Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

По-душка 08-08-2008 23:34

Цитата:
Сообщение от Seija
Если я не ошибаюсь, то клей ПВА - это клей на основе поливинилацетата, по-фински это будет - polyvinyylipohjaisia (PVAc).

или просто PVA-liima

novi4ok 16-08-2008 20:06

korkeakoulu - это что? в словаре я перевела как высшее учебное заведение

tosik 16-08-2008 20:19

ну да .................

gostja 16-08-2008 21:37

амматтикоркеакоулу-высшее профессиональное учебное заведение.

Student_W 17-08-2008 03:24

Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги:)

likka 17-08-2008 03:54

Цитата:
Сообщение от Student_W
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги:)


когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать poltergeistilmiö.
*что такое банница не знаю:) впервые слышу:)


домовой - kotihaltija, kotitonttu (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом:))

Student_W 17-08-2008 04:03

Цитата:
Сообщение от likka
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать полтергеистилмиö.
*что такое банница не знаю:) впервые слышу:)


домовой - котихалтия, котитонтту (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом:))

Спасибо, но немножко не то. Просто у нас в сети "барабашка" завелся, просто задолбал за несколько дней. Сегодня же была сауна и затих "барабашка". А "банница" это "хозяйка бани", типа домового:)

Котитонтту это скорее домовой, а барабашка это который стукнет то там то здес`, то стянет чего, в смысле перепрячет:)

Olka 21-08-2008 14:59

Фраза из меню:

Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset

Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.

По-душка 23-08-2008 01:10

Цитата:
Сообщение от Olka
Фраза из меню:

Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset

Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.

selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.

Veonika 28-09-2008 14:36

КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?

И

toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??

йцукен 28-09-2008 14:44

ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк

йцукен 28-09-2008 14:46

toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности

Veonika 28-09-2008 14:54

Цитата:
Сообщение от йцукен
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности

мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...

Elena. 28-09-2008 14:59

Цитата:
Сообщение от Veonika
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...



может быть увеличение эффективности деятельности?

Veonika 28-09-2008 15:09

Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...

еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?

gostja 28-09-2008 15:17

Цитата:
Сообщение от Veonika
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...

еще-
кехитыстоименпитеет - действия по развитию? Или лучше просто развитие?

Меры по улучшению развития.

Veonika 28-09-2008 15:25

спасибо-спасибо! :)

gostja 28-09-2008 15:31

Цитата:
Сообщение от Veonika
КАК перевести еннакоинти в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?

И

тоиминнан техостаминен- совершенствование деятельности??


Долго думала,может предварительное планирование,предварительный просчет.
и
улучшение производительности труда,повышение эффективности.

kisumisu 28-09-2008 15:39

Цитата:
Сообщение от йцукен
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк

только не ПРЕДвосхищение и не УПРЕК
ennakointi -предвидение и предсказывание и предусмотрение

avanta 28-09-2008 15:48

Цитата:
Сообщение от йцукен
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности

интенсификация деятельности

avanta 28-09-2008 15:50

Цитата:
Сообщение от Veonika
..

еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?

меры по развитию - подойдёт?

Veonika 28-09-2008 15:53

Цитата:
Сообщение от avanta
интенсификация деятельности

я тоже об этом думала. Так говорят?

avanta 28-09-2008 15:56

Цитата:
Сообщение от Veonika
я тоже об этом думала. Так говорят?

в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.

По-душка 28-09-2008 17:57

Цитата:
Сообщение от Veonika
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?

И

toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??

Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки

avanta 28-09-2008 19:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки

Лучше, наверно, и не скажешь. Мастерство не скроешь!:)

Повезло нам, что средь нас есть По-душка, юзер-ас! У кого запоры в мыслях иль незнанье языка, даст совет она нам дельный и спасёт от тумака.(Ну, тумак здесь просто образ, как синоним к слову "стыд"), а По-душка - профи, мастер, если честно, без обид...:)

Veonika 28-09-2008 22:27

спасибо всем! Очень помогли!

В пальто 29-09-2008 09:33

Цитата:
Сообщение от avanta
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.


По-моему в России чаще говорят что-нибудь вроде: "Повышение эффективности труда".
:-)))))

В пальто 29-09-2008 09:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки


Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.

Olka 29-09-2008 10:12

Согласна с В пальто, так звучит гораздо лучше.

Olka 29-09-2008 10:13

Цитата:
Сообщение от По-душка
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.


Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.

По-душка 29-09-2008 12:52

Цитата:
Сообщение от В пальто
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.

По-моему, когда спрашивают перевод отдельного слова без контекста, вариантов будет мульон, и все будут по большому счету правы.
Другие комментарии:
1. Конечно, интенсификация производства. В своем предыдущем ответе я хотела всего лишь подчеркнуть отличие эффективности от интенсификации.
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
3. В своем варианте перевода вы объединили два понятия toiminnan tehostaminen и kehittämistoimenpiteet. Довольно смелое предложение при отсутствии какого-либо контекста. Ведь вполне возможно, что эти термины фигурируют в различных частях текста и совершенно не связаны друг с другом.
4. Kehittämistoimenpiteet очень емкое понятие и может включать в себя самые различные мероприятия, начиная от развития маркетинга и выхода на зарубежный рынок и кончая закупками оборудования и разработкой продукции. Да сейчас у каждого детсада и школы есть своя программа развития деятельности с перечислением этих самых kehittämistoimenpiteet!

