Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 11-01-2008 16:22

Цитата:
Сообщение от emmi
1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из раскказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.


наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :confused:

По-душка 11-01-2008 16:29

Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?

а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике

Reijo 11-01-2008 16:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:

Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар ..

emmi 11-01-2008 16:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:


" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

kalmyk 11-01-2008 16:41

Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

peggy 11-01-2008 16:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике



NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

По-душка 11-01-2008 16:50

Цитата:
Сообщение от emmi
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания

По-душка 11-01-2008 16:51

Цитата:
Сообщение от peggy
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

точно, где-то когда-то такое слышала.

По-душка 11-01-2008 16:56

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

проездные документы
а carnet так и будет карнет
http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/

kalmyk 11-01-2008 17:02

Ура!....спасибо, товарищи!

По-душка 11-01-2008 19:36

Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?

Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin.

йцукен 11-01-2008 19:48

:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

По-душка 11-01-2008 20:02

Цитата:
Сообщение от йцукен
:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

Reijo 11-01-2008 20:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то меня заклинило на слове кетюунтуа. Никто не хочет помочь?

Котимаинен хуонекалукауппа он ныкыисин воимаккаасти кетюунтунутта я кетюэн омиа туотемерккейä пыритääн туомаан есилле ентистä воимаккааммин.

По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

Reijo 11-01-2008 20:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае кетю означает сеть (ср. кауппа- я хотелликетю - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая

По-душка 11-01-2008 20:04

Цитата:
Сообщение от Reijo
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Reijo 11-01-2008 20:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Может просто сетевой?

avanta 11-01-2008 20:48

Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

avanta 11-01-2008 20:54

Цитата:
Сообщение от avanta
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...)
Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов

Smilla 12-01-2008 02:05

Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Pauli 12-01-2008 02:19

Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с киусауксет я лаатикот, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.

Smilla 12-01-2008 13:59

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.


Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

liouba 12-01-2008 15:33

Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?


Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом

Minakin 12-01-2008 17:07

Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

liouba 12-01-2008 18:16

Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.


Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов.

Swi4 12-01-2008 18:20

Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

putka ..........

По-душка 12-01-2008 21:28

Цитата:
Сообщение от Smilla
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:

Izlington 13-01-2008 15:16

А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях? :lamo:

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 20:20

охота на лошадях

Ralphie 13-01-2008 21:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:


Hehe.......... :D


Часовой пояс GMT +3, время: 18:24.