Цитата:
Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti. |
Цитата:
Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон. Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире. Спасибо. |
Цитата:
Можете написать нужную фразу и мы вам переведём. В каком-то контексте достаточно слова адрес-osoite. |
Цитата:
Olla kirjoilla |
Цитата:
ээ.. это точно не юмор? |
Цитата:
https://www.google.com/search?q=oll...sclient=gws-wiz :kotedance: |
Цитата:
Нет, так тоже можно сказать, переводится как "записан по какому-то адресу": |
Цитата:
rekisteröinti- внесение данных имрека в реестр населения, в том числе и адрес (постоянный или временный) , а чтобы заиметь адрес надо прописаться = чтобы вас занесли в электронную " домовую книгу". А раньше были книги церковные на все случаи жизни, но смысл остался: быть записанным. Siis, minä olen kirjoilla.... Helsingissa ( говорят аборигены), ja mun henkilötiedot ovat väestötietojärjestelmässä https://dvv.fi/ulkomaalaisen-rekisterointi# |
Цитата:
Cпасибо, интересно! Правда я добавлю, что сам идентификационный номер - это вроде как Henkilötunnus (а, так по Вашей ссылке это тоже сказано) Имею в виду тот номер, первые 6 цифр в котором - это всегда дата рождения. |
Как правильнее перевести "Sit se vaan" ?
Слышу у одной знакомой в разговоре через каждые слов 10. я так понимаю- это фраза паразит? |
Цитата:
Да, фраза паразит. В зависимости от контекста может значить, например, "ну и потом он/она просто..." |
Цитата:
А об этом надо предупреждать? По-моему это само собой разумеется и от арендодателя никаких телодвижений не требует. Если вы конечно не с местной доски снимаете мутную квартиру в соц.жилье. |
Как перевести
Душа наизнанку. душа наростопашку/нараспашку. |
Цитата:
Контекст есть? Никогда не слышала выражения «наростопашку» ))) В зависимости от контекста, может быть, например «kun avoin kirja/sydän”, но можно и иначе сказать. |
Цитата:
А именно не-словарные значения интересуют? Вот что говорит словарь: у него душа нараспашку - hän on avosydäminen (или avomielinen) (словарь Куусинена, Оллыкайнен, 1963 г) P.S наростопашку - это видимо слово, которое употребляется в какой-то местности. Искать его перевод смысла не имеет |
Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290 Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта |
Цитата:
Если бы был простой, я бы не спрашивала ;) Это выражение может употребляться в прямом смысле, в ироничном, в сравнении и противопоставлении. И перевод во всех этих случаях может быть разным. |
Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом
В итоге, мы приняли решение.... Как результат, мы будем делать... Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен. Мне нужен доступ к этому компьютеру |
Цитата:
В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin ... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään... tarvitsen pääsyä tietokoneeseen Во всех случаях нужен контекст. Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст. |
Цитата:
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог. |
Цитата:
Вы ориентируетесь на русский язык, а надо ориентироваться на тот, на который переводите. Да, по-русски и по-английски можно сказать однозначно, а вот по-фински есть несколько вариантов, зависящих именно от контекста. |
Цитата:
Не согласна с вами. В обоих предложениях , как в русском, так и в английском, главная мысль=Мы (подлежащее) приняли (сказуемое) решение ( дополнение (объект)) По- фински: Рäätös on tehty keskustelun tuloksena https://www.suomesta.ru/2013/01/05/...m-predlozhenii/ Tarvitsen pääsyn tähän tietokoneeseen |
Приветствую, уважаемые форумчане! Если кому то не трудно, переведите пожалуйста мой текст на финский язык. Хочу написать письмо своему начальнику. Коротко о себе: работаю на заводе больше 10 лет, считаю себя хорошим работником, работаю наравне с финским работниками, но этого не достаточно))). Итак...
