Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Переводы (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3). (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=50444)

&Irene& 12-08-2009 23:47

Цитата:
Сообщение от timo_89
официалний дилер? подскажите плз)))


Может лучше Valtuutettu jälleen myyjä.

Seija 13-08-2009 09:27

официалний дилер:
- если вы имеете ввиду, поставщик продукции в другую страну, то «maahantuoja», «maahantuoja» тоже обычно имеет «jälleenmyyjiä»
- если поставшик/дилер в той же стране, что и производитель, то «jälleenmyyjä».
Слово ”virallinen” обычно не пишут, и так ясно.

emmi 13-08-2009 10:00

[QUOTE=linnochka]Ваикеаоиреисет потилаат

Пациенты со сложными симптомами? или как правильно /QУОТЕ]

Наверное, точнее всего по смыслу : " Пациенты с ярко выраженными симптомами "
или " Пациенты с тяжело протекающей формой заболевания ".

emmi 13-08-2009 10:04

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Киитос кехумисеста
Киитос комплименттиста


Спасибо, Ollikainen !
Вот за что люблю эту ветку форума: быстро и оперативно подскажут то, чего и в обычном словаре нет.

timo_89 13-08-2009 10:05

ок, всем спасибо =)

Olka 13-08-2009 11:00

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Kiitos kehumisesta
Kiitos komplimenttista


Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна... Олликайнен правильно написал, но первый вариант не стоит использовать в более-менее офиц.обстановке, т.к. это своего рода "спасибо за хвалу", а не за комплимент и звучит не совсем корректно.
Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях.

Ollikainen 13-08-2009 11:19

Цитата:
Сообщение от Olka
Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна... Олликайнен правильно написал, но первый вариант не стоит использовать в более-менее офиц.обстановке, т.к. это своего рода "спасибо за хвалу", а не за комплимент и звучит не совсем корректно.
Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях.

Пасиба,в кое веки усё праильно...растёмс...

Olka 13-08-2009 11:23

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Пасиба,в кое веки усё праильно...растёмс...


Из интереса спросила у коллег-финнов, они сказали, что вообще-то единственный правильный ответ Kiitos kohteliaisuudesta, и слово "комплиментти" финны якобы не используют....
Странно, но помнится я слышала такую фразу.

emmi 13-08-2009 11:32

Цитата:
Сообщение от Olka
Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна...

Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях.


Интересно. Мне мои коллеги женского пола как раз посоветовали не употреблять "komplimentista" , потому что слово иностранное и не всем понятное. Переспросила , как насчет " kehumista" - тоже поморщили нос; классический вариант "kohteliaisuudesta ".

У меня уже комплексы по поводу своего уровня финского развиваются после общения с некоторыми безупречно-вежливыми :)

Ollikainen 13-08-2009 11:36

Цитата:
Сообщение от Olka
Из интереса спросила у коллег-финнов, они сказали, что вообще-то единственный правильный ответ Киитос кохтелиаисуудеста, и слово "комплиментти" финны якобы не используют....
Странно, но помнится я слышала такую фразу.

Я тож слыхал....действительно правильнее ,но емми хотела варианты...

Olka 13-08-2009 11:40

Цитата:
Сообщение от emmi
Интересно. Мне мои коллеги женского пола как раз посоветовали не употреблять "komplimentista" , потому что слово иностранное и не всем понятное. Переспросила , как насчет " kehumista" - тоже поморщили нос; классический вариант "kohteliaisuudesta ".

У меня уже комплексы по поводу своего уровня финского развиваются после общения с некоторыми безупречно-вежливыми :)


Вот и мне примерно так сказали :) См.пост ниже.
В общем используй эту одну фразу и не заморачивайся с комплексами :) Век живи - век учись.

brustn 13-08-2009 16:59

помогите пожалуйста перевести- ainokainen

Olka 13-08-2009 17:26

Цитата:
Сообщение от brustn
помогите пожалуйста перевести- ainokainen


Единственный

brustn 13-08-2009 18:18

Цитата:
Сообщение от Olka
Единственный

Большое Спасибо!!!! Огромный финский КИИТОС!!!

