Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

Olka 31-07-2022 19:31

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Приветствую всех! Короткий вопрос
А как на финский та самая "прописка" в квартире переводится? (когда-то видел, но не сохранил ссылку, а теперь найти не могу)


Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti.

Axcelerator 31-07-2022 19:35

Цитата:
Сообщение от Olka
Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti.

Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон.

Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире.
Спасибо.

Olka 31-07-2022 19:41

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон.

Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире.
Спасибо.


Можете написать нужную фразу и мы вам переведём. В каком-то контексте достаточно слова адрес-osoite.

Juzu 31-07-2022 22:55

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Приветствую всех! Короткий вопрос
А как на финский та самая "прописка" в квартире переводится? (когда-то видел, но не сохранил ссылку, а теперь найти не могу)

Olla kirjoilla

Axcelerator 01-08-2022 00:32

Цитата:
Сообщение от Juzu
Olla kirjoilla

ээ.. это точно не юмор?

Juzu 01-08-2022 07:12

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
ээ.. это точно не юмор?

https://www.google.com/search?q=oll...sclient=gws-wiz :kotedance:

Olka 01-08-2022 11:36

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
ээ.. это точно не юмор?


Нет, так тоже можно сказать, переводится как "записан по какому-то адресу":

Juzu 02-08-2022 00:37

Цитата:
Сообщение от Olka
Тут нет понятия прописка. Напишите контекст, если речь идёт о регистрации, то это будет rekisteröinti.

rekisteröinti- внесение данных имрека в реестр населения, в том числе и адрес (постоянный или временный) , а чтобы заиметь адрес надо прописаться = чтобы вас занесли в электронную " домовую книгу". А раньше были книги церковные на все случаи жизни, но смысл остался: быть записанным.
Siis, minä olen kirjoilla.... Helsingissa ( говорят аборигены), ja mun henkilötiedot ovat väestötietojärjestelmässä
https://dvv.fi/ulkomaalaisen-rekisterointi#

Axcelerator 02-08-2022 01:22

Цитата:
Сообщение от Juzu
rekisteröinti- внесение данных имрека в реестр населения, в том числе и адрес (постоянный или временный) , а чтобы заиметь адрес надо прописаться = чтобы вас занесли в электронную " домовую книгу". А раньше были книги церковные на все случаи жизни, но смысл остался: быть записанным.
Siis, minä olen kirjoilla.... Helsingissa ( говорят аборигены), ja mun henkilötiedot ovat väestötietojärjestelmässä
https://dvv.fi/ulkomaalaisen-rekisterointi#

Cпасибо, интересно!
Правда я добавлю, что сам идентификационный номер - это вроде как Henkilötunnus
(а, так по Вашей ссылке это тоже сказано)
Имею в виду тот номер, первые 6 цифр в котором - это всегда дата рождения.

JayKay 04-08-2022 10:22

Как правильнее перевести "Sit se vaan" ?
Слышу у одной знакомой в разговоре через каждые слов 10.
я так понимаю- это фраза паразит?

Olka 04-08-2022 10:34

Цитата:
Сообщение от JayKay
Как правильнее перевести "Sit se vaan" ?
Слышу у одной знакомой в разговоре через каждые слов 10.
я так понимаю- это фраза паразит?


Да, фраза паразит. В зависимости от контекста может значить, например, "ну и потом он/она просто..."

pikkupupu 04-08-2022 11:25

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
Тут на форуме все пишут именно про "прописку". Понятно, что это жаргон.

Окей, буду использовать "rekisteröinti". Мне нужно предупредить арендодателя, что мне нужна регистрация в квартире.
Спасибо.

А об этом надо предупреждать? По-моему это само собой разумеется и от арендодателя никаких телодвижений не требует. Если вы конечно не с местной доски снимаете мутную квартиру в соц.жилье.

vaisan 10-09-2022 17:49

Как перевести
Душа наизнанку.
душа наростопашку/нараспашку.

Olka 10-09-2022 19:14

Цитата:
Сообщение от vaisan
Как перевести
Душа наизнанку.
душа наростопашку/нараспашку.


Контекст есть? Никогда не слышала выражения «наростопашку» )))
В зависимости от контекста, может быть, например «kun avoin kirja/sydän”, но можно и иначе сказать.

Axcelerator 10-09-2022 20:42

Цитата:
Сообщение от vaisan
Как перевести
Душа наизнанку.
душа наростопашку/нараспашку.


