Цитата:
наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :confused: |
Цитата:
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике |
Цитата:
Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар .. |
Цитата:
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК "havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка |
Точно ....опечатка.....!
А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин... а нет еще непонятно что такое carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой.... это финское слово??? |
Цитата:
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп. |
Цитата:
Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания |
Цитата:
точно, где-то когда-то такое слышала. |
Цитата:
проездные документы а carnet так и будет карнет http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/ |
Ура!....спасибо, товарищи!
|
Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?
Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin. |
:) Нашёл только это:
сцепление ketjutus связывание ketjuuntuminen |
Цитата:
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;) я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью? |
Цитата:
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать... |
Цитата:
пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая |
Цитата:
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать? |
Цитата:
Может просто сетевой? |
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?
|
Цитата:
Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...) Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов |
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
|
Цитата:
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно. |
Цитата:
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее. Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом! Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете? |
Цитата:
Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом |
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
|
Цитата:
Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов. |
Цитата:
putka .......... |
Цитата:
А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy: |
А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях? :lamo:
|
охота на лошадях
|
Цитата:
Hehe.......... :D |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:24. |