nosik2002 13-08-2009 21:10

кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле

Шаман 13-08-2009 23:01

Цитата:
Сообщение от nosik2002
кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле


Hartso (над буквой s галочка) kaukaasialainen lammaskeitto

Pauli 13-08-2009 23:04

Цитата:
Сообщение от nosik2002
кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле

Вряд ли это название супа переводится.Так же,как не переводят финны слово "борщ".
Где-то я слышал или читал про "hartso-keitto".

elastic 14-08-2009 09:51

Privet vsem!
kak perevesti slovo "mökitellä"? (v kontektste : devushka kak-to tormozin, ne razgovarivaet. 4to-to takoe). kakov odnozna4nii perevod?? SPASIBO zaranee tomu kto otvetit!

Neofit 14-08-2009 10:02

Цитата:
Сообщение от elastic
Privet vsem!
kak perevesti slovo "mökitellä"? (v kontektste : devushka kak-to tormozin, ne razgovarivaet. 4to-to takoe). kakov odnozna4nii perevod?? SPASIBO zaranee tomu kto otvetit!

Есть такое слово mököttää, означает хандрить. Может это то же самое?

Ollikainen 14-08-2009 10:47

Цитата:
Сообщение от Neofit
Есть такое слово мöкöттää, означает хандрить. Может это то же самое?

Не хандрить,а капризничать....
По контексту похоже тоже самое,только тогда будет mököttellä
суффикс -lla у глагола означает,насколько я помню, постоянное или длительное действие.
или постоянно капризничает.

Шаман 14-08-2009 11:23

Mököttää- дуться. Istuu mököttää- сидит дуется.
Капризничать- kiukutella.

Шаман 14-08-2009 11:31

Ребята, как грамотно перевести pikahaaste? Мой вариант: срочное уведомление о вызове в суд.

Olka 14-08-2009 11:33

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ребята, как грамотно перевести pikahaaste? Мой вариант: срочное уведомление о вызове в суд.


Я бы перевела как "срочная повестка в суд"

Шаман 14-08-2009 11:41

Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы перевела как "срочная повестка в суд"


Олка, повестка вроде haastekirja.

А pikahaasteen tiedoksianto ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ?

v.v. 14-08-2009 11:49

Цитата:
Сообщение от Шаман
Олка, повестка вроде хаастекиря.

А пикахаастеен тиедоксианто ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ?

Думаю,что уведомление о вызове звучит лучше,чем уведомление о повестке.

Olka 14-08-2009 11:54

Цитата:
Сообщение от Шаман
Олка, повестка вроде haastekirja.

А pikahaasteen tiedoksianto ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ?


Повестка и вызов по сути одно и то же, повестка может называться и менее строго, например - kutsu oikeuteen.

Уведомление о срочном вызове в суд - по-моему звучит хорошо, понятно и достаточно официально.

Шаман 14-08-2009 12:06

Цитата:
Сообщение от Olka
Повестка и вызов по сути одно и то же, повестка может называться и менее строго, например - kutsu oikeuteen.

Уведомление о срочном вызове в суд - по-моему звучит хорошо, понятно и достаточно официально.


Олка, в полиции употребляют именно юридический термин haaste и pikahaaste... В общем-то суть одна и всё понятно, но в юридическом переводе требуется особая точность...

Спасиб за помощь! :)

*через 10 минут буду делать это уведомление по телефону...

Olka 14-08-2009 12:17

Цитата:
Сообщение от Шаман
Олка, в полиции употребляют именно юридический термин haaste и pikahaaste... В общем-то суть одна и всё понятно, но в юридическом переводе требуется особая точность...
...


Ну тогда ты и сам всё знаешь :)
В России вроде употребляют термин "повестка", хотя вызов и звучит лучше.
Я не проф.переводчик, всё написанное исключительно имхо.

kalmyk 18-08-2009 09:32

ого, что-то активность в последнее время небольшая. но может кто-нидь подскажет

есть ли уже устоявшийся термин на русском для финского LVI (lämpö vesi ilmastointi)

а также
kvv-työnjohtaja

Заранее спасибо откликнувшимся

BiBi 18-08-2009 11:26

LVI- имеющее отношение к санитарно-технической сфере деятельности (параллельно иногда употребляется и термин "теплотехнический")

kvv-työnjohtaja (kiinteistön vesi- ja viemäritöistä vastaava työnjohtaja)- дословно: "Ответственный руководитель сантехнических работ на объекте". В российской практике: Прораб подряда по сантехническим и теплоснабженческим работам.

