![]() |
|
Цитата:
Может лучше Valtuutettu jälleen myyjä. |
официалний дилер:
- если вы имеете ввиду, поставщик продукции в другую страну, то «maahantuoja», «maahantuoja» тоже обычно имеет «jälleenmyyjiä» - если поставшик/дилер в той же стране, что и производитель, то «jälleenmyyjä». Слово ”virallinen” обычно не пишут, и так ясно. |
[QUOTE=linnochka]Ваикеаоиреисет потилаат
Пациенты со сложными симптомами? или как правильно /QУОТЕ] Наверное, точнее всего по смыслу : " Пациенты с ярко выраженными симптомами " или " Пациенты с тяжело протекающей формой заболевания ". |
Цитата:
Спасибо, Ollikainen ! Вот за что люблю эту ветку форума: быстро и оперативно подскажут то, чего и в обычном словаре нет. |
ок, всем спасибо =)
|
Цитата:
Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна... Олликайнен правильно написал, но первый вариант не стоит использовать в более-менее офиц.обстановке, т.к. это своего рода "спасибо за хвалу", а не за комплимент и звучит не совсем корректно. Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях. |
Цитата:
Пасиба,в кое веки усё праильно...растёмс... |
Цитата:
Из интереса спросила у коллег-финнов, они сказали, что вообще-то единственный правильный ответ Kiitos kohteliaisuudesta, и слово "комплиментти" финны якобы не используют.... Странно, но помнится я слышала такую фразу. |
Цитата:
Интересно. Мне мои коллеги женского пола как раз посоветовали не употреблять "komplimentista" , потому что слово иностранное и не всем понятное. Переспросила , как насчет " kehumista" - тоже поморщили нос; классический вариант "kohteliaisuudesta ". У меня уже комплексы по поводу своего уровня финского развиваются после общения с некоторыми безупречно-вежливыми :) |
Цитата:
Я тож слыхал....действительно правильнее ,но емми хотела варианты... |
Цитата:
Вот и мне примерно так сказали :) См.пост ниже. В общем используй эту одну фразу и не заморачивайся с комплексами :) Век живи - век учись. |
помогите пожалуйста перевести- ainokainen
|
Цитата:
Единственный |
Цитата:
Большое Спасибо!!!! Огромный финский КИИТОС!!! |
кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле
|
Цитата:
Hartso (над буквой s галочка) kaukaasialainen lammaskeitto |
Цитата:
Вряд ли это название супа переводится.Так же,как не переводят финны слово "борщ". Где-то я слышал или читал про "hartso-keitto". |
Privet vsem!
kak perevesti slovo "mökitellä"? (v kontektste : devushka kak-to tormozin, ne razgovarivaet. 4to-to takoe). kakov odnozna4nii perevod?? SPASIBO zaranee tomu kto otvetit! |
Цитата:
Есть такое слово mököttää, означает хандрить. Может это то же самое? |
Цитата:
Не хандрить,а капризничать.... По контексту похоже тоже самое,только тогда будет mököttellä суффикс -lla у глагола означает,насколько я помню, постоянное или длительное действие. или постоянно капризничает. |
Mököttää- дуться. Istuu mököttää- сидит дуется.
Капризничать- kiukutella. |
Ребята, как грамотно перевести pikahaaste? Мой вариант: срочное уведомление о вызове в суд.
|
Цитата:
Я бы перевела как "срочная повестка в суд" |
Цитата:
Олка, повестка вроде haastekirja. А pikahaasteen tiedoksianto ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ? |
Цитата:
Думаю,что уведомление о вызове звучит лучше,чем уведомление о повестке. |
Цитата:
Повестка и вызов по сути одно и то же, повестка может называться и менее строго, например - kutsu oikeuteen. Уведомление о срочном вызове в суд - по-моему звучит хорошо, понятно и достаточно официально. |
Цитата:
Олка, в полиции употребляют именно юридический термин haaste и pikahaaste... В общем-то суть одна и всё понятно, но в юридическом переводе требуется особая точность... Спасиб за помощь! :) *через 10 минут буду делать это уведомление по телефону... |
Цитата:
Ну тогда ты и сам всё знаешь :) В России вроде употребляют термин "повестка", хотя вызов и звучит лучше. Я не проф.переводчик, всё написанное исключительно имхо. |
ого, что-то активность в последнее время небольшая. но может кто-нидь подскажет
есть ли уже устоявшийся термин на русском для финского LVI (lämpö vesi ilmastointi) а также kvv-työnjohtaja Заранее спасибо откликнувшимся |
LVI- имеющее отношение к санитарно-технической сфере деятельности (параллельно иногда употребляется и термин "теплотехнический")
kvv-työnjohtaja (kiinteistön vesi- ja viemäritöistä vastaava työnjohtaja)- дословно: "Ответственный руководитель сантехнических работ на объекте". В российской практике: Прораб подряда по сантехническим и теплоснабженческим работам. |
Цитата:
СтОит добавить, что в России эти области деятельности никогда не объединяются и подряды по сантехнике и теплоснабжению проводят разные организации |
Цитата:
спасибо за исчерпывающий ответ :) |
Цитата:
ОВ/ВК точный термин |
Komparatiivi
Товарищи, верно написал? :spy:
Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже. Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi? |
Цитата:
Молодец, пятерка! |
Цитата:
Понятно. Спасибо! )) |
Автомобиль
Может кто перевести: ETUAKSELISTO;Kallistuksen vakaajan kiinnitys,välyksellinen.