А именно не-словарные значения интересуют?

Вот что говорит словарь:
у него душа нараспашку - hän on avosydäminen (или avomielinen)
(словарь Куусинена, Оллыкайнен, 1963 г)

P.S наростопашку - это видимо слово, которое употребляется в какой-то местности. Искать его перевод смысла не имеет

vaisan 10-09-2022 21:18

Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе

наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку
https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290
Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта

Olka 11-09-2022 11:55

Цитата:
Сообщение от vaisan
Контекст простой - У кого-то душа нараспашку, * о человеке дружелюбном, общительном, искреннем.
душа наизнанку - быть предельно откровенным, рассказывая о себе

наростопашку - это из словаря Даля = враспашку, нараспашку
https://slovardalja.net/word.php?wordid=18290
Наткнулся в гугле, поэтому записал оба варианта


Если бы был простой, я бы не спрашивала ;)
Это выражение может употребляться в прямом смысле, в ироничном, в сравнении и противопоставлении. И перевод во всех этих случаях может быть разным.

TakeMeH 25-10-2022 10:13

Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом

В итоге, мы приняли решение....
Как результат, мы будем делать...

Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен.

Мне нужен доступ к этому компьютеру

Olka 25-10-2022 11:20

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
Как сказать по-фински выделенное жирным шрифтом

В итоге, мы приняли решение....
Как результат, мы будем делать...

Я сдал, тест. Мне нужно будет сдавать экзамен.

Мне нужен доступ к этому компьютеру


В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin

... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään...

tarvitsen pääsyä tietokoneeseen

Во всех случаях нужен контекст.
Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст.

TakeMeH 25-10-2022 13:30

Цитата:
Сообщение от Olka
В итоге чего? Если, например, обсуждения, то будет так: keskustelun tuloksena on tehty päätös/päätettiin

... keskustelun/päätöksen yms. seurauksena tehdään...

tarvitsen pääsyä tietokoneeseen

Во всех случаях нужен контекст.
Об этом твердим постоянно, но толку никакого. Хотите нормальный перевод - дайте нормальный контекст.


По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.

Olka 25-10-2022 14:08

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.


Вы ориентируетесь на русский язык, а надо ориентироваться на тот, на который переводите.
Да, по-русски и по-английски можно сказать однозначно, а вот по-фински есть несколько вариантов, зависящих именно от контекста.

Juzu 26-10-2022 14:57

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.

Не согласна с вами. В обоих предложениях , как в русском, так и в английском, главная мысль=Мы (подлежащее) приняли (сказуемое) решение ( дополнение (объект))
По- фински: Рäätös on tehty keskustelun tuloksena

https://www.suomesta.ru/2013/01/05/...m-predlozhenii/
Tarvitsen pääsyn tähän tietokoneeseen

Andrei4 15-12-2022 19:35

Приветствую, уважаемые форумчане! Если кому то не трудно, переведите пожалуйста мой текст на финский язык. Хочу написать письмо своему начальнику. Коротко о себе: работаю на заводе больше 10 лет, считаю себя хорошим работником, работаю наравне с финским работниками, но этого не достаточно))). Итак...
Привет, начальник. Несколько лет наблюдаю, как финские коллеги присматривают за мной, забывая присматривать за собой. Хочу спросить конкретно про Fors(a). Он твой родственник или друг семьи? Если да, тогда вопросов больше нет. Если нет, тогда зачем он присматривай за мной? На других я не обращаю внимания, но он делает это особенно глупо и смешно. То что он умеет хорошо подлизывать, я не сомневаюсь. Но разве за это ты ценишь работника? Мне об этом никто не говорил))).Почему ему позволяют за 20 минут до начала обеда и за 20 минут до окончания рабочего дня идти и смотреть работаю ли я, не присел ли?))) Какую пользу он этим приносит? Я конечно подыгрываю ему, как могу, но не понимаю, почему я должен работать, когда некоторые уже не работают. Alitalo и Saarinen(a) всё устраивает. Сделали из меня крайнего, а остальные молодцы))). Много лет тебе рассказывают, какой я плохой работник))). Я бы тоже мог рассказать тебе много интересного. Попроси Alitalo достать язык из жопы и пусть расскажет про каждого. Вижу твоё негативное отношение ко мне. Также из за войны на Украине вижу ещё более негативное отношение ко мне. Хотя не понимаю почему. Глядя на эту ситуацию я не понимаю, это такой скрытый намёк, что мне пора искать другую работу или просто надо продолжать играть в эту игру, где я плохой, а остальные все хорошие? Просто скажи мне об этом, никакой проблемы в этом нету. Я тебя пойму.))) Пишу с юмором, но хотелось бы больше ясности.