BiBi 18-08-2009 11:29

Цитата:
Сообщение от BiBi
В российской практике: Прораб подряда по сантехническим и теплоснабженческим работам.


СтОит добавить, что в России эти области деятельности никогда не объединяются и подряды по сантехнике и теплоснабжению проводят разные организации

kalmyk 18-08-2009 12:47

Цитата:
Сообщение от BiBi
СтОит добавить, что в России эти области деятельности никогда не объединяются и подряды по сантехнике и теплоснабжению проводят разные организации


спасибо за исчерпывающий ответ :)

Riku rik 19-08-2009 16:58

Цитата:
Сообщение от kalmyk
есть ли уже устоявшийся термин на русском для финского LVI (lämpö vesi ilmastointi)

ОВ/ВК точный термин

Brat-Kvadrat 20-08-2009 15:18

Komparatiivi
 
Товарищи, верно написал? :spy:

Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже.

Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi?

По-душка 20-08-2009 15:47

Цитата:
Сообщение от Brat-kvadrat
Товарищи, верно написал? :spy:

Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже.

Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi?

Молодец, пятерка!

Brat-Kvadrat 20-08-2009 16:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Молодец, пятерка!

Понятно. Спасибо! ))

maria-maria 21-08-2009 14:27

Автомобиль
 
Может кто перевести: ETUAKSELISTO;Kallistuksen vakaajan kiinnitys,välyksellinen.

Сигизмунд 21-08-2009 14:37

Цитата:
Сообщение от maria-maria
Может кто перевести: ETUAKSELISTO;Kallistuksen vakaajan kiinnitys,välyksellinen.

Передняя ось (подвеска); Крепление штанги стабилизатора, с просветом.

Сигизмунд 21-08-2009 14:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
Молодец, пятерка!

Разве правее, левее не oikeampaan, vasempaan?

Ollikainen 21-08-2009 15:07

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
Разве правее, левее не оикеампаан, васемпаан?

не совсем -дословно ето будет в право -в лево

leijona3 21-08-2009 15:16

Цитата:
Сообщение от Brat-kvadrat
Товарищи, верно написал? :spy:

Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже.

Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi?

Пойди/передвинь немного подальше,далеко , поближе, вправо, влево. Подними выше. Опусти ниже.

По-душка 21-08-2009 16:37

Цитата:
Сообщение от Сигизмунд
Разве правее, левее не oikeampaan, vasempaan?

Не совсем так. Сложность заключается в том, что oikea имеет еще значение правильный. В принципе "правее" можно сказать oikeampaan/oikeammalle (хотя оно употребляется, главным образом в значении " в более правильное/-ую). А вот уже со словом vasen этого фокуса не получится (не скажешь же, vasempampaan/vasemmammalle).

Если быть предельно точными, "правее" будет enemmän oikealle, "левее" - enemmän vasemmalle.

В примере, который дал Брат-квадрат, можно сказать и oikealle, vasemmalle. Все зависит от конкретного контекста.

Pipetka 24-08-2009 01:01

Всем привет! У меня такой вопрос, как перевести на финский словосочетание - "структурированные кабельные сети", "слаботочная сеть"?

По-душка 24-08-2009 14:13

Цитата:
Сообщение от Pipetka
Всем привет! У меня такой вопрос, как перевести на финский словосочетание - "структурированные кабельные сети", "слаботочная сеть"?

структурированные кабельные сети - yleiskaapelointijärjestelmät
слаботочная сеть - heikkovirtaverkko

bigboss 26-08-2009 17:19

Привет финоземельцам! Hei!

Нужна помощь зала в переписке с клиентами.

1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся.
2. Для формата лучше использовать koko или formaatti?
3. Цветность (кол-во цветов).