Привет, начальник. Несколько лет наблюдаю, как финские коллеги присматривают за мной, забывая присматривать за собой. Хочу спросить конкретно про Fors(a). Он твой родственник или друг семьи? Если да, тогда вопросов больше нет. Если нет, тогда зачем он присматривай за мной? На других я не обращаю внимания, но он делает это особенно глупо и смешно. То что он умеет хорошо подлизывать, я не сомневаюсь. Но разве за это ты ценишь работника? Мне об этом никто не говорил))).Почему ему позволяют за 20 минут до начала обеда и за 20 минут до окончания рабочего дня идти и смотреть работаю ли я, не присел ли?))) Какую пользу он этим приносит? Я конечно подыгрываю ему, как могу, но не понимаю, почему я должен работать, когда некоторые уже не работают. Alitalo и Saarinen(a) всё устраивает. Сделали из меня крайнего, а остальные молодцы))). Много лет тебе рассказывают, какой я плохой работник))). Я бы тоже мог рассказать тебе много интересного. Попроси Alitalo достать язык из жопы и пусть расскажет про каждого. Вижу твоё негативное отношение ко мне. Также из за войны на Украине вижу ещё более негативное отношение ко мне. Хотя не понимаю почему. Глядя на эту ситуацию я не понимаю, это такой скрытый намёк, что мне пора искать другую работу или просто надо продолжать играть в эту игру, где я плохой, а остальные все хорошие? Просто скажи мне об этом, никакой проблемы в этом нету. Я тебя пойму.))) Пишу с юмором, но хотелось бы больше ясности. Спасибо всем откликнувшимся. Вот такая история сложилась у меня. Просьба по возможности написать в личные сообщения. |
Цитата:
|
Чем отличаются слова "последовательный" и "подряд"?
Вопрос в связи с переводом предложения фин. конституции "Sama henkilö voidaan valita presidentiksi enintään kahdeksi peräkkäiseksi toimikaudeksi." Так сильно оффтопили в другой теме, что, наверное, интересно обсудить. Цитата:
|
Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать? |
Цитата:
Хотя мне, как и вам, кажется "что в лоб, что по лбу" в данном контексте, но раз одноязычные, как puppetman79, понимают двусмысленно с "подряд" и трактуют неверно всё предложение, то лучше не вводить их в заблуждение. Поскольку контекст слишком мал, то лучше избегать двусмыслености в переводах, когда важна точность. Раз в фин.оригинале прилагательное, то не надо подменять наречием. Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока. Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд. |
Цитата:
Чё,завелась-то? ) Я понимаю,что пятница,но не до 18:00 же )) Ладно,я сегодня добрый ( начал в 16:00 ,с коктейля)) ) ,поэтому напомню тебе,что спор был не про то,на что ты возбудилась,а про количество сроков для одного человека,желающего быть президентом во время своей жизни ))) |
Jade права. Она обратила внимание именно на часть речи слова - прилагательное, а не наречие. Прилагательное - относится к существительному. Как я и написал в соседней теме позже, именно подобная конструкция предложения в конституции не позволяет трактовать двусмысленно саму фразу целиком. Тут дело даже не в данном конкретном контексте. Это уже про грамматику любого предложения.
Это как раз тот самый пример, когда важно понимать именно финский текст, построение фразы, а не осмысливать его по-русски. Хороший пример для каких-нибудь курсов по финскому. актуальный. Но вот почему Яде не сразу спокойно объяснила всем, а написала кучу гневных постов, обозвала идиотами... Откуда в тебе, Яде, столько желчи? Не быть тебе учителем... Тем не менее именно благодаря ей справедливость восторжествовала и еще одно знание упало в головы форумчан. |
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке :)
Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you? Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella... |
Цитата:
у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп" кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение :skalka: |
Цитата:
Ну да, но значение «труп» тоже есть, а для тела есть, например, однозначное слово keho, но применяют именно ruumis. Понимаете забавность момента? |
Цитата:
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить. Вайсан прав :gy: |
Цитата:
Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика: Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец. Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу. |
Цитата:
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо. :gy: |
Цитата:
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с. |
Цитата:
наверное стоит пользоваться более финскими словарями. в моем от WSOY на первом месте как раз значение ТЕЛО (например поговорка - в здоровом теле здоровый дух - terve sielu terveessä ruumiissa). и только на втором месте значение ТРУП, МЕРТВОЕ ТЕЛО (например поговорка только через мой труп - vain kuolleen ruumiini yli. тут же можно вспомнить и прилагательное ruumiillinen - телесный, физический (например труд), а вовсе не мертвый, трупный. кстати я когда учился языку, любил использовать вот этот словарь. там не только более точное толкование, но и часто пишут о происхождении слов. становится яснее глубинный смысл, истоки происхождения слова, чего в обычном словаре конечно не видно. |
Цитата:
Пуппетманн и Вайсан уже успели до меня это сделать.Я,как всегда,опоздал. :gy: |
Цитата:
Видимо я не научилась объяснять так, чтобы все понимали эту шутку и игру слов :) Как говорится - проехали. |
Цитата:
Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие )))) |
Цитата:
Это давняя традиция нашего форума: выуживаю из текста что хочу и реагирую как хочу, а логика и смысл дело десятое :lol: |
Цитата:
Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте :gy: |
Я кажется поняла!