|
Цитата:
Передняя ось (подвеска); Крепление штанги стабилизатора, с просветом. |
Цитата:
Разве правее, левее не oikeampaan, vasempaan? |
Цитата:
не совсем -дословно ето будет в право -в лево |
Цитата:
Пойди/передвинь немного подальше,далеко , поближе, вправо, влево. Подними выше. Опусти ниже. |
Цитата:
Не совсем так. Сложность заключается в том, что oikea имеет еще значение правильный. В принципе "правее" можно сказать oikeampaan/oikeammalle (хотя оно употребляется, главным образом в значении " в более правильное/-ую). А вот уже со словом vasen этого фокуса не получится (не скажешь же, vasempampaan/vasemmammalle). Если быть предельно точными, "правее" будет enemmän oikealle, "левее" - enemmän vasemmalle. В примере, который дал Брат-квадрат, можно сказать и oikealle, vasemmalle. Все зависит от конкретного контекста. |
Всем привет! У меня такой вопрос, как перевести на финский словосочетание - "структурированные кабельные сети", "слаботочная сеть"?
|
Цитата:
структурированные кабельные сети - yleiskaapelointijärjestelmät слаботочная сеть - heikkovirtaverkko |
Привет финоземельцам! Hei!
Нужна помощь зала в переписке с клиентами. 1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся. 2. Для формата лучше использовать koko или formaatti? 3. Цветность (кол-во цветов). Kiitoksia! ;-) |
Цитата:
1. Paperi - kiiltävä, ??,??, ??, itsemonistuvista, itseliimautuva. 2.Koko |
Цитата:
Или так? kiiltävä, silkkimatta, matta-pintainen, offsetpaperi, itsejäljentävä, itseliimautava. Koko. Värisyys. ? С 16 сентября на курсы пойду. Взяли сразу на 2 ступень, сдал тест))). Так что весь труд еще впереди))). |
Цитата:
Можно и так...насчёт матта я не был уверен.... |
Цитата:
kiiltävä puolihimmeä=silkkimatta matta = himmeä offsetpaperi itsejaljentava paperi itseliimautuva paperi для формата лучше - koko для цветности, если имеется в виду перечисление цветов, можно просто: värit: musta, valkoinen ja ... |
Цитата:
Большое тебе и Олликайнену человеческое спасибо! |
подскажите пожалуйста кастрировать крысу как по=фински?
|
rotan kastrointi
|
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta". 1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti. 2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст) Заранее - kiiti |
Цитата:
Но он иже не только ДО значит, но и С: с утра. |
Цитата:
т.к это в прошедшем времени- то я был тут уже с утра - olen ollut täällä если бы до утра то- olen täällä aamuun asti |
Цитата:
1. В выходные собираюсь читать роман до утра. 2. Я был/находился здесь с самого утра. |
как будет "aioin" в началной форме?
|
Цитата:
Собираться-aikoa |
kiitos! )))))
|
Друзья, прошу вас помочь перевести небольшой текст с русского на финский язык, для размещения его на финском сайте помощи животным.