Kiitoksia!
;-)

Ollikainen 27-08-2009 15:25

Цитата:
Сообщение от bigboss
Привет финоземельцам! Hei!

Нужна помощь зала в переписке с клиентами.

1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся.
2. Для формата лучше использовать koko или formaatti?
3. Цветность (кол-во цветов).

Kiitoksia!
;-)

1. Paperi - kiiltävä, ??,??, ??, itsemonistuvista, itseliimautuva.
2.Koko

bigboss 27-08-2009 18:33

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
1. Paperi - kiiltävä, ??,??, ??, itsemonistuvista, itseliimautuva.
2.Koko


Или так?
kiiltävä, silkkimatta, matta-pintainen, offsetpaperi, itsejäljentävä, itseliimautava.
Koko.
Värisyys.
?

С 16 сентября на курсы пойду. Взяли сразу на 2 ступень, сдал тест))). Так что весь труд еще впереди))).

Ollikainen 28-08-2009 09:53

Цитата:
Сообщение от bigboss
Или так?
киилтäвä, силккиматта, матта-пинтаинен, оффсетпапери, итсейäлэнтäвä, итселиимаутава.
Коко.
Вäрисыыс.
?

С 16 сентября на курсы пойду. Взяли сразу на 2 ступень, сдал тест))). Так что весь труд еще впереди))).

Можно и так...насчёт матта я не был уверен....

Alvit 28-08-2009 13:27

Цитата:
Сообщение от bigboss
Привет финоземельцам! Hei!

Нужна помощь зала в переписке с клиентами.

1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся.
2. Для формата лучше использовать koko или formaatti?
3. Цветность (кол-во цветов).

Kiitoksia!
;-)


kiiltävä
puolihimmeä=silkkimatta
matta = himmeä
offsetpaperi
itsejaljentava paperi
itseliimautuva paperi
для формата лучше - koko
для цветности, если имеется в виду перечисление цветов, можно просто: värit: musta, valkoinen ja ...

bigboss 28-08-2009 18:45

Цитата:
Сообщение от Alvit
kiiltävä
puolihimmeä=silkkimatta
matta = himmeä
offsetpaperi
itsejaljentava paperi
itseliimautuva paperi
для формата лучше - koko
для цветности, если имеется в виду перечисление цветов, можно просто: värit: musta, valkoinen ja ...


Большое тебе и Олликайнену человеческое спасибо!

helga.o 29-08-2009 22:10

подскажите пожалуйста кастрировать крысу как по=фински?

kisumisu 29-08-2009 23:21

rotan kastrointi

suomi2 30-08-2009 17:45

Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti

bigboss 30-08-2009 18:28

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti


Но он иже не только ДО значит, но и С: с утра.

kisumisu 30-08-2009 20:04

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti

т.к это в прошедшем времени- то
я был тут уже с утра - olen ollut täällä
если бы до утра то- olen täällä aamuun asti

Шаман 30-08-2009 20:07

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti


1. В выходные собираюсь читать роман до утра.

2. Я был/находился здесь с самого утра.

timo_89 31-08-2009 12:19

как будет "aioin" в началной форме?

Ollikainen 31-08-2009 13:25

Цитата:
Сообщение от timo_89
как будет "аиоин" в началной форме?

Собираться-aikoa

timo_89 31-08-2009 13:40

kiitos! )))))