Спасибо всем откликнувшимся. Вот такая история сложилась у меня. Просьба по возможности написать в личные сообщения.

Jade 15-12-2022 20:07

Цитата:
Сообщение от TakeMeH
По-русски так говорят: В итоге, мы приняли решение. По-английски, говорят As a result, we decided. Не важно в итоге чего: было много чего до этого, а это итог.
Да, нативы на трёх языках говорят в результате/в конце концов = finally = loppujen lopuksi или lopuksi päätimme, että

Jade 31-03-2023 16:17

Чем отличаются слова "последовательный" и "подряд"?
Вопрос в связи с переводом предложения фин. конституции
"Sama henkilö voidaan valita presidentiksi enintään kahdeksi peräkkäiseksi toimikaudeksi."

Так сильно оффтопили в другой теме, что, наверное, интересно обсудить.
Цитата:
Сообщение от Olka
И чем в данном контексте слово "последовательно" будет отличаться от слова "подряд"?
Ничем...?
Цитата:
В оригинале слово "последовательный" - peräkkäinen, а не "подряд" - peräkkäin.
Изучающим финский лучше тут не оффтопить рус. переводами, а выяснять в языковом разделе.
http://www.russian.fi/forum/showpos...0&postcount=189

Olka 31-03-2023 16:21

Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать?

Jade 31-03-2023 16:45

Цитата:
Сообщение от Olka
Jade, вы проигнорировали в моём вопросе уточнение "в данном контексте". Так вот, в ДАННОМ КОНТЕКСТЕ эти слова несут одинаковую смысловую нагрузку: подряд, друг за другом и пр.
Будете возражать?
Заметила, что некоторые участники трактуют суть предложения неверно с "подряд" - не так, как мы с вами.
Хотя мне, как и вам, кажется "что в лоб, что по лбу" в данном контексте,
но раз одноязычные, как puppetman79, понимают двусмысленно с "подряд" и трактуют неверно всё предложение, то лучше не вводить их в заблуждение.
Поскольку контекст слишком мал, то лучше избегать двусмыслености в переводах, когда важна точность.
Раз в фин.оригинале прилагательное, то не надо подменять наречием.

Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока.
Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд.

Микка К. 31-03-2023 18:30

Цитата:
Сообщение от Jade
Одно и то же лицо может быть выбрано в президенты не более чем на два последовательных срока.
Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два срока подряд.


Чё,завелась-то? )
Я понимаю,что пятница,но не до 18:00 же ))

Ладно,я сегодня добрый ( начал в 16:00 ,с коктейля)) ) ,поэтому напомню тебе,что спор был не про то,на что ты возбудилась,а про количество сроков для одного человека,желающего быть президентом во время своей жизни )))

puppetman79 31-03-2023 22:03

Jade права. Она обратила внимание именно на часть речи слова - прилагательное, а не наречие. Прилагательное - относится к существительному. Как я и написал в соседней теме позже, именно подобная конструкция предложения в конституции не позволяет трактовать двусмысленно саму фразу целиком. Тут дело даже не в данном конкретном контексте. Это уже про грамматику любого предложения.

Это как раз тот самый пример, когда важно понимать именно финский текст, построение фразы, а не осмысливать его по-русски. Хороший пример для каких-нибудь курсов по финскому. актуальный.

Но вот почему Яде не сразу спокойно объяснила всем, а написала кучу гневных постов, обозвала идиотами... Откуда в тебе, Яде, столько желчи? Не быть тебе учителем...

Тем не менее именно благодаря ей справедливость восторжествовала и еще одно знание упало в головы форумчан.

Olka 04-04-2023 13:13

Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке :)

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella...

vaisan 04-04-2023 22:13

Цитата:
Сообщение от Olka
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке :)

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Kuinka pitkä olet? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски How tall are you?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/keho, а температуру мёртвого тела/ruumis: Например - Normaali ruumiinlämpö aikuisella...