Мы помогаем животным найти свой дом не только в России, но и в других странах. Щенок о котором идет речь родился на улице, но мы вовремя нашли малышей и дали им шанс на жизнь, шестеро братиков и сестричек уже разъехались по домам, осталась одна девочка Сима. Но у людей которые занимаются переводами для этого сайта, сейчас очень большая очередь, а нам так хочется чтобы девочка побыстрее нашла свою семью. Помогите, пожалуйста, с переводом. Вот текст который надо перевести: «Сима» - девочка, метис овчароидного типа Сима родилась 25.06.09, весит сейчас примерно 7 кг, вырастет примерно 50-55 см в холке, а ростом сейчас 34 см. Еще не стерилизована по возрасту. Комплексная вакцинация – 20.08.09 и 29.08.09 Прививка от бешенства – 29.08.09 Чип – 29.08.09 Была найдена в возрасте 3 недель вместе с мамой и братьями, сестрами на обочине шоссе. Ведет себя с неизвестными собаками (суками и кобелями) на улице доброжелательно и играет, уверена в себе. Сима жила 2 недели в квартире с 4 собаками(бульдоги и такса) и чувствовала себя прекрасно: заигрывала и ощущала себя комфортно. Сима абсолютно адаптированная собака к людям и другим животным. С незнакомыми людьми доброжелательна и радостно бежит знакомиться. Сейчас живет в квартире с 2 детьми (6 и 8 лет) и 2 кошками. С детьми с удовольствием играет и любит их. С кошками пытается играть, но кошки сами не идут на контакт. Дома сидит одна дома спокойно: спит. На звонок не лает, может лаять когда хочет кушать и поиграть. Абсолютно доброжелательная собака – не кусается ни при каких обстоятельствах, разве что слегка при игре. Место и еду не охраняет. Дома писает, т.к. не гуляла в период вакцинирования, но «дела» делает в строго отведенном месте. Никаких обстоятельств, при которых Сима может чего-то бояться пока не выявлено. Очень обучаемый щенок: любознательная и сообразительная, схватывает все на лету. В данный момент выучила команды «Сидеть», «Дай лапу», «Место», «Фу\нельзя». Сейчас, когда после вакцинирования будет гулять на улице будет приучаться к поводку. Плюсы Симы: жизнерадостная, подвижная, активная, обучаемая, сообразительная, добрая девочка. Не залазит на постель\диваны. Прекрасно ездит в машине. Любит игрушки с пищалками. Минусы Симы связаны с возрастом и обстоятельствами вакцинации: писает дома, хулиганит- может сгрызть не только свою игрушку. Ничем не болела. Сейчас живет в квартире с 2 детьми, 2 кошками и 3 взрослыми людьми. Заранее спасибо за помощь. |
Хм... ладно перевести пару тройку предложений или слов... А над такими текстами люди работают и не бесплатно...
|
Извените за беспокойство.
|
не подскажете nostopäivä?
контекст nostopäivän viitekorko |
Цитата:
день снятия (со счета) |
Цитата:
это процент на день снятия денег |
как перевести на финский слово "октябрёнок"
А вот такой вопрос.
как перевести на финский слово "октябрёнок"? :) спасибо! |
Бойскаут. Поймут.
|
Цитата:
Гитлерюгенд устроит? |
Октябрята - Sudenpennut?
|
Цитата:
как "миленько" Вы детей 7-9 лет обозвали. |
Цитата:
Я обозвал не детей,а тех,кто придумал детям цеплять значки с Лениным.Для меня,что Ленин,что Гитлер-одного поля ягоды. |
Цитата:
Я бы хотела Вас попросить свои взгляды высказывать в другой теме. В данной теме меня не интересует Ваше мнение, а интересует правильный, если можно так сказать, литературный перевод. |
Цитата:
Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться. То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери" |
Цитата:
ясно. спасибо! |
Цитата:
Всё таки, наверное разберуться... есть такое слово , как на русском , так и на финском от октября: lokakuulainen. Lokakuulaisten (7-10-vuotiaiden lasten järjestö, nimetty lokakuun vallankumouksen mukaan) rintamerkki oli punainen tähti, jonka keskiosassa on kuva V. I. Leninstä lapsena. Lokakuulaiset osallistuivat kouluissa pioneerien järjestämään harrastustoimintaan. |
Lokakuulaiset
Цитата:
Заповеди октябрят. 1.Октябрята дружные ребята играют и поют весело живут 2.Только тех кто любит труд-октябрятами зовут. 3.Октябрята- честные правдивые ребята. 4.Октябрята-будущие пионеры. 5. Октябрята — правдивые и смелые, ловкие и умелые 6- Октябрята — прилежные ребята, любят школу, уважают старших Lokakuuliaisten säännöt 1. Lokakuuliaiset ystävälliset lapset, leikkivät ja laulavat iloisesti asuvat. 2.Vain ne, jotka pitävät työstä kutsutaan lokakuuliaiseksi. 3.Lokakuulaiset ovat rehdit ja rehelliset lapset. 4.Lokakuulaiset tulevat pioneerit. 5.Lokakuulaiset – rehelliset , rohkeat, näppärät ja taittavat. 6.Lokakuulaiset-ahkerat lapset, pitävät koulusta, kunnioittavat vanhempia. вполне злободневно... |
великий путанник
Цитата:
это кто путается то? если ты только... так в алко меньше ходить надо и путаться не будешь. либо бери лекции я ща прочитаю. |
Цитата:
Nu, vot ja tozhe podumala, chto ix imenno tak nazvat', lokakuulainen. Dumaju po objasneniju budet ponjatno. :) |
kiitoksia.