Ма_Рыся 31-08-2009 17:42

Друзья, прошу вас помочь перевести небольшой текст с русского на финский язык, для размещения его на финском сайте помощи животным.
Мы помогаем животным найти свой дом не только в России, но и в других странах.
Щенок о котором идет речь родился на улице, но мы вовремя нашли малышей и дали им шанс на жизнь, шестеро братиков и сестричек уже разъехались по домам, осталась одна девочка Сима. Но у людей которые занимаются переводами для этого сайта, сейчас очень большая очередь, а нам так хочется чтобы девочка побыстрее нашла свою семью. Помогите, пожалуйста, с переводом.
Вот текст который надо перевести:
«Сима» - девочка, метис овчароидного типа
Сима родилась 25.06.09, весит сейчас примерно 7 кг, вырастет примерно 50-55 см в холке, а ростом сейчас 34 см.
Еще не стерилизована по возрасту.
Комплексная вакцинация – 20.08.09 и 29.08.09
Прививка от бешенства – 29.08.09
Чип – 29.08.09
Была найдена в возрасте 3 недель вместе с мамой и братьями, сестрами на обочине шоссе.
Ведет себя с неизвестными собаками (суками и кобелями) на улице доброжелательно и играет, уверена в себе. Сима жила 2 недели в квартире с 4 собаками(бульдоги и такса) и чувствовала себя прекрасно: заигрывала и ощущала себя комфортно.
Сима абсолютно адаптированная собака к людям и другим животным.
С незнакомыми людьми доброжелательна и радостно бежит знакомиться. Сейчас живет в квартире с 2 детьми (6 и 8 лет) и 2 кошками. С детьми с удовольствием играет и любит их. С кошками пытается играть, но кошки сами не идут на контакт.
Дома сидит одна дома спокойно: спит.
На звонок не лает, может лаять когда хочет кушать и поиграть.
Абсолютно доброжелательная собака – не кусается ни при каких обстоятельствах, разве что слегка при игре.
Место и еду не охраняет.
Дома писает, т.к. не гуляла в период вакцинирования, но «дела» делает в строго отведенном месте.
Никаких обстоятельств, при которых Сима может чего-то бояться пока не выявлено.
Очень обучаемый щенок: любознательная и сообразительная, схватывает все на лету. В данный момент выучила команды «Сидеть», «Дай лапу», «Место», «Фу\нельзя».
Сейчас, когда после вакцинирования будет гулять на улице будет приучаться к поводку.
Плюсы Симы: жизнерадостная, подвижная, активная, обучаемая, сообразительная, добрая девочка. Не залазит на постель\диваны. Прекрасно ездит в машине. Любит игрушки с пищалками.
Минусы Симы связаны с возрастом и обстоятельствами вакцинации: писает дома, хулиганит- может сгрызть не только свою игрушку.
Ничем не болела.
Сейчас живет в квартире с 2 детьми, 2 кошками и 3 взрослыми людьми.


Заранее спасибо за помощь.

Шаман 31-08-2009 21:20

Хм... ладно перевести пару тройку предложений или слов... А над такими текстами люди работают и не бесплатно...

Ма_Рыся 01-09-2009 16:59

Извените за беспокойство.

nosik2002 01-09-2009 18:36

не подскажете nostopäivä?
контекст nostopäivän viitekorko

susan 01-09-2009 20:14

Цитата:
Сообщение от nosik2002
не подскажете ностопäивä?
контекст ностопäивäн виитекорко

день снятия (со счета)

kisumisu 01-09-2009 22:24

Цитата:
Сообщение от nosik2002
не подскажете nostopäivä?
контекст nostopäivän viitekorko

это процент на день снятия денег

77777 01-09-2009 22:33

как перевести на финский слово "октябрёнок"
 
А вот такой вопрос.
как перевести на финский слово "октябрёнок"? :)

спасибо!

АлинСергЕвна 01-09-2009 22:35

Бойскаут. Поймут.

Pauli 01-09-2009 22:45

Цитата:
Сообщение от АлинСергЕвна
Бойскаут. Поймут.

Гитлерюгенд устроит?

CTPAHHUK 01-09-2009 22:54

Октябрята - Sudenpennut?

77777 01-09-2009 23:06

Цитата:
Сообщение от Pauli
Гитлерюгенд устроит?


как "миленько" Вы детей 7-9 лет обозвали.

Pauli 01-09-2009 23:11

Цитата:
Сообщение от 77777
как "миленько" Вы детей 7-9 лет обозвали.

Я обозвал не детей,а тех,кто придумал детям цеплять значки с Лениным.Для меня,что Ленин,что Гитлер-одного поля ягоды.

77777 01-09-2009 23:13

Цитата:
Сообщение от Pauli
Я обозвал не детей,а тех,кто придумал детям цеплять значки с Лениным.Для меня,что Ленин,что Гитлер-одного поля ягоды.


