Цитата:
или просто PVA-liima |
korkeakoulu - это что? в словаре я перевела как высшее учебное заведение
|
ну да .................
|
амматтикоркеакоулу-высшее профессиональное учебное заведение.
|
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка" - "банница" или их аналоги:) |
Цитата:
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать poltergeistilmiö. *что такое банница не знаю:) впервые слышу:) домовой - kotihaltija, kotitonttu (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом:)) |
Цитата:
Спасибо, но немножко не то. Просто у нас в сети "барабашка" завелся, просто задолбал за несколько дней. Сегодня же была сауна и затих "барабашка". А "банница" это "хозяйка бани", типа домового:) Котитонтту это скорее домовой, а барабашка это который стукнет то там то здес`, то стянет чего, в смысле перепрячет:) |
Фраза из меню:
Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла. |
Цитата:
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности. Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек. |
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности?? |
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк
|
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
|
Цитата:
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне. повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание... |
Цитата:
может быть увеличение эффективности деятельности? |
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...
еще- kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие? |
Цитата:
Меры по улучшению развития. |
спасибо-спасибо! :)
|
Цитата:
Долго думала,может предварительное планирование,предварительный просчет. и улучшение производительности труда,повышение эффективности. |
Цитата:
только не ПРЕДвосхищение и не УПРЕК ennakointi -предвидение и предсказывание и предусмотрение |
Цитата:
интенсификация деятельности |
Цитата:
меры по развитию - подойдёт? |
Цитата:
я тоже об этом думала. Так говорят? |
Цитата:
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп. |
Цитата:
Я бы переведа в данном случае: ennakointi - прогнозирование toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве) kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки |
Цитата:
Лучше, наверно, и не скажешь. Мастерство не скроешь!:) Повезло нам, что средь нас есть По-душка, юзер-ас! У кого запоры в мыслях иль незнанье языка, даст совет она нам дельный и спасёт от тумака.(Ну, тумак здесь просто образ, как синоним к слову "стыд"), а По-душка - профи, мастер, если честно, без обид...:) |
спасибо всем! Очень помогли!
|
Цитата:
По-моему в России чаще говорят что-нибудь вроде: "Повышение эффективности труда". :-))))) |
Цитата:
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда". Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу. |
Согласна с В пальто, так звучит гораздо лучше.
|
Цитата:
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина. |
Цитата:
По-моему, когда спрашивают перевод отдельного слова без контекста, вариантов будет мульон, и все будут по большому счету правы. Другие комментарии: 1. Конечно, интенсификация производства. В своем предыдущем ответе я хотела всего лишь подчеркнуть отличие эффективности от интенсификации. 2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании. 3. В своем варианте перевода вы объединили два понятия toiminnan tehostaminen и kehittämistoimenpiteet. Довольно смелое предложение при отсутствии какого-либо контекста. Ведь вполне возможно, что эти термины фигурируют в различных частях текста и совершенно не связаны друг с другом. 4. Kehittämistoimenpiteet очень емкое понятие и может включать в себя самые различные мероприятия, начиная от развития маркетинга и выхода на зарубежный рынок и кончая закупками оборудования и разработкой продукции. Да сейчас у каждого детсада и школы есть своя программа развития деятельности с перечислением этих самых kehittämistoimenpiteet! |
Цитата:
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"? |
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища? Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление) |
Цитата:
Я тут всунусь на правах любителя финского языка: первое - именно так, второе - может, так получше: принудительные общественные работы? А впрочем, скоро набегут знатоки и скажут всю правду...:) |
Цитата:
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-) "повышение эффективности работы". Как Вам? ;-) |
Цитата:
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать )) |
Цитата:
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано. |
Цитата:
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в доме. Второй вариант я бы назвала "Общественные исправительные работы". |
Цитата:
Интересно и есть ли там действительно мясо... |
Цитата:
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда. |
Цитата:
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как: 1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже; 2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д. |
Цитата:
А я так люблю эту странную еду! Но только в домашнем исполнении, со сметаной, водкой и хорошей компанией. Вот накормлю тя своими, сразу мнение изменишь! |
Цитата:
Наверное вы правы, я не настаиваю. |
Цитата:
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем . |
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .
|
Цитата:
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома. ;) |
Цитата:
Я тоже поняла это выражение именно как нарушение покоя, т.к. оно используется в основном когда соседи мешают другим громкой музыкой, криками, или сверлят что-нибудь в неположеное время или, как в твоём примере, звонят, но физически не вторгаются на территорию жилища. |
Вот, что говорит Wiki:
"Kotirauha on Suomessa henkilölle laissa taattu oikeus olla toisten häiritsemättä siinä piirissä, joka voidaan katsoa hänen kodikseen. Kotirauhan suojaamia paikkoja ovat asunnot, loma-asunnot ja muut asumiseen tarkoitetut tilat, kuten hotellihuoneet, teltat, asuntovaunut ja asuttavat alukset, sekä asuintalojen porraskäytävät ja asukkaiden yksityisaluetta olevat pihat niihin välittömästi liittyvine rakennuksineen. Kotirauhan rikkoja on tuomittava kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi. Jos tapaus on kokonaisuutena arvostellen törkeä, rikoksentekijä on tuomittava törkeästä kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuodeksi. Poliisilla on oikeus suorittaa kotietsintöjä." |
Цитата:
Всё так, спорить не буду. Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать. |
Цитата:
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha. ;) |
Цитата:
Это уже считается как yleinen häiriköinti... ;) |
Цитата:
Всё верно, от контекста зависит. Вот и по ссылке Шамана можно судить об этом понятии двояко. |
Цитата:
Будет считаться только в том случае, если он был во время звонка дома и заявит в полицию... ;) *Исправил ошибку. |
Цитата:
Спасибо буду знать ;), финка, видимо, и сама не знала как это правильно называется :gy: |
Цитата:
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях. |
Цитата:
Тут юрист нужен. По-моему, нарушение неприкосновенности жилища - хороший вариант. А может просто ограничиться исправительными работами? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...%BE%D1%82%D1%8B |
Цитата:
ну вы заплыли уже совсем не в те воды :) Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :) |
Olka, avanta , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!
Склонился к этим вариантам: Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища. И позор сединам моим... не yhteiskuntapalvelu а yhdyskuntapalvelu...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы. |
Цитата:
А повышение эффективности работы звучит лучше! :-) Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы. |
Цитата:
Не волнуйся, ошибки нет, зато всегда есть место совершенствованию. И почему-то хорошая мысля всегда приходит опосля. Поэтому надо всегда дать переводу выстояться, устаканиться в течение нескольких суток. Сколько раз случалось, возьмешь свой старый перевод и удивляешься, неужели я могла такое написать! Ужас! |
Часовой пояс GMT +3, время: 05:13. |