у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп"
кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение
:skalka:

Olka 04-04-2023 22:22

Цитата:
Сообщение от vaisan
у ruumis есть и другое значение -"тело", а не только "труп"
кстати, ruumiinrakenne - телосложение, а не трупосложение
:skalka:


Ну да, но значение «труп» тоже есть, а для тела есть, например, однозначное слово keho, но применяют именно ruumis. Понимаете забавность момента?

Pauli 05-04-2023 21:02

Цитата:
Сообщение от Olka
Сегодня по радио обсуждали забавные и непонятные моменты в финском языке :)

Например, почему финны измеряют рост человека "в длину", а не в высоту? Куинка питкä олет? В других языках часто спрашивают о высоте, например по-английски Хощ талл аре ёу?

Ещё один пример, что в финском языке измеряют не температуру тела/кехо, а температуру мёртвого тела/руумис: Например - Нормаали руумиинлäмпö аикуиселла...

странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав :gy:

Bolan 06-04-2023 00:24

Цитата:
Сообщение от Pauli
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав :gy:

Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу.

Pauli 06-04-2023 00:37

Цитата:
Сообщение от Bolan
Варианты переводя слова "руумис" не из Гоогле-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь санакиря.орг. Финский, замечу.

замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо. :gy:

Bolan 06-04-2023 00:58

Цитата:
Сообщение от Pauli
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо. :gy:

Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.

puppetman79 06-04-2023 03:39

Цитата:
Сообщение от Bolan
Варианты переводя слова "ruumis" не из Google-переводчика:
Труп, жмурик, тело, мертвый, мертвое тело, мертвец.
Такие варианты дает онлайн-словарь sanakirja.org. Финский, замечу.


наверное стоит пользоваться более финскими словарями. в моем от WSOY на первом месте как раз значение ТЕЛО (например поговорка - в здоровом теле здоровый дух - terve sielu terveessä ruumiissa). и только на втором месте значение ТРУП, МЕРТВОЕ ТЕЛО (например поговорка только через мой труп - vain kuolleen ruumiini yli.

тут же можно вспомнить и прилагательное ruumiillinen - телесный, физический (например труд), а вовсе не мертвый, трупный.

кстати я когда учился языку, любил использовать вот этот словарь. там не только более точное толкование, но и часто пишут о происхождении слов. становится яснее глубинный смысл, истоки происхождения слова, чего в обычном словаре конечно не видно.

Pauli 06-04-2023 07:39

Цитата:
Сообщение от Bolan
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.

Пуппетманн и Вайсан уже успели до меня это сделать.Я,как всегда,опоздал. :gy:

Olka 06-04-2023 10:19

Цитата:
Сообщение от Pauli
странно от тебя такое читать.Если гооголем переводить,так такой вариант вполне можно получить.
Вайсан прав :gy:


Видимо я не научилась объяснять так, чтобы все понимали эту шутку и игру слов :) Как говорится - проехали.

Olka 06-04-2023 10:22

Цитата:
Сообщение от Pauli
замечай что хочешь.Но если переводишь ruumiinlämpö как "температура трупа",так вывод один: финским языком владеешь слабо. :gy:


Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие ))))

Olka 06-04-2023 10:23

Цитата:
Сообщение от Bolan
Ну дай правильный вариант. Что за привычка на часть отреагировать, на часть - нет. Ждем-с.


Это давняя традиция нашего форума: выуживаю из текста что хочу и реагирую как хочу, а логика и смысл дело десятое :lol:

Pauli 06-04-2023 19:33

Цитата:
Сообщение от Olka
Паули, к сожалению, чувству юмора научить невозможно. Никто так и не переводит, это была ШУТКА, ИГРА СЛОВ, которую поняли все финны, но на этом форуме лишь немногие ))))

Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте :gy:

Knop-Ka 06-04-2023 21:07

Я кажется поняла!
Меряют, дословно , «температуру трупа», а поциент живой, и в этом прикол!
:lady:

Olka 07-04-2023 14:29

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я,похоже,теряю нюх.Да и день вчера выдался тяжелый,может, потому такое выдал? Кароче,написал что написал,только сильно не бейте :gy:


Да ладно, постараюсь шутить поменьше и выборочно )))

triple-adhd 22-03-2024 15:58

Цитата:
petrova.anik 07-03-2015 19:51
Помогите с переводом.