a vot ewe takoe viitekoron arvo muuttuu kunkin koronmääräytymisjakson alkamispäivää edeltävän pankkipäivän eli korontarkistuspäivän arvon mukaiseksi. мой вариант: Ставка базового процента кредита изменяется с учетом ставки каждого периода пересмотра процентов. Я далека от истины? |
Цитата:
учётная ставка меняется в банковский день, предшествующий началу каждого периода назначения (изменения) процентной ставки, то есть в соответствии с днём проверки процентной ставки (на следующий период). |
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с некоторыми терминами. Конктекст - комплект дома из строганного бруса. В документе список деталей. 1. Kaulus (словарь строительных терминов дает "устье с шахтового ствола, но мне кажется, что это не подходит по смыслу) 2. Kauluslista 3. Naulauslauta (päätyseinään) 4. Koolaus 5. Lamellihöylähirsi 5. Välipohjaeristeen pää (Tuulensuojalevy välipohjaeristeen päähän kauluksessa) 6. Eristeen tukilauta 7. Sokkelikaista 8. Naulalevykannatin Кое-что я примерно понимаю, что такое, но сложно сформулировать. Уверена, что среди вас есть люди, знающие строительный финский. Заранее благодарю. |
Pankki saa periä korvauksena enintään velkakirjan mukaisen koron ja vastaavan uuden velan koron erotuksen jäljellä olevalta kiinteäkorkoisen velan luottoajalta tai viitekorkoon sidotun velan jäljellä olevalta koronmääräytymisjaksolta.
|
и еще может кто знает что такое velan lyhennys
|
Цитата:
возврат займа/долга- lyhennys - это укорачивание- только по русски не скажешь укорачивание/уменьшение займа скорее всего выплата/возврат займа/долга |
Уважаемые форумчане!
Какое слово в финском языке более всего соответствует русскому слову т о р г ? Имеется ввиду традиционный смысл, когда покупатель просит продавца снизить цену за его товар или другой объект продажи. В русском всё понятно: есть торговля (торговать) и торг (торговаться). Один известный по своим неблаговидным поступкам в форуме "деятель" написал донос, где слово т о р г в указанном мной смысле перевёл как K a u p a n t e k o и в тексте доноса разъяснил финнам, не знакомым с русским языком, что речь идёт об официальном оформлении торговой сделки. Покопавшись в словарях я нашёл на слово торг ещё такие варианты существительных: Kaupankäynti и Kauppalaitos. Но ближе всего, судя по словарю, есть сказуемое t i n k i ä , но не знаю: можно ли от него образовать существительное :). Может быть существует ещё какое-то разговорное (не внесённое в словари) народное словечко, лучше всего передающее смысл, который мы вкладывем в слово т о р г? |
Пожалуйста, помогите перевести.
Vieraassa valtiossa tapahtuneen lapseksiottamisen vahvistaminen |
Цитата:
Не умеете образовывать отглагольные существительные?? Tinkiä-tinkiminen-tinkimistä |
Цитата:
И еще немного: Lapseksiottamisen vahvistamiseen päteväksi on lautakunnan käsityksen mukaan lain mukaiset edellytykset. |
Цитата:
Подтверждение усыновления/удочерения совершённого в инностранном государстве. |
Цитата:
К подтврждению действительности усыновления/удочерения по представлению комитета имеются все законные основания... |
Цитата:
Большое спасибо! |
Цитата:
Спасибо! Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки? Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше? |
Цитата:
ну да. я так понимаю, ето типа торговаться. |
Цитата:
Торг в виде имени существительного и именительном падеже по фински будет tinkiminen |
Цитата:
Kiitos. В таком виде в словарях не нашёл. |
Ребята. Как не странно, но не могу найти в словарях фразу "литературное творчество" или "литераторство" или "литературная деятельность". Вообще в моих словарях нет слова "литературный". Есть слово "чтение", но нет слова "книготворчество", в общем, блин, замучился...
Кто-нибудь сталкивался? Заранее - Kiitos! |
vierasvelkapantti - это чужой залог? или как перевести?
|
Файлов в теме: 1
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?
|
Цитата:
Наскрёб в своих словарях: литературный - kirjallinen, kirjallisuus творчество - luomistyö деятельность - toiminta писательство, литературный труд - kirjailijantoimi писательская, литературная деятельность - kirjailijantoiminta литератор - kirjailija, kirjoittaja, skribentti литераторский - kirjailijan, kirjoittajan, skribentin писательская профессия - kirjailijanammatti писательство (разговорное) - kirjoittaminen, kirjailijan työ. |
Цитата:
Спасибо, за подробный ответ. Подходит фраза "kirjailijantoiminta". А то я, блин, на примере lukea - lukeminen, написал - kirja - kirjaminen. Народ выпал в осадок и сказал, что буквальный перевод в данном случае не походит, хотя попытка понятна. Всем спасибо. И персональное kiitos - Optimisti! |
Часовой пояс GMT +3, время: 20:33. |
|