителей современного общества и включает всё, что попадает в поле зрения и осязается при встрече человека. |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:48. |