Я бы хотела Вас попросить свои взгляды высказывать в другой теме.
В данной теме меня не интересует Ваше мнение, а интересует правильный, если можно так сказать, литературный перевод.

Pauli 01-09-2009 23:19

Цитата:
Сообщение от 77777
Я бы хотела Вас попросить свои взгляды высказывать в другой теме.
В данной теме меня не интересует Ваше мнение, а интересует правильный, если можно так сказать, литературный перевод.

Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери"

77777 01-09-2009 23:20

Цитата:
Сообщение от Pauli
Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери"


ясно. спасибо!

Dinozavr 02-09-2009 00:03

Цитата:
Сообщение от Pauli
Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
"


Всё таки, наверное разберуться... есть такое слово , как на русском , так и на финском от октября: lokakuulainen.

Lokakuulaisten (7-10-vuotiaiden lasten järjestö, nimetty lokakuun vallankumouksen mukaan) rintamerkki oli punainen tähti, jonka keskiosassa on kuva V. I. Leninstä lapsena. Lokakuulaiset osallistuivat kouluissa pioneerien järjestämään harrastustoimintaan.

aks-47 02-09-2009 01:50

Lokakuulaiset
 
Цитата:
Сообщение от 77777
А вот такой вопрос.
как перевести на финский слово "октябрёнок"? :)

спасибо!




Заповеди октябрят.
1.Октябрята дружные ребята играют и поют весело живут
2.Только тех кто любит труд-октябрятами зовут.
3.Октябрята- честные правдивые ребята.
4.Октябрята-будущие пионеры.
5. Октябрята — правдивые и смелые, ловкие и умелые
6- Октябрята — прилежные ребята, любят школу, уважают старших




Lokakuuliaisten säännöt


1. Lokakuuliaiset ystävälliset lapset, leikkivät ja laulavat iloisesti asuvat.
2.Vain ne, jotka pitävät työstä kutsutaan lokakuuliaiseksi.
3.Lokakuulaiset ovat rehdit ja rehelliset lapset.
4.Lokakuulaiset tulevat pioneerit.
5.Lokakuulaiset – rehelliset , rohkeat, näppärät ja taittavat.
6.Lokakuulaiset-ahkerat lapset, pitävät koulusta, kunnioittavat vanhempia.



вполне злободневно...

aks-47 02-09-2009 01:57

великий путанник
 
Цитата:
Сообщение от Pauli
Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери"



это кто путается то?
если ты только...
так в алко меньше ходить надо и путаться не будешь.
либо бери лекции я ща прочитаю.

77777 02-09-2009 07:46

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Всё таки, наверное разберуться... есть такое слово , как на русском , так и на финском от октября: lokakuulainen.

Lokakuulaisten (7-10-vuotiaiden lasten jrjest, nimetty lokakuun vallankumouksen mukaan) rintamerkki oli punainen thti, jonka keskiosassa on kuva V. I. Leninst lapsena. Lokakuulaiset osallistuivat kouluissa pioneerien jrjestmn harrastustoimintaan.


Nu, vot ja tozhe podumala, chto ix imenno tak nazvat', lokakuulainen.
Dumaju po objasneniju budet ponjatno. :)

nosik2002 02-09-2009 17:44

kiitoksia.
a vot ewe takoe
viitekoron arvo muuttuu kunkin koronmääräytymisjakson alkamispäivää edeltävän pankkipäivän eli korontarkistuspäivän arvon mukaiseksi.
мой вариант: Ставка базового процента кредита изменяется с учетом ставки каждого периода пересмотра процентов.
Я далека от истины?

Alexey Titievsk 02-09-2009 17:50

Цитата:
Сообщение от nosik2002
kiitoksia.
a vot ewe takoe
viitekoron arvo muuttuu kunkin koronmääräytymisjakson alkamispäivää edeltävän pankkipäivän eli korontarkistuspäivän arvon mukaiseksi.
мой вариант: Ставка базового процента кредита изменяется с учетом ставки каждого периода пересмотра процентов.
Я далека от истины?


учётная ставка меняется в банковский день, предшествующий началу каждого периода назначения (изменения) процентной ставки, то есть в соответствии с днём проверки процентной ставки (на следующий период).