Marmir 29-09-2008 12:58

Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.

ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?

Шаман 29-09-2008 13:20

Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)

avanta 29-09-2008 13:27

Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)

Я тут всунусь на правах любителя финского языка:
первое - именно так,
второе - может, так получше: принудительные общественные работы?
А впрочем, скоро набегут знатоки и скажут всю правду...:)

В пальто 29-09-2008 13:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.


Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)

Olka 29-09-2008 13:36

Цитата:
Сообщение от Marmir
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?


И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))

Marmir 29-09-2008 13:38

Цитата:
Сообщение от Olka
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))

ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.

Olka 29-09-2008 13:40

Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)


Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в доме.

Второй вариант я бы назвала "Общественные исправительные работы".

Olka 29-09-2008 13:41

Цитата:
Сообщение от Marmir
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.


Интересно и есть ли там действительно мясо...

Marmir 29-09-2008 13:44

Цитата:
Сообщение от Olka
Интересно и есть ли там действительно мясо...

я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.

avanta 29-09-2008 13:49

Цитата:
Сообщение от Olka
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в дом

Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.

Olka 29-09-2008 13:52

Цитата:
Сообщение от Marmir
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.


А я так люблю эту странную еду! Но только в домашнем исполнении, со сметаной, водкой и хорошей компанией.

Вот накормлю тя своими, сразу мнение изменишь!

Olka 29-09-2008 13:53

Цитата:
Сообщение от avanta
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.


Наверное вы правы, я не настаиваю.

ПАУТИНА 29-09-2008 14:06

Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное вы правы, я не настаиваю.


А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .

ПАУТИНА 29-09-2008 14:08

Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .

Шаман 29-09-2008 14:09

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .


Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома. ;)

Olka 29-09-2008 14:10

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .


Я тоже поняла это выражение именно как нарушение покоя, т.к. оно используется в основном когда соседи мешают другим громкой музыкой, криками, или сверлят что-нибудь в неположеное время или, как в твоём примере, звонят, но физически не вторгаются на территорию жилища.

Шаман 29-09-2008 14:11

Вот, что говорит Wiki:

"Kotirauha on Suomessa henkilölle laissa taattu oikeus olla toisten häiritsemättä siinä piirissä, joka voidaan katsoa hänen kodikseen. Kotirauhan suojaamia paikkoja ovat asunnot, loma-asunnot ja muut asumiseen tarkoitetut tilat, kuten hotellihuoneet, teltat, asuntovaunut ja asuttavat alukset, sekä asuintalojen porraskäytävät ja asukkaiden yksityisaluetta olevat pihat niihin välittömästi liittyvine rakennuksineen.

Kotirauhan rikkoja on tuomittava kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi. Jos tapaus on kokonaisuutena arvostellen törkeä, rikoksentekijä on tuomittava törkeästä kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuodeksi.

Poliisilla on oikeus suorittaa kotietsintöjä."

avanta 29-09-2008 14:12

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .

Всё так, спорить не буду. Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.

ПАУТИНА 29-09-2008 14:14

Цитата:
Сообщение от Шаман
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома. ;)


Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha. ;)

Шаман 29-09-2008 14:15

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .


Это уже считается как yleinen häiriköinti... ;)

Olka 29-09-2008 14:15

Цитата:
Сообщение от avanta
Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.


Всё верно, от контекста зависит. Вот и по ссылке Шамана можно судить об этом понятии двояко.

Шаман 29-09-2008 14:17

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha. ;)


Будет считаться только в том случае, если он был во время звонка дома и заявит в полицию... ;)

*Исправил ошибку.

ПАУТИНА 29-09-2008 14:18

Цитата:
Сообщение от Шаман
Это уже считается как yleinen häiriköinti... ;)


Спасибо буду знать ;), финка, видимо, и сама не знала как это правильно называется :gy:

По-душка 29-09-2008 15:00

Цитата:
Сообщение от В пальто
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)

Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.

По-душка 29-09-2008 15:08

Цитата:
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?

Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)

Тут юрист нужен.
По-моему, нарушение неприкосновенности жилища - хороший вариант.
А может просто ограничиться исправительными работами?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...%BE%D1%82%D1%8B

Veonika 29-09-2008 15:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.

ну вы заплыли уже совсем не в те воды :)

Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :)

Шаман 29-09-2008 17:18

Olka, avanta , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!

Склонился к этим вариантам:

Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища.

И позор сединам моим... не yhteiskuntapalvelu а yhdyskuntapalvelu...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы.

В пальто 29-09-2008 17:47

Цитата:
Сообщение от Veonika
ну вы заплыли уже совсем не в те воды :)

Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :)


А повышение эффективности работы звучит лучше! :-)
Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы.

По-душка 29-09-2008 20:05

Цитата:
Сообщение от Veonika
ну вы заплыли уже совсем не в те воды :)

Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :)

Не волнуйся, ошибки нет, зато всегда есть место совершенствованию. И почему-то хорошая мысля всегда приходит опосля. Поэтому надо всегда дать переводу выстояться, устаканиться в течение нескольких суток. Сколько раз случалось, возьмешь свой старый перевод и удивляешься, неужели я могла такое написать! Ужас!


Часовой пояс GMT +3, время: 05:13.