Всем здраствуйте!
СРОЧНО!!!! Помогите пожалуйста с переводом. Мне нужно перевести выписку из магистрата для оформления свидетельства о рождении дочери в русском консульстве. Мне нужен точный перевод, т.к. в русском консульстве за любую запятую могут завернуть документы обратно. А помочь некому.

Мне нужен перевод этих слов:

Ote väestötietojärjestelmästä
Henkilö-ja perhesuhdetiedot
käyttötarkoitus: todistus syntymästä
Henkilötunnus
elää
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen
Kotikunta
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite
Muuttopäivä
Henkilön vanhemmat ja huoltajat
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi
Yksikkö
osoite: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.

vaisan 07-03-2015 23:23
Цитата:
Сообщение от petrova.anik
Мне нужен перевод этих слов:


Ote väestötietojärjestelmästä выписка из регистра/системы данных по вопросам народонаселения
väestötieto данные по вопросам народонаселения
Henkilö-ja perhesuhdetiedot персональные данные и сведения о семейных отношениях
käyttötarkoitus: todistus syntymästä предназначение (для чего нужны эти данные): свидетельство о рождении
Henkilötunnus регистрационный номер/буквенно-цифровой код личности
elää жить (глагол) (может смысл, что ребенок живой - тогда "живет")
Rekisteriviranomainen: Länsi-Uudenmaan maistraatti 07.02.2015 alkaen служащий регистрационного бюро: магистрат Западной-новой земли/ Лянси-ууденмаа
Kotikunta место/город проживания
Asuinosoite: Ruorimiehenkatu адрес проживания: Ruorimiehenkatu
Vakinainen osoite адрес постоянного места жительства
Muuttopäivä день переезда
Henkilön vanhemmat ja huoltajat родители и опекуны заявителя
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi выше указанные сведения подтверждены согласно записям в регистре данных по вопрсам народонаселения
Yksikkö отдел/департамент
osoite: Itätuulentie 1 PL 49 адрес: Itätuulentie 1 PL 49
apulaistarkastaja помошник инспектора
Valtioneuvoston asetuksen (128/2010) 38 & mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti. согласно §38 постановления госсовета от (128/2010) выписка может быть подписана механическим/электронным способом


Я сам сейчас пытаюсь сделать себе перевод,дабы сэкономить. Но вот в том и дело, что рисковать боюсь. Может кто помочь? мне форумчанин один прислал как перевод делать, но там не все есть что у меня в финской версии.

Интересно адрес как правильно переводить если, подъезд буква латиницей писать?

ese 25-04-2024 14:51

https://fi.wikipedia.org/wiki/Make_America_Great_Again
Почему Suuri а не Suuriksi?

Olka 25-04-2024 18:21

Цитата:
Сообщение от ese
https://fi.wikipedia.org/wiki/Make_America_Great_Again
Почему Suuri а не Suuriksi?


Потому что это соответствует английскому great. Suuriksi - это для множ.числа и в данном контексте не подходит по смыслу. Это значит больше, крупнее. Например: suuriksi kasvaneet puut.

ese 25-04-2024 20:13

Цитата:
Suuriksi - это для множ.числа

описка. Suureksi надо.
Почему тогда
Suomi suureksi - Viena vapaaksi ?

vaisan 26-04-2024 12:07

Цитата:
Сообщение от ese
описка. Suureksi надо.
Почему тогда
Suomi suureksi - Viena vapaaksi ?

*-ksi соответствует творительному падежу -кем/чем?
Суоми - [стать] великой, Вене - свободной

”Tehdään Amerikasta jälleen suuri” - дословно: сделаем из Америки снова великое.
Соответствует винительному падежу /objekti/? отвечает на вопрос кто/что?
в предложениях, где сказуемое выражено формой Passiivi objekti в падеже Akk.II (=Nominatiivi)

ese 26-04-2024 14:06

Ну, супротив второго аккузатива не поспоришь, но вот только нету такого употребления в Kielitoimiston Sanakirja.
Или я его не нашёл.

ЗЫ не вене - Виэне. Это разные вещи.

vaisan 26-04-2024 15:04

Цитата:
Сообщение от ese
Ну, супротив второго аккузатива не поспоришь, но вот только нету такого употребления в Kielitoimiston Sanakirja.
Или я его не нашёл.

ЗЫ не вене - Виэне. Это разные вещи.