Pakkanen 03-09-2009 18:47

Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с некоторыми терминами. Конктекст - комплект дома из строганного бруса. В документе список деталей.

1. Kaulus (словарь строительных терминов дает "устье с шахтового ствола, но мне кажется, что это не подходит по смыслу)
2. Kauluslista
3. Naulauslauta (päätyseinään)
4. Koolaus
5. Lamellihöylähirsi
5. Välipohjaeristeen pää (Tuulensuojalevy välipohjaeristeen päähän kauluksessa)
6. Eristeen tukilauta
7. Sokkelikaista
8. Naulalevykannatin

Кое-что я примерно понимаю, что такое, но сложно сформулировать. Уверена, что среди вас есть люди, знающие строительный финский.

Заранее благодарю.

nosik2002 03-09-2009 20:42

Pankki saa periä korvauksena enintään velkakirjan mukaisen koron ja vastaavan uuden velan koron erotuksen jäljellä olevalta kiinteäkorkoisen velan luottoajalta tai viitekorkoon sidotun velan jäljellä olevalta koronmääräytymisjaksolta.

nosik2002 03-09-2009 20:56

и еще может кто знает что такое velan lyhennys

kisumisu 03-09-2009 22:02

Цитата:
Сообщение от nosik2002
и еще может кто знает что такое velan lyhennys

возврат займа/долга- lyhennys - это укорачивание- только по русски не скажешь укорачивание/уменьшение займа
скорее всего выплата/возврат займа/долга

Optimisti 04-09-2009 14:40

Уважаемые форумчане!

Какое слово в финском языке более всего соответствует русскому слову т о р г ?

Имеется ввиду традиционный смысл, когда покупатель просит продавца снизить цену за его товар или
другой объект продажи.

В русском всё понятно: есть торговля (торговать) и торг (торговаться).

Один известный по своим неблаговидным поступкам в форуме "деятель" написал донос, где слово
т о р г в указанном мной смысле перевёл как K a u p a n t e k o и в тексте доноса разъяснил финнам, не знакомым с русским языком, что речь идёт об официальном оформлении торговой сделки.

Покопавшись в словарях я нашёл на слово торг ещё такие варианты существительных: Kaupankäynti и Kauppalaitos.

Но ближе всего, судя по словарю, есть сказуемое t i n k i ä , но не знаю: можно ли от него образовать существительное :).

Может быть существует ещё какое-то разговорное (не внесённое в словари) народное словечко, лучше всего передающее смысл, который мы вкладывем в слово т о р г?

Aalissa 04-09-2009 14:44

Пожалуйста, помогите перевести.

Vieraassa valtiossa tapahtuneen lapseksiottamisen vahvistaminen

Ollikainen 04-09-2009 14:48

Цитата:
Сообщение от Optimisti
Уважаемые форумчане!

Какое слово в финском языке более всего соответствует русскому слову т о р г ?

Имеется ввиду традиционный смысл, когда покупатель просит продавца снизить цену за его товар или
другой объект продажи.

В русском всё понятно: есть торговля (торговать) и торг (торговаться).

Один известный по своим неблаговидным поступкам в форуме "деятель" написал донос, где слово
т о р г в указанном мной смысле перевёл как К а у п а н т е к о и в тексте доноса разъяснил финнам, не знакомым с русским языком, что речь идёт об официальном оформлении торговой сделки.

Покопавшись в словарях я нашёл на слово торг ещё такие варианты существительных: Каупанкäынти и Кауппалаитос.

Но ближе всего, судя по словарю, есть сказуемое т и н к и ä , но не знаю: можно ли от него образовать существительное :).

Может быть существует ещё какое-то разговорное (не внесённое в словари) народное словечко, лучше всего передающее смысл, который мы вкладывем в слово т о р г?

Не умеете образовывать отглагольные существительные??
Tinkiä-tinkiminen-tinkimistä

Aalissa 04-09-2009 14:48

Цитата:
Сообщение от Aalissa
Пожалуйста, помогите перевести.