Меряют, дословно , «температуру трупа», а поциент живой, и в этом прикол! :lady: |
Цитата:
Да ладно, постараюсь шутить поменьше и выборочно ))) |
Цитата:
Я сам сейчас пытаюсь сделать себе перевод,дабы сэкономить. Но вот в том и дело, что рисковать боюсь. Может кто помочь? мне форумчанин один прислал как перевод делать, но там не все есть что у меня в финской версии. Интересно адрес как правильно переводить если, подъезд буква латиницей писать? |
https://fi.wikipedia.org/wiki/Make_America_Great_Again
Почему Suuri а не Suuriksi? |
Цитата:
Потому что это соответствует английскому great. Suuriksi - это для множ.числа и в данном контексте не подходит по смыслу. Это значит больше, крупнее. Например: suuriksi kasvaneet puut. |
Цитата:
описка. Suureksi надо. Почему тогда Suomi suureksi - Viena vapaaksi ? |
Цитата:
*-ksi соответствует творительному падежу -кем/чем? Суоми - [стать] великой, Вене - свободной ”Tehdään Amerikasta jälleen suuri” - дословно: сделаем из Америки снова великое. Соответствует винительному падежу /objekti/? отвечает на вопрос кто/что? в предложениях, где сказуемое выражено формой Passiivi objekti в падеже Akk.II (=Nominatiivi) |
Ну, супротив второго аккузатива не поспоришь, но вот только нету такого употребления в Kielitoimiston Sanakirja.
Или я его не нашёл. ЗЫ не вене - Виэне. Это разные вещи. |
Цитата:
Вы правы (я погорячился :skalka: ) Wien - Вена столица Австрии Viena eli Vienan Karjala, historiallis-maantieteellinen alue Venäjän Karjalan pohjoisosassa стало быть: Беломо́рская Карелия - свободной про Objekti см. https://rusfin.org/Kielioppi.aspx Падежи - Прямое дополнение |
Первое: vaisan-a взломали.
Второе: как по-фински "объемная метаболическая панель"? На английском CMP, comprehensive metabolic panel, там анализ крови делают на 14 веществ. Что-то захотелось себе сделать, но не знаю, как искать. |
Цитата:
Неспортивно, но перевел при помощи ИИ: Laaja aineenvaihduntapaneeli P.S. Перепроверяйте!! |
Цитата:
Может, их тут и не 14 разных делают? За бугром это устоявшееся сочетание анализов https://en.wikipedia.org/wiki/Compr...metabolic_panel Глюкоза, кальций, натрий, калий, углекислый газ, хлор, альбумин, общий белок, щелочная фосфатаза, аланинаминотрансфераза, аспартатаминотрансфераза, билирубин, азот мочевины, креатинин. |
Цитата:
Нашел вот что: https://iwmf.com/wp-content/uploads...sts-Finnish.pdf Perus- ja laaja aineenvaihduntapaneeli (стр 13) Итак, существует Perus- aineenvaihduntapaneeli, куда входят: Глюкоза кальций натрий калий азот мочевины креатинин А также laaja aineenvaihduntapaneeli, куда дополнительно входят: альбумин общий белок аланинаминотрансфераза аспартатаминотрансфераза билирубин а также входят не упомянутые вами глобулин и магний В свою очередь упомянутые вами щелочная фосфатаза, углекислый газ, хлор в финский тест, получается, не входят. Но могу ошибаться, я не врач; также мог неправильно понять текст |
Цитата:
В каком смысле? Если по поводу не работы словаря - были профилактические работы на хосте, в результате которых сайт не работал несколько дней |
Цитата:
У вас в подписи не ссылка на словарь, а на каких-то "девочек из вашего города". Проверьте. |
Цитата:
я не очень понял, что такое "в подписи"- где это? по ссылке https://rusfin.org/ у меня открывается мой сайт. тоже самое происходит и по "посетить домашнюю страницу vaisan" |
Цитата:
От вашего имени время от времени публикуются объявления сомнительного характера в различных разделах форума. Эти объявления, очевидно, удаляют модераторы, поэтому вы их не видели. Я бы на вашем месте сменил пароль. |
Цитата:
Спасибо за подсказку! :agree: так и сделал |
Часовой пояс GMT +3, время: 14:19. |