Вы правы (я погорячился :skalka: ) Wien - Вена столица Австрии
Viena eli Vienan Karjala, historiallis-maantieteellinen alue Venäjän Karjalan pohjoisosassa
стало быть: Беломо́рская Карелия - свободной

про Objekti см. https://rusfin.org/Kielioppi.aspx Падежи - Прямое дополнение

olka_eva 06-10-2024 11:07

Первое: vaisan-a взломали.

Второе: как по-фински "объемная метаболическая панель"? На английском CMP, comprehensive metabolic panel, там анализ крови делают на 14 веществ. Что-то захотелось себе сделать, но не знаю, как искать.

Axcelerator 06-10-2024 13:26

Цитата:
Сообщение от olka_eva
Первое: vaisan-a взломали.

Второе: как по-фински "объемная метаболическая панель"? На английском CMP, comprehensive metabolic panel, там анализ крови делают на 14 веществ. Что-то захотелось себе сделать, но не знаю, как искать.


Неспортивно, но перевел при помощи ИИ: Laaja aineenvaihduntapaneeli

P.S. Перепроверяйте!!

olka_eva 06-10-2024 23:25

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
P.S. Перепроверяйте!!


Может, их тут и не 14 разных делают?
За бугром это устоявшееся сочетание анализов https://en.wikipedia.org/wiki/Compr...metabolic_panel
Глюкоза, кальций, натрий, калий, углекислый газ, хлор, альбумин, общий белок, щелочная фосфатаза, аланинаминотрансфераза, аспартатаминотрансфераза, билирубин, азот мочевины, креатинин.

Axcelerator 09-10-2024 00:45

Цитата:
Сообщение от olka_eva
Может, их тут и не 14 разных делают?
За бугром это устоявшееся сочетание анализов


Нашел вот что:
https://iwmf.com/wp-content/uploads...sts-Finnish.pdf
Perus- ja laaja aineenvaihduntapaneeli (стр 13)

Итак, существует Perus- aineenvaihduntapaneeli, куда входят:
Глюкоза
кальций
натрий
калий
азот мочевины
креатинин

А также laaja aineenvaihduntapaneeli, куда дополнительно входят:
альбумин
общий белок
аланинаминотрансфераза
аспартатаминотрансфераза
билирубин

а также входят не упомянутые вами глобулин и магний

В свою очередь упомянутые вами щелочная фосфатаза, углекислый газ, хлор в финский тест, получается, не входят.
Но могу ошибаться, я не врач; также мог неправильно понять текст

vaisan 09-10-2024 12:51

Цитата:
Сообщение от olka_eva
Первое: vaisan-a взломали.

В каком смысле?
Если по поводу не работы словаря - были профилактические работы на хосте, в результате которых сайт не работал несколько дней

Tulilintu 09-10-2024 14:12

Цитата:
Сообщение от vaisan
В каком смысле?
Если по поводу не работы словаря - были профилактические работы на хосте, в результате которых сайт не работал несколько дней

У вас в подписи не ссылка на словарь, а на каких-то "девочек из вашего города". Проверьте.

vaisan 09-10-2024 17:46

Цитата:
Сообщение от Tulilintu
У вас в подписи не ссылка на словарь, а на каких-то "девочек из вашего города". Проверьте.

я не очень понял, что такое "в подписи"- где это?
по ссылке https://rusfin.org/ у меня открывается мой сайт.
тоже самое происходит и по "посетить домашнюю страницу vaisan"

Axcelerator 09-10-2024 18:00

Цитата:
Сообщение от vaisan
я не очень понял, что такое "в подписи"- где это?
по ссылке https://rusfin.org/ у меня открывается мой сайт.
тоже самое происходит и по "посетить домашнюю страницу vaisan"


От вашего имени время от времени публикуются объявления сомнительного характера в различных разделах форума. Эти объявления, очевидно, удаляют модераторы, поэтому вы их не видели. Я бы на вашем месте сменил пароль.

vaisan 09-10-2024 18:13

Цитата:
Сообщение от Axcelerator
От вашего имени время от времени публикуются объявления сомнительного характера в различных разделах форума. Эти объявления, очевидно, удаляют модераторы, поэтому вы их не видели. Я бы на вашем месте сменил пароль.

Спасибо за подсказку! :agree:

так и сделал


Часовой пояс GMT +3, время: 14:19.