Vieraassa valtiossa tapahtuneen lapseksiottamisen vahvistaminen



И еще немного:

Lapseksiottamisen vahvistamiseen päteväksi on lautakunnan käsityksen mukaan lain mukaiset edellytykset.

Ollikainen 04-09-2009 14:50

Цитата:
Сообщение от Aalissa
Пожалуйста, помогите перевести.

Виераасса валтиосса тапахтунеен лапсексиоттамисен вахвистаминен

Подтверждение усыновления/удочерения совершённого в инностранном государстве.

Ollikainen 04-09-2009 14:53

Цитата:
Сообщение от Aalissa
И еще немного:

Лапсексиоттамисен вахвистамисеен пäтевäкси он лаутакуннан кäситыксен мукаан лаин мукаисет еделлытыксет.

К подтврждению действительности усыновления/удочерения по представлению комитета имеются все законные основания...

Aalissa 04-09-2009 14:55

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
К подтврждению действительности усыновления/удочерения по представлению комитета имеются все законные основания...



Большое спасибо!

Optimisti 04-09-2009 15:06

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Не умеете образовывать отглагольные существительные??
Tinkiä-tinkiminen-tinkimistä


Спасибо!

Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?

Marmir 04-09-2009 15:08

Цитата:
Сообщение от Optimisti


Спасибо!

Можно ли это понимать так, что тинкимистä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово тинкимистä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?

ну да. я так понимаю, ето типа торговаться.

Nefertiti 04-09-2009 15:27

Цитата:
Сообщение от Optimisti


Спасибо!

Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?


Торг в виде имени существительного и именительном падеже по фински будет tinkiminen

Optimisti 04-09-2009 15:41

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Торг в виде имени существительного и именительном падеже по фински будет tinkiminen


Kiitos.

В таком виде в словарях не нашёл.

suomi2 04-09-2009 18:31

Ребята. Как не странно, но не могу найти в словарях фразу "литературное творчество" или "литераторство" или "литературная деятельность". Вообще в моих словарях нет слова "литературный". Есть слово "чтение", но нет слова "книготворчество", в общем, блин, замучился...
Кто-нибудь сталкивался?
Заранее - Kiitos!

nosik2002 04-09-2009 19:26

vierasvelkapantti - это чужой залог? или как перевести?

Сигизмунд 05-09-2009 14:27

Файлов в теме: 1
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?

Optimisti 05-09-2009 19:16

Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята. Как не странно, но не могу найти в словарях фразу "литературное творчество" или "литераторство" или "литературная деятельность". Вообще в моих словарях нет слова "литературный". Есть слово "чтение", но нет слова "книготворчество", в общем, блин, замучился...
Кто-нибудь сталкивался?
Заранее - Kiitos!


Наскрёб в своих словарях:

литературный - kirjallinen, kirjallisuus
творчество - luomistyö
деятельность - toiminta
писательство, литературный труд - kirjailijantoimi
писательская, литературная деятельность - kirjailijantoiminta
литератор - kirjailija, kirjoittaja, skribentti
литераторский - kirjailijan, kirjoittajan, skribentin
писательская профессия - kirjailijanammatti
писательство (разговорное) - kirjoittaminen, kirjailijan työ.

suomi2 05-09-2009 20:34

Цитата:
Сообщение от Optimisti


Наскрёб в своих словарях:

литературный - kirjallinen, kirjallisuus
творчество - luomistyö
деятельность - toiminta
писательство, литературный труд - kirjailijantoimi
писательская, литературная деятельность - kirjailijantoiminta
литератор - kirjailija, kirjoittaja, skribentti
литераторский - kirjailijan, kirjoittajan, skribentin
писательская профессия - kirjailijanammatti
писательство (разговорное) - kirjoittaminen, kirjailijan työ.


Спасибо, за подробный ответ.
Подходит фраза "kirjailijantoiminta".
А то я, блин, на примере lukea - lukeminen, написал - kirja - kirjaminen.
Народ выпал в осадок и сказал, что буквальный перевод в данном случае не походит, хотя попытка понятна.
Всем спасибо. И персональное kiitos - Optimisti!


Часовой пояс GMT +3, время: 20:33.